Шрифт:
Интервал:
Закладка:
illegitimate/baseborn – не только «незаконнорождённый» или «внебрачный», но и «не правого ложа»; безродный (СРНГ). Побочный (половинкин)/приблудный/ пригульный сын. Внепапочный (шутл.). ~ ребёнок. Внепапочный – и сущ. (БСРЖ) – born with papa on the side/sidelines. Всемиршонок – незаконорождённый (СРНГ) – everybody’s kid/a village bastard. См. «love child», «back-alley baby», «bastard».
ill-fated/ill-starred – злополучный. ~ рейс – ~ flight. ~/hapless man/woman – бездольник/-ница (несчастный или малообеспеченный, бедный человек; горемыка; В. Д.). Наш Демьян бездомник зародился в свет бездольник (поговорка) – Our homeless Demyan was born into this world ill-fated. См. «luckless».
ill-gotten – не только «нажитое незаконным путём», но и «нажитое с грехом пополам». ~ gains – скверностяжание (В. Д.); лихом нажитое (лихом нажитое прочно не бывает); неправедная нажива (разжиться грехом да неправдой; М.-П.). Неправедно нажитое.
ill-starred – см. «ill-fated».
ill-suited – малопригодный для чего-л.
illuminated – (про древние рукописи, книги) – лицевой (разрисованный, раскрашенный). Лицевые рукописи, летописи; летопись в лицах.
image – лицо. The image of the city. Лицо города. That ruins the city‘s image. Это портит лицо города. Sb‘s public image. Чье-л. общественное лицо. To lose some ~ – выйти из образа кого-л. Она во что бы то ни стало хотела выйти из образа «хорошей девочки» (fazarosta.com) – No matter what it took she wanted to lose the “good little girl” ~. Как выйти из образа дурочки? (otvet.mail.ru). How can I lose my “dopey little girl” ~? To enhance/reinforce one’s ~ as… – Эта версия работает на образ вождя (про Сталина; А. Р.). That version reinforces his image as a leader. См. «front/a ~ for illegal activity».
imagemaker – образотворец. См. и «mugmaster».
imagination – to not leave much to the ~ – см. «leave/to not ~ much to the imagination». To let one‘s ~ wander – см. «wander/to let one‘s imagination ~».
imaginative – выдумчивый (способный на выдумки, изобретательный; СРНГ).
imagine – to ~ sth/to be able to ~ sth – прикидывать (прикинуть) что-л. и без доп.; [~ хрен к носу – to friggin‘ ~/to wrap one‘s friggin‘ mind around sth] – представлять себе, воображать. Прикидываешь? (представляешь себе?/ты можешь себе представить?/вот ведь как/вот каким образом!; СРА) – Can you imagine?/can you picture that? См. «vision/to have some ~». Sb cannot imagine sth without. – и не помышлять, не мыслить чего-л. без… I cannot imagine life without her. Я и не помышляю жизни без неё.
imbecile – a stubborn ~ – долдон (непонятливый, бестолковый, упрямый человек; надоедливый болтун; СРНГ/Викисловарь). См. «record/to sound like a broken ~».
imbue – to become ~d with – напитываться (напитаться) чем-л. ~ чьими-л. взглядами, мнениями, настроением. Напитывается мягкий ум живыми примерами (И. Гончаров).
imitate – to ~/play sb – не только «передразнивать, пересмеивать», но и «перецыганивать (перецыганить), в лицах представлять». Он смешил её до слёз умением перецыганивать её голос, манеру, ухватки. Косить/работать под кого-л. – подражать кому-л., стремиться быть похожим на кого-л. (БСРЖ). Он под Элвиса косит. Ну Калинин ещё (носит бороду), под мужичка работает (А. Р.). Well, and Kalinin also, going for the simple peasant look/playing the little peasant. См. «impression/to do an ~ of sb», «fake/to ~ idiocy/madness; to make like sb».
imitating/simulating sb – закос под кого-л. См. «fake/to ~ idiocy/madness; to make like sb».
immaculate – не только «безупречно чистый, безупречной чистоты», но и «вылизанный донельзя».
immediate – ~ area – В обозримой округе хорошую работу найти невозможно. It‘s impossible to find good work in the ~.
immediately – см. «right now».
