Шрифт:
Интервал:
Закладка:
hot air – пустое сотрясение воздуха; звон; пустозвонство. That guy’s nothing but a lot of hot air. Этот мужик попусту воздух сотрясает. I view that as nothing more than hot air. Я всё это воспринимаю как пустое сотрясение воздуха. All this talk about new rules is just a bunch of hot air. Все эти разговоры о новых правилах – просто выпуск пара. В пустой бочке пуще звону/пустая бочка пуще звенит (В. Д.). An empty barrel has a louder ring to it/an empty head emits a lot of noise. Всё это звон и брёх! That’s a crock of hot air! См. «hollow words», «crock», «cymbal-like rhetoric».
hot and cold – to run – He runs hot and cold. Он скоро закипает и скоро охлаждается.
hotcakes – to sell like ~ – что-л. разлетается на ура. Пирожки с капустой разлетаются на ура.
hot diggity!/~ dog! – зыко, зыка, зэко, зэкинско, зыканско, зыкинско (прекрасно, превосходно, отлично). Прил. – зэканский, зэкинский, зыканский, зыкинский. Сегодня последнего урока не будет – зыка! Today there won’t be a last period – hot diggity!
hot dog – (1) собака/дохлая собака – бутерброд с сосиской. Дохлую собаку американскую зажрал (мол., шутл.; БСРЖ). I scarfed down a decrepit American hot dog. (2) блатная сосиска (о высокомерном, заносчивом человеке). Ну ты, блатная сосиска, кончай выёживаться, пока в глаз не получил (БСРЖ). OK, you hot dog, quit strutting your stuff or I’ll poke you in the eye. Пристебон – высокомерный, надменный человек. Туда придут одни пристебоны, которые думают, что они такие крутые искусствоведы (БСРЖ). A bunch of hot dogs will show up there who think that they are such sharp art experts.См. «hot shot».
hot dog it – to ~ – козырять чем-л., рисоваться, ходить козырем, пижонить. См. «show off – to ~», «strut – to ~ one’s stuff», «preen/to ~», «flaunt/to ~ sth».
hotel guest – постоялец гостиницы.
hothead – горячка (вспыльчивый человек); кипяток (вспыльчивый, горячий человек; ср. «live/~ wire»). Экий ты кипяток! (С. У.) – Aren’t you the ~!/You’re a real ~! Парень/девчонка кипяток! (С. О.) – The guy’s (girl’s) a real ~! Все-таки его побаивались, потому что горячка он был страшная, и со второго слова предлагал резаться на ножах. (И. Т.) – Anyway, people were a little afraid of him because he was an awful ~, ready to challenge you to a knife fight at the drop of a hat. См. «drop/at the ~ of a hat», «lose/to ~ it at the drop of a hat». Он нервяк и горячка. Взрыва (об. рода) – см. «explosive». Облай – грубиян, ругатель, скандалист (СРНГ) – foulmouthed ~. Такой облай, что слова не скажет путём, всё бы ему с рывка (М.-П.). He’s such a foulmouthed hothead that he can’t utter a single word calmly, always snapping/barking. Вспышь (-и; об. р.) – вспыхливый, горячий человек. Ну и вспышь ты! (СРНГ) – Well, you’re quite the ~!/Man, you’re a real ~! См. «hotheaded», «short/to be ~ with».
hotheaded/short-tempered – вспыльчивый, вскидчивый, взмётчивый, срывчивый. Скипидарный (скипидарочный); БСРЖ. Вспыхливый (СРНГ). См. «hothead», «fuse/to have a short ~».
Hotlanta – (стяжение от «hot» и «Atlanta» (в штате Джорджия на юге США) – Ташкент! (жарко!) или «полный Ташкент!» (БСРЖ). Душанбе (жара, зной, духота) – В такое ~ надо лежать головой в холодильнике, а не на работе сидеть (СРА). When ~ hits you need to lie down with your head in the fridge – not sit in the office. Как сказуемое – По улице ходить Душанбе/тебе не Душанбе? (СРА). We’ve got ~ outside/does this feel like ~ to you? Сочи (нескл. или р. п. – Сочей) – жара; жаркое, душное место. Ну и Сочи у вас здесь! (СРА) – This is like ~! Таких Сочей давно в Москве не было (СРА) – It’s been some time since Moscow has sweltered like this in Sochi steam.
hot line – (общественный) телефон доверия; горячая линия.
hotly – a ~ contested issue – предмет жарких/ожесточённых споров.
hot meal center/tent – пункт горячего питания (при ЧП).
hot plate – электроплитка с открытой спиралью.
hot potato – (про сложное дело, задание, чреватое неприятными последствиями) – щетинка, головешка. He stuck me with that hot potato. Он всучил мне эту щетинку. We need to toss this hot potato to sb else. Нам надо перебросить эту горящую головешку кому-нибудь другому в огород.
hot shot/big shot – понтовоз – человек с завышенной самооценкой; тот, кто весь на понтах (см. и «swagger»); понтовый парень (БСРЖ); шустрик эдакий. Понтяра (об. рода) – надменный, заносчивый человек (БСРЖ). Фордыбака – тот, кто ведёт себя дерзко, вызывающе, надменно (17). См. «big shot», «VIP». To act like a ~/to play the ~/to act like a VIP/to VIP it – туза из себя корчить (принимать важный вид, изображать из себя значительное лицо; СРА). Фраериться (храбриться, хорохориться; СРА). См. «big shot», «stuck-up». Пристебон – см. «hot dog».
hot spell/heat wave – см. «hot/as ~ as Hades».
hot stuff – He thinks he‘s ~ – Он думает, что ему чёрт не брат. Он мнит себя пупом земли. Он зазнался, что вошь в коросте – He‘s all puffed up (full of himself) like a louse feedin‘ on a scab/like a tick on a mangy dog. Кто-л. муха в кедах (СРА; см. «midget/a ~ in Air Jordans»). Он с закидонами (закидон – высокое самомнение; закидонистый – наглый, нахальный, с высоким самомнением; БСРЖ). Сопли пузырём (пузырями). Иванова –
- Словарь корне/монадного первоязыка. Первоэтнический словарь брабанта - Александр Житников - Справочники
- Словарь практического психолога - С. Головин - Справочники
- Полный иллюстрированный словарь-травник и цветник - Е. Залесова - Справочники
- Как учить чужой язык? - Антон Хрипко - Справочники
- Словарь-справочник по социальной работе - М. Гулина - Справочники
- Речевой этикет. Русско-немецкие соответствия. Справочник - Наталья Формановская - Справочники
- Майкл Делл - Александра Палагина - Справочники
- Конфуций и Вэнь - Георгий Георгиевич Батура - Прочая религиозная литература / Справочники