Рейтинговые книги
Читем онлайн Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 343 344 345 346 347 348 349 350 351 ... 996
где-л. Долго на дороге зависали? Did you get hung up on the road for quite a while? Поехал на Алтай, но завис в Уфе на неделю. I went to the Altay, but got hung up in Ufa for a week (БСРЖ). To get ~ up/to be ~ up – (про компьютер) – зависнуть/повиснуть/ подвиснуть. См. «freeze – to ~ up». Getting ~ up – зависалово. Вечно у тебя на пустом месте зависалово случается (БСРЖ). You‘re always getting hung up over nothing.

hunger – spiritual ~ – душевный глад. Утолить ~. To get a good taste of ~ – заставить население города изрядно наголодаться (В. С.) – to force the people of the city to get a good taste of ~. The ~ games – игра в голодушки (СРНГ/В. Д.). См. «starving/hunger».

hunger (прил.)/pertaining to – голодушный. ~ое время (СРНГ) – a time of ~. См. «hungry/a ~/starving man».

hung over/hungover – см. «hangover/sb with a ~».

hungries – to have the – свинух (-а), свинухи (-ов) – (мол., шутл. – чувство голода, в т. ч. как реакция на курение гашиша). У меня свинух (БСРЖ) – I‘ve got the hungries. На меня свинух напал – I‘ve got a case of the hungries. У кого-л. прорыв на свинку (сильный аппетит; СРА) – to have a major case of the ~. Свиняк (-а) – состояние сильного голода после употребления наркотика. Этот пирожок можно есть только при сильном свиняке. Only drug-induced hungries could make that roll edible. Едуга/едун (-а; В. Д./СРНГ) – аппетит – Что на тебя едуга-то нашла! (СРНГ) – What‘s with this case of the ~?! Едуна нет у меня сегодня (СРНГ) – I don‘t feel like eatin‘ today/I just don‘t have the ~ today. Едуна домовой напустил! (СРНГ) – The hobgoblin has hit me with the ~/has laid a case of the ~ on me! Жор – хороший аппетит. Он выпил рюмку вина и на него нашёл жор (СРНГ) – He drank a glass of wine and got hit with the ~. См. «famished», «starve/I‘m starvin‘», «appetite». To stave off the ~/to silence one‘s stomach/to muzzle the rumble (in one‘s stomach) – заморить червячка; кишку заморить (СРНГ). См. «bite/to grab a ~». To have the post-binge ~/to have a case of the post-binge ~ – у кого-л. прорыв на хавку (аппетит после длительного запоя; СРА).

hungry – to get ~/to be famished – не только «проголодаться»/«оголодаться», но и «выходить/выйти из выти» (чувствовать голод, истощаться от голода; СРНГ). См. «выть» (1) в указателе. I‘m so hungry I could eat a horse – На меня напал волчий аппетит. ~ eyes – завидущие глаза; жадные глаза. Он не сводит жадных глаз с Дуни (М.-П.). A ~/starving man – голод (р. п. – а/-у)/голодай (-я)/голодарь (-ря)/голодун (а) – голодный человек; человек, живущий впроголодь. Сыт голоду не разумеет (СРНГ) – Full don‘t (sic!) understand empty. Всё ходит, голодует всё, голодун (СРНГ) – He keeps walkin‘ about, forever hungry, a starvin‘ man. Голодущий человек (СРНГ) – a very ~ man/a starving man. См. «hunger/прил.». To go (head off) somewhere – голодом идти/пойти/направиться куда-л. (голодным идти). Ведь голодом не пойдёшь туда! (СРНГ) – No way you‘re gonna go there ~! Голодом пошёл спать (СРНГ) – He went to bed ~. To sit around (all/усилит.) – голодом сидеть (голодать, быть голодным). Растранжирил деньги, теперь голодом сиди! (СРНГ) – Ya squandered all the money so now you can just sit around all ~! Голодом всю неделю сидели! – We sat around hungry all week long!

hunk – жмак (-а) – очень большой кусок, кусище чего-л. Она ему подала жмак мяса (СРНГ) – She served him a ~ of meat. См. «chunk».

hunker down – to ~ – (за)жаться в кулак; плотно ужаться где-л.; прижаться в кустах, залечь в укрытиях. Уходить (уйти) в глухую защиту (В. С.). См. «scrunch/to ~ (all) up».

hunky-dory/A-OK/peachy keen – everything is ~! – всё ладным-ладнёхонько!; всё хоккей! (мол./шутл. – одобр. – всё в порядке – БСРЖ). Ништяк!/ништяково – отлично, хорошо (чаще всего о положении дел; мол., одобр.; БСРЖ). См. «OK», «A-OK», «okey-doke/okey-dokey».

hunt – to ~ all over for sth – вышарить что-л.; обшарить. Ой, да я уж везде вышарила, не нашла (СРНГ) – Oh, I have ~ed all over but can‘t find it. См. «rummage/to ~ through sth», «scour/to ~». To ~ for sth – Он охотился за списком сотрудников спецслужб. He was ~ing for a list of workers in the intelligence community.

hunt and peck – Can you type? Yeah, a little. Hunt and peck. Печатать умеешь? Ну, да, немножко. Методом тыка. Он печатает, как пьяный дятел (дятел – человек, печатающий на машинке или компьютере; БСРЖ). He hunts and pecks like a drunken woodpecker.

hunter – the ~s and the hunted – гонимые и гонители; гонимые и преследующие (Ч. Айтматов).

hunting – a ~ trip – выезд на охоту. Несчастный случай произошёл во время совместного выезда приятелей на охоту. The accident took place during the friends‘ ~ trip.

hunting blind – см. слово «blind».

hurdle – And now there‘s just one little ~ left. Теперь дело за малым.

hurl – to ~ – см. «chuck/to ~». To ~ oneself/itself somewhere – залукнуться (только сов.: броситься, метнуться куда-л.). Рыба залукнулась сама в лодку (В. Д.) – The fish ~ed itself into the boat. Залукайтесь (только несов.: приходите, заезжайте – приглашение в гости). Да залукайтесь к нам почаще! (СРНГ) – You outta ~ yourselves this way a little more often!/You outta pop in a little more often!

hurt – to ~ sth/to mess (sth) up – избедить (-ишь) – поранить, повредить. Он дрова рубил, ногу себе избедил (СРНГ) – He was choppin‘ firewood and messed his leg up. См. пример в гнезде «loose/sth is ~». To ~ sb – (в переносном смысле – быть невыгодным, вредить) – выходить кому-чему-л. боком; поступать (поступить) кому-чему-л. во вред. That decision hurts us. Это решение выходит нам боком. Now this approach is hurting the company. Сегодня этот подход выходит компании боком. That hurt my situation. Это мне сослужило неважную службу. What they did hurt the child. Они поступили во вред ребёнку. It really hurt that… Больно кольнуло, что… That won‘t help you, it‘ll just hurt you. Это тебе не поможет, только навредит (А. Р.). That ~s – (про чьи-л. слова) – Обижаешь! См. «resent/to ~». Till it ~(s) – добольня – очень больно, до боли. Качаться ~ – to pump iron till it ~s. Они ~ додрались – They fought till it hurt. Sth wouldn‘t/ couldn‘t ~ – что-л. не повредит. A little present here

1 ... 343 344 345 346 347 348 349 350 351 ... 996
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер бесплатно.

Оставить комментарий