Рейтинговые книги
Читем онлайн Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 346 347 348 349 350 351 352 353 354 ... 996
this train and now we‘re running late. To get some ~ into one‘s head – см. «head/to get sth/some idea into one‘s ~».

idea – an ~ guy/gal – затевущий/затеистый человек/мужик/парень; ~ая женщина/девушка.

ideal – under ~ conditions – в тепличных условиях.

idealize – to ~ – прекраснодушно смотреть на что-л., судить о чём-л.

idee fixe – конёк (о предмете стремлений, излюбленной теме разговоров кого-л.; 17). Это его конёк. That‘s his ~. У кого-л. свой конёк. Но и у госпожи Ельцовой были свои idёes fixes, свои коньки (И. Т.). Madam Yeltsova was also known to have her ~s, her pet topics/her soap-box themes. Он не скоро сойдёт с коня любимого (Н. Н.). It‘ll be awhile before he gets off of his soap box. См. «soap box».

identical – ~ down to their voices and every strand of hair – кто-л. голос в голос и волос в волос (одинаковый; В. Д.). Двенадцать девиц красных, голос в голос и волос в волос, все одинаковы (СРНГ) – Twelve beautiful/bonny maidens, all ~ down to their voices and every strand of hair. Под один голос, под один волос – один к одному, одинаковы. Мы все равны: под один голос и под один волос, и под одну чёрную бровь (СРНГ) – We’re all ~/the same – down to our voices, every strand of hair and our black eyebrows. См. «spitting image», «pea/like two ~s in a pod».

identification – см. «ID».

identity – The identities of those who died have yet to be established. Личности погибших ещё не установлены. To change one‘s ~ – поменяться личностью (поменяться установочными данными; СТЛБЖ).

identity politics – политика лицеприятия.

idiocy – маразм (что-л. плохое, нелепое, ненужное, безрассудное; СРА). ~ крепчал (СРА) – And the ~ became more idiotic. Friggin‘ ~ – долбоклювство (СРА). idiot/idiot! – голова с мозгом!; безмозглая голова!; башка порожняя!; кисельная (твоя) голова!; еловая голова!; дурова голова!; дуряга (ж. р.) – a complete idiot/ninny – она дуряга ещё та! – she‘s a first-class ninny!; фофан! (эх ты, фофан, в землю вкопан!; М.-П.); соломенная голова! – straw for brains; сосновая голова! – pine cones for brains; голова дырявая!; голова два уха (СРА) – double-eared ~; голова-головушка (СРА) – ninny head; голова с кулачок (СРА) – microbrain; верблюд (dumb ox); гусёк – ты что мне за гуська в замы дал?! (СРА) – What type of an idiot did you give me for assistant manager?!; долбак; долбак долбаком (см. «dunderhead»); долбоклюв (a friggin‘ ~); долбокрут; долбонафт (этому долбонафту ничего поручать нельзя – you can‘t trust that idiot/imbecile with anything); долбонос; долото (м.р.); дундук (см. «blockhead»); дундулук; дурко (м.р.); дурында; дурындас; кегля (ну, ты и кегля!); кирпич (этот кирпич со второго этажа опять перепутал квартиры); чувашлёп – blithering ~; (БСРЖ/СТЛБЖ/СРА). Буратина/Буратино (м. р.; «буратино» может не склоняться или же склоняется как «буратина»; СРА). Богатенький Буратино (СРА) – a rich little ~. A decrepit ~ – маразматик. Ах ты старый ~! (СРА) – You decrepit ~! См. и «blockhead», «dimwit», «dolt», «dope», «dumber», «ninny», «nitwit», «numbskull», «brain/____ for ~s», «dodo», «dense», «Goober», «Gomer», «simpleton», «blockhead», «vacuum/~ head», «overgrown», «half/. and a half», «complete/~ and utter idiot». To act like an ~/to do stupid things – козлить (делать глупости; СРА). To hit the “decrepit ~” button – маразмировать с чем-л./на чём-л. и без доп. (делать глупости, совершать нелепые поступки; СРА). idiot box – см. «TV».

idle – ~ threat – пустопорожняя угроза.

idler – the village ~ – междворник (человек, занимающийся одними визитами и не делающий своего дела; СРНГ).

idolize – возводить (возвести) кого-что-л. в кумир; создавать (создать), сотворять (сотворить) себе кумир, кумира из кого-чего-л.; до кумирной степени превозносить кого-что-л.

if – if so and so could see me now! If my mom could only see me now! Эх, видела бы меня сейчас мама! If it‘s not one thing, it‘s another! Не понос, так золотуха! If sb has his way – будь его (её, их) воля. If ifs and buts were candies and nuts, every day would be Christmas. Если бы да кабы, то на лбу росли б грибы. And no ifs, ands or buts (about it) – и никаких! См. «no ifs.», «word/I don‘t want to hear another ~».

iffy – сумнительный. That‘s an iffy proposition. Это сумнительное дело. Всяковатый – всякий (то хороший, то плохой; чаще в смысле «нехороший, ненадёжный»). Дорога тут идёт всяковата (СРНГ). The road here is kind of ~. См. «mixed bag».

ignite – to ~ sth – This matter ignited the war. Это дело воспламенило войну. To ~ social discord – разжигать (разжечь) общественные разногласия.

ignorance – ~ of the law is no excuse – незнание закона не освобождает от ответственности. Неведение, неграмотность. To take advantage of the injured party‘s ignorance of the law. Пользоваться юридической неграмотностью потерпевшего.

ignore – to ~ – оставлять (оставить) что-л. без внимания. Оставить какое-л. предложение (совет, вопрос) без внимания. To ~ sb/sth – облокотиться, опереться на кого-что-л. (мол. – не обращать внимания на кого-что-л.). Не порть себе нервы, облокотись на своего начальника и спокойно работай (БСРЖ). Not to be ~ed/not insignificant is/was – не последнее дело. Не последним делом было и то, что… (В. С.) – was the fact that…

I‘ll be a… – (божба – воровская клятва: клянусь/даю слово – a swearing to sth) – Сука буду/блядь буду, если… I‘ll be a bitch/I‘ll be a whore if. или – I‘ll turn into a bitch/whore if. (СТЛБЖ). Лягавый буду! (СТЛБЖ) – I‘ll be a copper if. Гадом буду, он придёт (СРА). I’ll be a rat if he doesn't come.

ill-discipline – to ~ sb/to over-discipline sb – замуштровать кого-л. (замучить муштруя; В. Д.). Сына они замуштровали. They have ~d their son.

illegal/unlawful/wrongful – противоправный/неправомерный/противозаконный/ незаконный. ~ действия – illegal actions. Поиск, установление и поддержание ~ых отношений. The searching for, establishment and supporting of illegal relations. Использование чего-л. в противоправных целях – the usage of sth for illegal purposes.

Illegal structure(s) – самострой. Это строение было признано ~ем и назначено на снос. That structure was deemed ~ and is slated for demolition. Список самостроев под снос – a list of illegal condemned ~ structures. Гараж-самострой – an illegal garage/an unauthorized garage/a garage built without a permit. Повреждённое здание построили самовольно – The damaged building was built illegally/without the proper permits. См. «wildcat».

illegible/unreadable – не только «неразборчивый», но и «нечитаемый». Ужесточение наказаний за езду с нечитаемыми номерами – a stiffening of the penalties for driving with ~

1 ... 346 347 348 349 350 351 352 353 354 ... 996
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер бесплатно.

Оставить комментарий