immersion – language ~ program – программа по углублённому изучению какого-л. языка. Он там учился с углублённым изучением английского языка. He was in an English language ~ program there. См. «depth/in-depth study».
imminent – назревающий, надвигающийся. To put off an imminent conversation. Отвести назревающий разговор (Ч. Айтматов). ~ danger pay (IDP) – чепешные/чэпэшные (повышенное жалование, которое выплачивается военнослужащим в т. н. горячих точках; СРА).
immovable asset – недвижимость (про толстую жену; СРА).
imp – бесёнок/чертёнок/чертенёнок/вражок (-жка)/вражонок (-нка)/анчутка. См. «impish», «devil/little ~», «brat».
impair – to ~/to affect sth – Приём этого лекарства может повлиять на способность к вождению автотранспорта и управлению механизмами. Taking this medicine may ~ your ability to drive a vehicle and operate machinery. Это лекарство нарушает резкость зрения, вызывает сонливость или заторможенность и тем самым повышает аварийность за рулём (К. Спахов) – This medicine impairs your vision, causes drowsiness or sluggishness, thereby increasing your risk factor behind the wheel. Препараты, влияющие на зрение – medicines which affect one‘s vision. См. «affect/to ~». Sb with ~ed vision – слабовидящий. См. «vision/sb with impaired ~».
impartially – невзирая на лица; нелицеприятно. Разобрать дело ~.
impasse – We‘ve hit an ~. Нашла коса на камень. Попал топор на сучок. Безвыходняк (мол.; БСРЖ) – there‘s no way out.
imperial – см. «royal».
imperious – высоковыйный. См. «haughty-necked».
impersonate – to ~ – прокосить под кого-л. (выдать себя за кого-л.; БСРЖ). См. «pass – to pass oneself off for», «down to a “T”». ~ a police officer/a cop – комиссарить (совершать преступления под видом сотрудника полиции; СТЛБЖ). См. «impersonator/cop ~», «impersonating a cop».
impersonating a cop/impersonation of a cop – разгон/развод (вид мошенничества, при котором преступники под видом сотрудников полиции, производящих обыск, изымают ценности; СТЛБЖ). См. «impersonate/to ~», «impersonator/cop ~». impersonator – cop ~ – комиссар, разгонщик (вор/мошенник, выдающий себя за сотрудника полиции; СТЛБЖ).
impervious – ~ to pressure or coercion – кто-л. вне воздействия. Он уже отрешён от земных дел, уже вне воздействия (А. Р.). He is already divorced from earthly matters, he is already ~ to pressure/coercion. См. «pressure/sb is no longer…».
impetuous/too quick to pull the trigger/too quick to strike/herky-jerky – не только «опрометчивый», но и «броский», «бросливый» (неосмотрительный в делах, принимающийся за дело поспешно, второпях, не предусмотрев последствий; СРНГ). Он броский предприниматель. As an entrepreneur he‘s too quick to strike. Он в делах куда как бросок/брослив – His business decisions are really herky-jerky.
impish – бесистый (шальной, не в меру бойкий, буйный; СРНГ). ~ ребятня – a bunch of ~ kids. Бесоватый (предельно шаловливый). См. «imp».
implode – to ~ – см. «long/not ~ for this world».
impolite – to be ~ – сневежничать перед кем-л. (поступить невежливо).
import – импортный (приехавший из-за границы, иностранный (о человеке). Муж у нее ~ (СРА). Her husband is an import/she imported her husband.
importance – to take on an air of ~ – важности напустить на себя. To consider sth to be of ~ – ставить что-л. в важность.
important –
- Словарь корне/монадного первоязыка. Первоэтнический словарь брабанта - Александр Житников - Справочники
- Словарь практического психолога - С. Головин - Справочники
- Полный иллюстрированный словарь-травник и цветник - Е. Залесова - Справочники
- Как учить чужой язык? - Антон Хрипко - Справочники
- Словарь-справочник по социальной работе - М. Гулина - Справочники
- Речевой этикет. Русско-немецкие соответствия. Справочник - Наталья Формановская - Справочники
- Майкл Делл - Александра Палагина - Справочники
- Конфуций и Вэнь - Георгий Георгиевич Батура - Прочая религиозная литература / Справочники