Шрифт:
Интервал:
Закладка:
117
Произведение искусства, редкость (ит.).
118
Изысканные люди (фр.).
119
Французские названия различных блюд.
120
Дьявол! (ит.)
121
Боже сохрани! (исп.)
122
Тысяча громов! (фр.)
123
Тысяча чертей! (нем.)
124
Гром и молния! (нем.)
125
Дурак! (фр.)
126
Из книги И. Дизраэли «Достопримечательности литературы» (1835).
127
Твердой земле (лат.).
128
Здесь: порядке (лат.).
129
Этот зодиакальный свет, по всей вероятности, то же самое, что древние называли «огненными столбами»: Emicant Trabes quos docos vocant. См. Плиний, II, 26. — Примеч. Э. А. По.
130
После опубликования отчета Ганса Пфааля я узнал, что известный аэронавт мистер Грин и другие позднейшие воздухоплаватели опровергают мнение Гумбольдта об этом предмете и говорят об уменьшении болезненных явлении — вполне согласно с изложенной здесь теорией. — Примеч. Э. А. По.
131
Переворот (фр.).
132
Гевелий пишет, что, наблюдая Луну на той же высоте, в том же расстоянии от Земли и в тот же превосходный телескоп, при совершенно ясном небе, даже когда были видимы звезды шестой и седьмой величины, он, однако, не всегда находил ее одинаково ясной. Наблюдения показывают, что причину этого нельзя искать в нашей атмосфере, в свойствах телескопа или в глазу наблюдателя, а что она коренится в чем-то (в атмосфере?), присущем самой Луне.
Кассини часто замечал, что при оккультации Сатурна, Юпитера, неподвижных звезд их круглая форма сменяется овальной в момент сближения с лунным диском, хотя при многих оккультациях этого изменения формы не замечается. Отсюда можно заключить, что по крайней мере иногда лучи планет и звезд встречают лунную атмосферу и преломляются в ней. — Примеч. Э. А. По.
133
Игра ума (фр.).
134
Облачное море, Море спокойствия, Море изобилия (лат.).
135
Герой утопического романа Р. Пелтока (1751).
136
«Человек на Луне, или же Химерическое путешествие в Лунный мир, незадолго перед тем открытый Домиником Гонзалесом, испанским авантюристом, иначе именуемым Летучим Вестником. Переведено на наш язык Ж. Б. Д. А. Продается в Париже, у Франсуа Пио, возле фонтана Сен-Бенуа, и у Ж. Гуаньяра, возле первой колонны в большой дворцовой зале, близ Консультаций. MDCXLVIII, 176 с.» (фр.)
137
«Оригинал я получил от г-на Д’Ависсона, врача, одного из наиболее сведущих в области изящной словесности, особливо же в натурфилософии. Среди прочего я обязан ему тем, что он не только дал мне сию аглицкую книгу, но также и рукопись господина Томаса Д’Анана, шотландского дворянина, за свою доблесть достойного хвалы, из коей я, должен признаться, заимствовал и план собственного моего повествования» (фр.).
138
Герой плутовского романа А. Р. Лесажа (1715-1735).
139
Светский тон (фр.).
140
Схватке (фр.).
141
Камердинеров (фр.).
142
По словам Флавия Веспасиана, чернь распевала этот гимн в честь Аврелиана, собственноручно убившего во время Сарматской войны девятьсот пятьдесят неприятелей. — Примеч. Э. А. По.
143
Гротескного, причудливого (фр.).
144
Мать-кормилица (название студентами университета) (лат.).
145
Сладостного безделья (ит.).
146
«Закон дуэли, писаный и неписаный, и прочее» (лат.).
147
«Оскорбление прикосновением, словом и само по себе» (лат.).
148
На первый взгляд (лат.).
149
Застежек (фр.).
150
Здесь: розеток (лат.).
151
Странностей (фр.).
152
«Критике чистого разума» (нем.).
153
«Метафизическим начальным основаниям естествознания» (нем.).
154
Остроумия (фр.).
155
Изысканно (фр.).
156
В виде мозаики (фр.).
157
Нежна, как бифштекс (фр.).
158
«Vondervotteimittis — Vonder читай bonder (гром) — Votteimittis как был и Bleitsiz — Bleitsiz устар.: вместо Blitzen (молния)» (лат.).
159
«Небольшие речи о давнем прошлом» (лат.).
160
«Об образованиях» (лат.).
161
Der Teufel! (нем.) — Черт!
162
Ирландская народная песня.
163
Пролейтесь, токи слез, над злейшей из кончин!
Увы! Моей души одна из половин другою сражена.
Корнель (фр.).
164
Изысканность (фр.).
165
Здесь: идеал (лат.).
166
Бедренной кости (лат.).
167
Малая берцовая кость (лат.).
168
Чего-то неопределенного (фр.).
169
Гордостью (фр.).
170
В коих сыграл он немалую роль (лат.).
171
Страшно сказать (лат.).
172
Понизив голос (ит.).
173
Вечере (фр.).
174
О истинном значении этого слова (фр.).
175
То же самое (фр.).
176
Сердце его — как лютня,
Чуть тронешь — и отзовется (фр.).
177
Скучающего, пресыщенного (фр.).
178
Перевод Н. Вольпин.
179
Преувеличенное (фр.).
180
О дивная пора — железный этот век! (фр.)
181
«Флора Северной Америки» (лат.).
- Маска Красной Смерти - Эдгар Аллан По - Ужасы и Мистика
- Убийство на улице Морг. Рассказы - Эдгар Аллан По - Проза / Ужасы и Мистика
- Команда скелетов - Стивен Кинг - Ужасы и Мистика
- Король серых - Ричард Кнаак - Ужасы и Мистика
- Ворон (СИ) - Валерий Моисеев - Ужасы и Мистика
- Соната лунной принцессы - Лоуренс Алистер - Научная Фантастика / Ужасы и Мистика
- Али Бабай - Роман Терехов - Ужасы и Мистика
- Маска Красной смерти (сборник) - Эдгар По - Ужасы и Мистика
- Параллели семейных уз - Алия Якубова - Ужасы и Мистика
- Превращение - Дженнифер Арминтраут - Ужасы и Мистика