Рейтинговые книги
Читем онлайн Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 341 342 343 344 345 346 347 348 349 ... 996
этом жилье – We do have temporary ~ in the city. People will be resettled in this ~. Касательно произношения слова «маневренный» – в справочниках и в сети попадаются обе приведённые возможности. В «Словаре трудностей произношения и ударения» К. Горбачевича 2002 г. мы читаем: «маневренный и устаревающее манёвренный». В одной пермской газете от 7 ноября 2014 года помещена обширная статья о маневренном фонде, где данное слово складывается исключительно через «ё».

hovel/shack/shanty – не только «развалюха/развалюшка», но и «гнилуха/гнилушка» – заброшенный, полуразвалившийся дом (СРА); ветхая, прогнившая изба (СРНГ) – a rotting/rotted out/broken down ~/a crumbling ~. Гнилуху под Вологдой купил (СРА). I bought a broken down hovel outside of Vologda. Хоть гнилушка, да своя избушка (СРНГ) – My shack ain‘t much, but it‘s mine/My shack is full of rot, but it‘s what I got. У него хата-гнилушка (СРНГ) – His hut is a pile of rot. См. «decrepit», «rot/to ~ away». A makeshift ~ – дом-времянка. Оползень на мусорном полигоне накрыл целый городишко из домов-времянок. The “junkslide” at the city dump buried a whole shantytown of makeshift ~s.

hover – to ~ over sb – пасти кого-л. Родители пасут его постоянно (БСРЖ). His parents are always hovering over him. См. и «baby-sit».

how – could I (how could one) possibly… – где уж мне (вам, ему, ей, нам) что-л. делать (сделать). How could I possibly out-argue him? Где уж мне-то переспорить его? Где его выпередить? ~ could you say that!? И повернулся у вас язык это сказать! How’s life treating you? – как живётся-можется?; как дышится? How’s yourself, your young’un, your other half? – Как сама? Как самёнок? Как самец? (спрашивают женщину: Как живешь? Как сын? Как муж?; СРА). ~ could you at such a time cover yourself with so much slime? – как ты мог в такую пору навалять такую гору? (как это тебе удалось – чаще о крупной оплошности, ошибках; СРА). how green was my valley – как хороши, как свежи были розы.

how many times do I have to tell you? – Колька, чертёнок, спать иди, говорила, кажется (Коля не двигается с места)… Сколько раз повторять? (А. Р.). Kolka, you little devil, go to bed. I think I already told you that. How ~?

howl – to ~ in protest – волком взвыть. To start ~ing/yowling like crazy/to commence a ~in’/yowlin’ – взгудеться (начать сильно ныть, ломить [о костях, частях человеческого тела]). Прошла ешё версту, ноги взгуделись, больше не могу идтить (СРНГ) – I walked another kilometer and my legs just started howlin‘/screamin‘ like crazy – I can‘t go no more. См. «kill/my arms (legs) are ~in‘ me», «pound/my head is just ~ing». To start howling/to howl at the moon – Тоска напала на нас такая, что хоть вой (И. Т.) – We were bored to the point of ~ing (at the moon)/We were so bored we were ready to start ~ing/were on the verge of ~ing. To ~ oneself out – извыться (повыть очень долго) – Собака извылась взаперти (В. Д.) – Being locked up, the dog ~ed itself out. См. «awoo», «shed/to ~ bitter tears», «wail/to ~ oneself out», «laugh/to ~ one‘s head off», «guffaw/to ~».

howler – см. «awooer».

howling – to have a ~ good time – грачить (кричать, шуметь, веселиться, шутить, смеяться, дурить; В. Д.).

Hoyle – according to ~ – см. «up/on the ~ and ~», «proper/by-the-book», «do/to ~ sth right».

hub – узляк (-а) = узел. ~ связи (СРА) – communications ~. Железнодорожный ~ – railroad ~.

hubbub – см. «din».

huddle up – to ~ – собираться (собраться) в кружок. См. «band/to ~ together». To huddle somewhere – At the party all the guys just huddled in the corners. На вечере мужики жались по углам.

huff/to ~ and puff at sb; to get all huffy and puffy with sb – дмиться (дмусь, дмишься) на кого-л. (сердиться, гневаться, злобствовать; СРНГ). Начальник на меня дмился – The boss was huffin‘ and puffin‘ at me/got all huffy and puffy with me. См. «huffing and puffing», «huffy/to get ~».

huffing and puffing – Общительный человек, энергичный, но больше пара, чем дела (А. Р.). He‘s a sociable man, energetic, but long on ~, short on action. См. «huff/to ~ and puff», «huffy/to get ~».

huffy – to get ~ – расфуфыриться, расфыркаться (начать сердиться, горячиться). Когда начальник поставил его на место, он расфыркался. When the boss put him in his place, he got huffy. См. «huff/to ~ and puff», «huffing and puffing», «hot/to get ~ under the collar».

hug – Let me give you a hug! Дай себя обнять! ~s and kisses; cuddlin’ and kissin’ – приставалки (-лок)/приставунчики (-ков) – поцелуи, ласки, нежности. Включаю приставунчики! (СРА) – I‘m turnin‘ on the huggin‘ and kissin‘ machine!/Get ready for some ~s and kisses/some cuddlin’ and kissin’! См. «cuddly», «kisser (1)». Group – групповые обнимашки. Устроить ~. См. ниже «hugfest», «hugger».

huge – (как только речь идёт об огромной величине кого-чего-л., всегда имеет смысл прибегнуть к увеличительному). He pounded out this huge incredible article on corruption in the police force. Он закатил невероятную статьищу о продажности в полицейском управлении. A ~ guy – большеган (человек высокого роста; СРНГ). См. «humongous», «tall/really ~».

hugfest – обнимашки. To have a ~/to engage in a ~/to get into a ~ – устроить с кем-л./между собой «обнимашки». Обнимашкаться (слово моё). Осиротевший лосёнок устроил «~» с пожарными. The orphaned baby elk (calf) got into a ~ with the firemen. Как прошёл семейный сбор? – Сплошные обнимашки! How was the family reunion? – Just one huge hugfest!

hugger – любитель обнимашек.

hugging – обнимания. См. «petting».

hulk – глыба; полтора-ивана (рослый, физически сильный мужчина; СТЛБЖ). Кабан; кабанятина (об. р.) – большой, полный, сильный человек (СРА). Мясник (большой, мощный человек; СРА). Ну ты кабан! (молодец; СРА) – You are the Hulk! (the Hulk – глыбоподобный могут-герой в американских комиксах). См. «muscleman», «powerhouse», «ox», «blob/a huge ~».

hulky/husky – амбалистый/амбальный (крупный, толстый, сильный, мощный, внушительный). Вон какая ряха амбальная! (толстое лицо; СРА) – Look at that hulk head/muscle mug! Амбалистый вышибала – a hulky bouncer. См. «brawny».

hullabaloo/brouhaha/kerfuffle – шурум-бурум (р. п. шурум-бурума), шорох, кипеш, трезвон (шум, скандал), шумиха. Харапай (-я) – большой переполох; шум, большая суета (БСРЖ). Весь этот шурум-бурум вокруг приезда папы римского мне совершенно непонятен. I just don’t get all this ~ surrounding the arrival of the pope. Газетная шумиха вокруг чего-л. (А. Р.)/шумиха в СМИ вокруг чего-л. A big ~ in the newspapers/in the main stream media about/over sth. Калабалык

1 ... 341 342 343 344 345 346 347 348 349 ... 996
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер бесплатно.

Оставить комментарий