Шрифт:
Интервал:
Закладка:
5
Так назвал некоторых морских птиц мореплаватель Джеймс Росс. Мать Кэри аналогична французской матушке Гусыне. — Прим. ред.
6
Среди судов, которые в различные времена объявляли, что встретили острова Авроры, должны быть упомянуты корабль «Сан-Мигэль» в 1769 году, корабль «Аврора» в 1774 году, бриг «Жемчужина» в 1779 году и корабль «Долорес» в 1790 году. Все они согласно дают ту же широту — 53° к югу — Примеч. Э. А. По.
7
По Фаренгейту. —- Прим. ред.
8
В подлиннике: Антарктический круг. — Прим. ред.
9
В подлиннике: Антарктический континент. — Прим. ред.
10
Слова утро и вечер, которые я употребляю для избежания, насколько это возможно, путаницы в моем повествовании, не должны быть, конечно, принимаемы в их обыкновенном смысле. Уже долгое время у нас совсем не было ночи, ибо дневной свет был беспрерывный. Все числа установлены сообразно с мореходным временем, и указания на местоположение должны быть понимаемы как даваемые компасом. Я хочу также заметить тут, что в первой части того, что здесь написано, я не могу притязать на строгую точность относительно чисел или широты и долготы, ибо я не вел правильного дневника до тех пор, как уже прошло то время, о котором говорится в первой части. Во многих случаях я надеялся лишь на мою память. — Примеч. Э. А. По.
11
Разновидность охотничьего ножа. — Прим. ред.
12
Этот день сделался достопримечательным, ибо мы усмотрели на юге несколько огромных гирлянд сероватого пара, о котором я говорил ранее. — Примеч. Э. А. По.
13
Рухляк был также черный, на самом деле мы не заметили на острове ни одного светло-цветного вещества какого бы то ни было разряда. — Примеч. Э. А. По.
14
По причинам очевидным я не могу в этих датах притязать на строгую точность. Они даны главным образом для ясности повествования и так, как они были занесены в мои карандашные заметки. — Примеч. Э. А. По.
15
Перевод В. Рогова.
16
Временно (лат.).
17
Сообщения (фр.).
18
При жизни я был тебе чумой — умирая, я буду твоей смертью. Мартин Лютер (лат.).
19
Происходит от того, что человек не может быть наедине с собой (фр.).
20
Лишь однажды вселяется в разумную оболочку; во всех остальных воплощениях — в лошади, в собаке, даже в человеке — она остается почти совершенно им чужда (фр.).
21
Монфлери. Автор «Parnasse Reforme» [«Преображенного Парнаса»] заставляет его говорить в Гадесе: «L’homme done qui voudrait savoir ce dont je suis mort, qu’il ne demande pas s’il fut de fievre ou de podagre ou d’autre chose, mais qu’il entende que ce fut de ,,L’Andromaque“» [Если кто пожелал бы узнать, от чего я умер, пусть не спрашивает, от лихорадки, или от подагры, или еще чего-либо, но пусть знает, что от «Андромахи»]. — Примеч. Э. А. По.
22
Повесть об этом короткая (фр.).
23
Ужас! — собака! — Батист! — птица, о боже! Эта скромная птица, с которой ты снял перья и которую подаешь без бумажной обертки! (фр.)
24
Это правда (фр.)
25
Халат (фр.).
26
До свидания (фр.).
27
Очень приличными (фр.).
28
В облаках (фр.).
29
Общий вид (фр.).
30
Правда, обо всех этих вещах он много думал — но! (фр.)
31
Бедный герцог! (фр.)
32
Щеголь (фр.).
33
Который улыбается так горько (фр.).
34
Но надо действовать (фр.).
35
Он убил шестерых противников (фр.).
36
Он может спастись (фр.).
37
Ужас! (фр.)
38
Но он играет!
- Маска Красной Смерти - Эдгар Аллан По - Ужасы и Мистика
- Убийство на улице Морг. Рассказы - Эдгар Аллан По - Проза / Ужасы и Мистика
- Команда скелетов - Стивен Кинг - Ужасы и Мистика
- Король серых - Ричард Кнаак - Ужасы и Мистика
- Ворон (СИ) - Валерий Моисеев - Ужасы и Мистика
- Соната лунной принцессы - Лоуренс Алистер - Научная Фантастика / Ужасы и Мистика
- Али Бабай - Роман Терехов - Ужасы и Мистика
- Маска Красной смерти (сборник) - Эдгар По - Ужасы и Мистика
- Параллели семейных уз - Алия Якубова - Ужасы и Мистика
- Превращение - Дженнифер Арминтраут - Ужасы и Мистика