Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Мясо и кот
Указания «почтенного мужа» – высшего «Я» (человеческого духа, проявляющего свою волю через интуицию, разум, совесть) нарушает «жена» – душа человека (сфера эмоций и себялюбивых желаний), которая не в меру притязательна – «неслыханная обжора». Однако «жена» пытается свалить вину на «кота» – естественные потребности плоти, животные инстинкты. Обман раскрывается путем «взвешивания» (рассуждения): функции и свойства плоти («вес кота») остаются одними и теми же, и она для поддержания своей жизни не нуждается в совершении грехов.
Д. Щ.
Мясо и котОдин почтенный муж, себе на горе,Женился на неслыханной обжоре,
Чей мощный аппетит не знал предела:Она, едва насытясь, снова ела.
Вот как-то муж приносит мясо ей:«Сегодня в дом я приведу друзей,
К приходу их баранину сготовь,И пусть у нас на ужин будет плов!»
Но, плов сготовив, не смогла женаГостей дождаться: съела все до дна!
И вот под вечер муж друзей привел:«Жена, где плов? Скорее ставь на стол!»
«Увы, – супруга в слезы, – мяса нет,Оно коту досталось на обед.—
Гляди, как он гуляет, сыт и весел!»«Что ж, – молвил муж, – сейчас его мы взвесим!»
И не успела та раскрыть и рта,Как на весах увидела кота.
Вот взвешен кот: «А нет ли здесь обмана? —Вскричал супруг, – ведь весит кот полмана,
Но мясо тоже весило полмана,И потому, жена, мне знать желанно:
Коль мясо на весах, то где же кот?А если кот – где ж мясо, в свой черед?..»
Украденная змея
В данной притче «заклинатель змей» – это суфий, смиривший свой нафс, но сожалеющий о таком последствии аскетической практики, как утрата полноты земных чувств («потеря змеи»): «А я молился, чтоб змея нашлась». Однако, став свидетелем судьбы человека, духовно не возрожденного («вора»), который «лишился жизни» из-за своих страстей, суфий перестает сожалеть о потере («теперь я рад, что жизнь сберег свою»).
Д. Щ.
Украденная змеяОднажды вор, вмешавшись в толчею,У заклинателя украл змею:
Видать, хотел продать ее, да жаль, онЛишился жизни, той змеей ужален.
Узнал об этом заклинатель змейИ молвил: «Бог, по милости Своей,
Меня избавил, жив остался я:Как видно, обезумела змея!
А я молился, чтоб змея нашлась,И горько сетовал, что не сбылась
Моя мечта – вновь обрести змею...Теперь я рад, что жизнь сберег свою!..»
...О, как мы часто молимся о том,Что обернется болью и вредом,
И с плачем к небу простираем руки,Самим себе вымаливая муки!..
Клад
Сюжет данной притчи широко распространен в фольклоре разных народов. У гностиков первых веков н. э. Египет был символом материального мира, а «пребывание в Египте» означало ниспадение души с небес на землю и забвение ею своей бессмертной сущности (ср., например, гностическую сирийскую «Песнь о жемчужине»). Суфийский вариант притчи несколько иной: ради познания самого себя («все нужное нам скрыто близко от нас») мюридобращается к «внешнему» свидетельству шейха(«стража»), который вначале обращается с ним сурово («преграждает дорогу ему»), и лишь затем дает жизненно важное наставление. Самому шейху способность направлять мюридадана свыше – посредством виде?ний («снится мне часто»). Но притча имеет и другой смысл: душа должна пережить превратности земной жизни («в Египет иди»), поскольку провинилась в своем предбытии, в вышнем мире («наследство свое человек промотал»). Только очистившись через страдания, она возвращается «домой» – на небеса – и обретает блаженство («счастья источник, всех благ водоем»).
Д. Щ.
КладНаследство свое человек промотал:Приученный к роскоши – нищим он стал.
Пусть ты и по праву чужим завладел —Не радуйся, твой не завиден удел!..
Он каялся много, и слезы он лил,И Вышнего Бога вседневно молил:
«О Боже, богатство мне снова верни —Хочу наслаждаться, как в прежние дни!»
Заснул он – и слышит: «Не медли, не жди,Вставай, собирайся, в Египет иди —
И там обретешь ты желаемый клад,Источник богатства, колодец услад!»
Услышав во сне про запрятанный клад,Бедняга тотчас же покинул Багдад.
И вот уж в Египте, далекой стране,Вкруг места, что названо было во сне,
Он бродит, истратив последний медяк.Но полон Египет воров и бродяг,
И страж преграждает дорогу ему:«Что бродишь в ночи? Захотелось в тюрьму?»
А тот ему: «Я не бродяга, не вор,Меня вещий сон в этот город привел!» —
И все рассказал ему – так, мол, и так...А страж: «Ну какой, погляжу, ты чудак!
