Рейтинговые книги
Читем онлайн Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 345 346 347 348 349 350 351 352 353 ... 996
письмо.

IQ – (intelligence quotient) – He has a high (low) IQ. Это человек высокой (низкой) умственной пробы. См. «intellect».

IRS – (Internal Revenue Service) – ФНС (Федеральная налоговая служба); прежние названия: ГНС (Госналогслужба/Государственная налоговая служба РФ – с декабря 1991 г. до декабря 1998 г.) и МНС (Министерство по налогам и сборам – с декабря 1998 г. до марта 2004 г.). Сокращённо – налоговая. Сообщить о чём-л. в налоговую – to report sth to the ~. В налоговой считают, что он нарушил закон. The ~ thinks that he broke the law. Попасть в поле зрения налоговой – to end up on the IRS‘ radar. IRS man/agent – налоговик; проверяющий из налоговой службы.

IV (intravenous)to receive an IV treatment – прокапаться (пройти процедуру с использованием капельницы (Викисловарь). IV solution store – капельница (винно-водочный магазин; СТЛБЖ).

I am Who am – Аз есмь Сущий (ответ Бога Моисею из Неопалимой Купины).

I can’t stands it no more! – Больше нету моего терпежу!

I–I’ll have you know! – Доложу я вам! – «Плеснюк (старый, обросший мхом и толстой паутиной труп) – смертельно опасная штука, доложу я вам!». I’ve got it! – Есть! (когда что-л. наконец-то вспоминаешь).

“I told you so!” – I can’t handle his constant “I told you so, I told you so!” Его «яжговорильство» довело меня до черты! (слово моё).

I wish I was never born! – Не роди мать на свет! Мама, роди меня обратно! – Mom, hit the rewind button on my birth!/Mom, reverse my birth! Sorrow has just eaten me up, I wish I was never born! – А уж горе меня уело, – не роди мать на свете (sic!)! (Н. Успенский).

ice – to break the ~ – (в спорте) – размачивать (размочить) счёт. Thin ~ – ломкий лёд. См. «risky/~ business», «shaky». The ~ is breaking up/the ~ run is starting – выламывать (выломать)/безл. – выламывает/выломало реку (о вскрытии реки ото льда – The ~ is breaking up on the river (the ~ run/flow is starting)/the ~ on the river has broken up (the ~ run/flow has started).

ice/rock(s) – звёздочки/огоньки (бриллианты; СТЛБЖ).

ice – to ~ up a bit – подледенеть (покрыться тонким слоем льда, слегка обледенеть, подмерзнуть; 17). Стекла подледенели. The windows/window panes have iced up a bit. На улице подледенело. It‘s iced up a bit outside/things have iced over outside. См. «icy». To ~ over/up – гололедить (покрываться льдом, леденеть/и безл.). Улица гололедит – The street is icing over. Гололедит на дворе (СРНГ) – It‘s icing up outside. Задёрнуть (безл.) – покрыть тонким слоем льда (СРНГ). Мост задёрнуло – The bridge has ~d over. Улицы задёрнуло тонким ледком – The streets are covered with a thin sheet of ~. О снеге – занастить (безл. – покрыться настом). Как только занастит, так пойдём на лыжах на медведя (В. Д.) – As soon as the snow ices over we‘ll ski off lookin‘ for bear.

icebox – см. «freeze/it’s – zing…», «colder/~ than…».

ice cream shop – сугроб (мол., шутл.: кафе-мороженое). После зачёта зарулили в сугроб (БСРЖ). After the test we hit the ice cream shop. (В каждом городе такое место может называться по-разному – «The Cone Shop», «Twisty Freeze», «The North Pole», «The Blizzard» и т. д.).

ice hole – to make ~s/to pound out (fishing) holes in the ice – бить проруби (пешнями прорубать во льду проруби). Бьём проруби да сети ставим (СРНГ). We’re making ~s and setting nets. Хоть в прорубь – см. «might/you ~ as well.».

ice pack – холодильный пузырь; пузырь со льдом. An ice pack to the head did the trick. Пузырь со льдом, положенный на голову, произвёл своё действие.

ice pick – ледоколочка (шилоподобная ~).

iciness – см. «icy/somewhat ~ relations».

icky – гунявый (некрасивый, невзрачный). Гунявая морда (СРА) – icky kisser.

icon – не только «икона», но и «образ», причём в мн. ч., особенно в устойчивых словосочетаниях, часто употребляется слово «святые». Чертогонка – икона в доме (БСРЖ). Доска (СТЛБЖ/СРА; ср. «Чёрные доски», произведение В. Солоухина о восстановлении старинных образов). Доска с сусалкой (икона, покрытая сусальным золотом; СРА) – gold-leafer. Бог (мн. ч.: Боги/-ов и Бога/-ов) – икона (всякая икона, кого бы она ни изображала. Икона Богоматери – тоже Бог; СРНГ). Мы купили нового Бога. Он зажёг свечку около Бога. Под Богом – под образами. Мы его уж и под Богом положили, думали, помереть ладит. We had already laid him down in front of the icons, thinking that he was gettin’ ready to die. Богов по селу понесли – They started the icon procession around the village. Боги идут – несут иконы. (СРНГ). A miniature – Боженёнок (-ненка; мн. ч. Боженята) – маленькая икона, образ самого малого размера (СРНГ). An ~ painter/artist – не только «иконописец», но и «иконник» (В. Д.). A hack/lousy icon painter – Богомаз. An ~ thief – иконник (СРА). An ~ wheeler-dealer/an ~ operator/hawker – иконник (спекулянт, перепродающий иконы; СРА); NB: у В. Д. «иконник» – и «иконописец», и «продавец икон». An ~ in some area/an iconic figure – см. «iconic». Доскарь (человек, спекулирующий иконами; NB: доска – икона; СТЛБЖ).

iconic – иногда можно перевести как «знаковый». ~ые лицедеи советской поры – ~ thespians of the Soviet era. ~ая фигура российской культуры – an ~ figure in Russian culture/an icon of Russian culture.

icy – ~ region, wind. Ледовитый край, ветер. He has turned really icy. Он ко всем заледенел. См. «ice/to ~ up a bit», «cold-hearted/icy».

icy conditions – He lost control of the car due to the ~. Он не справился с управлением в условиях гололёда.

icy – somewhat ~ relations/a somewhat ~ relationship – в чьих-л. отношениях ощущается обоюдный ледяной холодок (В. С.). One senses a mutual iciness in their relations.

icy snow/icy snow pellets – гололёдка (обледеневший снег, падающий крупинками). Моросила гололёдка (СРНГ) – Icy snow pellets were drizzling down. Гололёдка идёт – падает мёрзлый, похожий на град, но очень мелкий снег, вместе с дождём (СРНГ) – Snow pellets are coming down – a very fine, frozen, hail-like snow is falling mixed with rain.

idea – to not have the slightest ~ about sth – не только «не иметь ни малейшего представления о ком-чём-л.», но можно и такое: не иметь и сотой доли представления о ком-чём-л. It was your/his, etc., idea to… – с чьей-л. подачи/с подачи кого-л. делать что-л. С твоей подачи мы сели в эту электричку и теперь опаздываем (БСРЖ). It was your idea to take

1 ... 345 346 347 348 349 350 351 352 353 ... 996
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер бесплатно.

Оставить комментарий