Рейтинговые книги
Читем онлайн Ворон: Полное собрание сочинений - Эдгар Аллан По

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 372 373 374 375 376 377 378 379 380 ... 385
«Полли» из Бостона чрезвычайно подходит сюда, и судьба его во всех отношениях так удивительно схожа с нашей, что я не могу удержаться, чтобы не указать на него здесь. Это судно с грузом в сто тридцать тонн отплыло из Бостона, везя доски и съестные припасы в Санта-Крус, двенадцатого декабря 1811 года под командой капитана Касно. Там было восемь душ, кроме капитана, штурман, четыре матроса, повар и господин Гёнт с негритянской девушкой, принадлежавшей ему. Пятнадцатого, когда они миновали мель Георга, в бриге открылась течь во время бури с юго-востока, и он наконец опрокинулся, но, после того как мачта упала за борт, снова выпрямился. Они оставались в таком положении, без огня и с весьма малым количеством съестных припасов, в течение ста девяноста одного дня (от пятнадцатого декабря до двадцатого июня), тут капитан Касно и Самюэль Бэджер, единственные оставшиеся в живых, были подобраны с остова корабля судном «Слава» из Гулля, плывшим домой из Рио-Жанейро под командой капитана Фэзерстона. Когда их подобрали, они находились на 28° северной широты, 13° западной долготы, и их пронесло более двух тысяч миль! Девятого июня «Слава» встретилась с бригом «Дромео», плывшим под командой капитана Пиркинса, который высадил двух этих злополучных в Кеннебекке. Повествование, из коего мы заимствуем эти подробности, кончается следующими словами: «Совершенно естественно спросить, каким образом они могли проплыть такое огромное расстояние в наиболее посещаемой части Атлантики и все это время не были замечены. Мимо них проплыло более двенадцати судов, одно из которых подошло к ним так близко, что они могли видеть людей на палубе и на снастях, которые глядели на них, но, к невыразимому разочарованию этих изголодавшихся и нахолодавшихся людей, подавили в себе повелевающий голос сострадания, натянули паруса и жестоко бросили их па произвол судьбы». — Примеч. Э. А. По.

5

Так назвал некоторых морских птиц мореплаватель Джеймс Росс. Мать Кэри аналогична французской матушке Гусыне. — Прим. ред.

6

Среди судов, которые в различные времена объявляли, что встретили острова Авроры, должны быть упомянуты корабль «Сан-Мигэль» в 1769 году, корабль «Аврора» в 1774 году, бриг «Жемчужина» в 1779 году и корабль «Долорес» в 1790 году. Все они согласно дают ту же широту — 53° к югу — Примеч. Э. А. По.

7

По Фаренгейту. —- Прим. ред.

8

В подлиннике: Антарктический круг. — Прим. ред.

9

В подлиннике: Антарктический континент. — Прим. ред.

10

Слова утро и вечер, которые я употребляю для избежания, насколько это возможно, путаницы в моем повествовании, не должны быть, конечно, принимаемы в их обыкновенном смысле. Уже долгое время у нас совсем не было ночи, ибо дневной свет был беспрерывный. Все числа установлены сообразно с мореходным временем, и указания на местоположение должны быть понимаемы как даваемые компасом. Я хочу также заметить тут, что в первой части того, что здесь написано, я не могу притязать на строгую точность относительно чисел или широты и долготы, ибо я не вел правильного дневника до тех пор, как уже прошло то время, о котором говорится в первой части. Во многих случаях я надеялся лишь на мою память. — Примеч. Э. А. По.

11

Разновидность охотничьего ножа. — Прим. ред.

12

Этот день сделался достопримечательным, ибо мы усмотрели на юге несколько огромных гирлянд сероватого пара, о котором я говорил ранее. — Примеч. Э. А. По.

13

Рухляк был также черный, на самом деле мы не заметили на острове ни одного светло-цветного вещества какого бы то ни было разряда. — Примеч. Э. А. По.

14

По причинам очевидным я не могу в этих датах притязать на строгую точность. Они даны главным образом для ясности повествования и так, как они были занесены в мои карандашные заметки. — Примеч. Э. А. По.

15

Перевод В. Рогова.

16

Временно (лат.).

17

Сообщения (фр.).

18

При жизни я был тебе чумой — умирая, я буду твоей смертью. Мартин Лютер (лат.).

19

Происходит от того, что человек не может быть наедине с собой (фр.).

20

Лишь однажды вселяется в разумную оболочку; во всех остальных воплощениях — в лошади, в собаке, даже в человеке — она остается почти совершенно им чужда (фр.).

21

Монфлери. Автор «Parnasse Reforme» [«Преображенного Парнаса»] заставляет его говорить в Гадесе: «L’homme done qui voudrait savoir ce dont je suis mort, qu’il ne demande pas s’il fut de fievre ou de podagre ou d’autre chose, mais qu’il entende que ce fut de ,,L’Andromaque“» [Если кто пожелал бы узнать, от чего я умер, пусть не спрашивает, от лихорадки, или от подагры, или еще чего-либо, но пусть знает, что от «Андромахи»]. — Примеч. Э. А. По.

22

Повесть об этом короткая (фр.).

23

Ужас! — собака! — Батист! — птица, о боже! Эта скромная птица, с которой ты снял перья и которую подаешь без бумажной обертки! (фр.)

24

Это правда (фр.)

25

Халат (фр.).

26

До свидания (фр.).

27

Очень приличными (фр.).

28

В облаках (фр.).

29

Общий вид (фр.).

30

Правда, обо всех этих вещах он много думал — но! (фр.)

31

Бедный герцог! (фр.)

32

Щеголь (фр.).

33

Который улыбается так горько (фр.).

34

Но надо действовать (фр.).

35

Он убил шестерых противников (фр.).

36

Он может спастись (фр.).

37

Ужас! (фр.)

38

Но он играет!

1 ... 372 373 374 375 376 377 378 379 380 ... 385
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Ворон: Полное собрание сочинений - Эдгар Аллан По бесплатно.
Похожие на Ворон: Полное собрание сочинений - Эдгар Аллан По книги

Оставить комментарий