Всему ль, что приснится, мы верить должны?Вот я же не верю в подобные сны,
А снится мне часто – мол, топай в Багдад,Отыщешь там в доме закопанный клад,
Мол, сразу за рынком, в проулке глухом,Ты возле пекарни найдешь этот дом!..
И все ж, – заключил наставительно страж, —В Багдад не иду я, не верю в мираж!..»
...Багдадец сдержал свою радость с трудом —Ведь страж описал его собственный дом!..
«...Вот счастье, что землю я здесь не копал! —Подумал бедняк. – Я в Египет попал
Затем, чтоб узнать: вожделенный мой клад —Он дома!» – И тотчас пошел он назад.
Твердил он: «Я нищим себя почиталИ клад откопать на чужбине мечтал,
Но счастья источник, всех благ водоемБыл с первых же дней спрятан в доме моем!..»
...Особую тайну хранит мой рассказ:Все нужное нам скрыто близко от нас,
Но, чтобы его опознать и найти,Нам Голос велит до Египта дойти!..
Царь и рабыня
Чтобы исцелить человеческую душу («рабыню») от пагубных духовных недугов («стенает она, в лихорадке горя»), Бог («царь») разрешает ей на время увлечься земными страстями, которые в притче изображены как любовь рабыни к молодому ювелиру (золотых дел мастер символизирует богатство, свадебный пир – телесные наслаждения). Пройдя определенную «тренировку» на вещественных объектах и созрев для восприятия духовных истин, душа, наконец, обращает свою любовь к Богу, а прежние желания теряют для нее свою привлекательность («погасла в ней страсть»). В «переориентации» любви с преходящих явлений на их духовную Первопричину и состоит «важная тайна» притчи.
Д. Щ.
Царь и рабыняПослушай-ка притчу, как некогда встарьК рабыне душой воспылал некий царь.
И вот во дворце очутилась она,Но вдруг оказалось: рабыня больна,
Стенает она, в лихорадке горя?...Один за другим к ней идут лекаря,
Совсем забывая, что только АллахДарует удачу в лечебных делах.
Они же надеялись на вещество,И было напрасным всё их врачевство...
...Но вот некий дервиш явился к царю:«Позволь, я рабыню твою осмотрю!»
И прежде, чем к делу сей врач приступил,К Аллаху о помощи он возопил.
И зелье такое велел он сварить,Что тайну души помогает открыть:
В уста человеку вольется оно —И выскажет каждый, чем сердце полно.
Что ж с помощью зелья целитель узнал? —Что дух нашей девы от горя стенал,
Что сердце рабыни давно покорилОдин самаркандец – младой ювелир.
Тут просит целитель: «Пусть юноша сейВ наш город прибудет как можно скорей!»
Вскричал государь: «Я рабыню люблю,В любви к ней соперника не потерплю!»
А лекарь: «Доверься мне, действуй смелей,И дело устроится к пользе твоей!..»
...Прибыв в Самарканд, государев посолТого ювелира на рынке нашел:
Посулами почестей разных прельщен,С послом к государю отправился он.
Узрела его наша дева – и вдругСтал таять, как лед, ее тяжкий недуг.
А царь посылал ювелиру дары,Его, что ни день, приглашал на пиры,
Пока не устроили свадебный пир:Невеста – рабыня, жених – ювелир!
Вот вместе живут они месяцев шесть,И врач получает счастливую весть:
Болезнь у рабыни прошла без следа!..И новое зелье сварил он тогда,
И юноше в пищу его подмешал:Напиток сей воли и мощи лишал!..
Чуть муж над женой потерял свою власть,Исчезла в ней нежность, погасла в ней страсть.
И этим был так ювелир огорчен,Что вскорости умер, бедой удручен.
Но царь огорчен этим не был совсем,И тут же рабыню забрал он в гарем!..
...Друг, пусть для тебя эта притча странна,Но важную тайну содержит она.
Глядишь ты вокруг, но где правда, где ложь, —Лишь в душу свою углубившись, поймешь!..
Зу-Н-Нун
- Огуз-наме - Фазллаллах Рашид ад-Дин - Древневосточная литература
- Ирано-таджикская поэзия - Абульхасан Рудаки - Древневосточная литература
- Пионовый фонарь (пер. А. Стругацкого) - Санъютэй Энтё - Древневосточная литература
- Арабская поэзия средних веков - Аль-Мухальхиль - Древневосточная литература
- Самые мудрые притчи и афоризмы (С иллюстрациями) - Омар Хайям - Древневосточная литература
- Книга закона и порядка. Советы разумному правителю - Хань Фэй-цзы - Древневосточная литература / Науки: разное
- Атхарваведа (Шаунака) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература - Древневосточная литература
- Рассказы о необычайном - Пу Сунлин - Древневосточная литература / Разное
- Сообщения о Сельджукском государстве - Садр ад-Дин ал-Хусайни - Древневосточная литература
- Сунь Укун – царь обезьян - У Чэнъэнь - Древневосточная литература