Рейтинговые книги
Читем онлайн Полный перевод «Ляо-чжай». Том 1 - Пу Сунлин

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 208 209 210 211 212 213 214 215 216 ... 260
я пойду найду их!" Спустя долгое время подчинённые-слуги действительно пришли снова. Ван топнул ногами, похлопал по столу и заорал: “Глупый миньон, куда ты только что делся!" подчинённый-слуга сердито сказал: “Ты вонючий негодяй, просто пошутил с тобой, ты серьезен! И проклятие!" Ван был зол. Он внезапно вскочил и ударил подчинённый-слугу. Шляпа была сбита, и Ван тоже упал на землю.

Вошла его жена, помогла ему подняться и сказала: "Почему ты так пьян?" Ван сердито сказал: "Этот подчинённый-слуга отвратителен! Поэтому я научил его, как могу быть пьян! " Жена сказала с улыбкой: "Я единственная пожилая леди в семье. Я готовлю для тебя днем и согреваю твои ноги ночью. Где тут найдется какой-нибудь подчинённый-слуга, чтобы обслужить тебя, бедная кость!” Все дети засмеялись, и Ван протрезвелся. Внезапно похож на пробуждение ото сна, и понял, что все только что было ложью. Но он все еще помнил, что шляпа кореша была сбита с головы. Заглянув за дверь, обнаружил маленькую шляпку с красными кисточками, похожую на кубок для вина. Все были очень странными. Сам Ван улыбнулся и сказал: "Раньше кого-то дразнили призраки, но теперь меня дразнят лисицы.”

Пу сказал:

Существует семь видов сходства для ученых при сдаче экзамена. Когда впервые вошел в дверь, снял обувь, был босиком и нес корзину, как нищий (переводчик: Первый вид сходства). Во время переклички чиновники кричали на него и бранили клерки, как будто он был заключенным (переводчик: Второй вид сходства). Входя в позицию личного номера, из каждой позиции номера вытягивала голова, из каждой позиции номера выставляла нога, как пчелы в холодный прилив в конце осени (переводчик: Третий вид сходства). В конце экзамена выходили из экзаменационной комнаты один за другим, выражения их лиц были ошеломленными, мир менял цвет, как больные птицы, выпущенные из клетки (переводчик: Четвертый вид сходства). Когда с нетерпением ждут хороших новостей, ловят ветер и тень, как сон. На какое-то время показалось, что сдал экзамен, и это сразу же станет залом и павильоном; на какое-то время почувствовал, что выпал из списка, и в одно мгновение это были кости заброшенной могилы. В это время он ерзал, как связанная обезьяна (переводчик: Пятый вид сходства). Внезапно Пегас сообщил хорошие новости, но сообщил кто-то другой. В это время выражение его лица внезапно изменилось, голова была удручена, как у мухи, съевшей ядовитую приманку, и он был без сознания, когда играл с ним (переводчик: Шестой вид сходства).

В начале из-за списка он был обескуражен и проклял экзаменатора за то, что тот был слеп, а перо и чернила обвинил в том, что они не вдохновляют. Он должен сжечь все вещи на столе. Горение еще не закончилось, и он снова растоптал их ногами; он не рассердился, когда растоптал, и снова бросил в воду. С тех пор, с растрепанными волосами, он убегал в горы и сталкивался лицом к лицу со скалой. Кто хочет, чтобы я написал еще какие-нибудь статьи, такие как “кроме того” и “было сказано”, я должен взять копье и выгнать его из дома. Вскоре, по прошествии времени, гнев постепенно утих, и ладони его рук снова начали чесаться. Точно так же, как горлица с разбитыми яйцами, ему пришлось брать ветки, чтобы снова построить гнездо, снова держать гнездо и откладывать яйца (переводчик: Седьмой вид сходства).

В такой ситуации заинтересованный человек плакал до смерти; зрители видели это, но это было отвратительно и нелепо. В сердце Ван в одно мгновение возникли тысячи мыслей. подумал, что призрачный лис, должно быть, долго смеялся, поэтому, когда он был так пьян, что не осознал персонал, он играл с ним. Жена трезва, как она может глупо не смеяться! Такой гордый вкус к жизни, но на мгновение. Те джентльмены, которые работали в Академии, пережили всего два или три мимолетных момента. Но Ван попробовал всю за одно утро, так что доброта лиса равносильна рекомендации своего наставника!

Комментарии переводчика:

Ван Цзы-ань дразнила не столько лисица, сколько его стремление сдать экзамен. Семь метафор подобных Пу рассказывают о горьких радостях, горестях и невзгодах учеников, участвующих в императорском экзамене, сладких и кислых. Как говорится: “Власти очарованы, а сторонние наблюдатели понятны.”Что касается учёных, которые спешат на экзамен, и обычных людей, то между ними часто похожи на колонию муравьев, стадо овец и толпу. Муравьиные колонии и стаи властей поспешно устремлялись к своим целям, и люди в наблюдении часто недоуменно задавались вопросом: что вы делаете? Что касается отношений между всеми существами, между этой группой и той группой, почему это не так!

41. Мальчик-пастух

Два мальчика-пастуха поднялись на гору и направились к волчьему логову. В нем было два маленьких волка. Они обсуждали, что один ловить одного. Каждый забрался на дерево на расстоянии более десяти шагов друг от друга.

Вскоре старый волк вернулся. Когда вошёл в гнездо и обнаружил, что ребенок потерялся, казалось, запаниковал. Мальчик-пастух был на дереве и крутил копыта и уши маленького волка, чтобы заставить его кричать. Большой волк услышал крик, поднял голову, сердито забежал под дерево, воя и царапая ствол. Другой мальчик-пастух позволил маленькому волчонку кричать на другом дереве. Большой волк перестал выть и огляделся, прежде чем увидел маленького волка на другом дереве. Поэтому он слез с дерева и побежал к другому дереву, воя и царапаясь, как и раньше. В это время маленький волк на предыдущем дереве снова закричал, и большой волк снова побежал сюда. Он продолжал выть во рту и бегать у него под ногами. Пробежав десятки раз взад и вперед, он бежал все медленнее и медленнее, крича все слабее и слабее, а затем неподвижно лег прямо на землю. Прошло много времени, а он все еще не двигается. Мальчик-пастух спустился с дерева и увидел, что большой волк мертв.

Теперь есть те могущественные дети, которые сердито уставились на вас и вытащили свои мечи, как будто собирались убить. Тот, кто разозлил его, закрыл дверь и ушел! Дети из могущественных семьей хриплые, но у них нет соперника. Разве они не были бы в хорошем настроении и выглядели бы очень величественно! Но не знал, что это был просто престиж, подобный животному, и люди намеренно дразнили его.

Комментарии переводчика:

В эпоху высокомерия и власти, кто бы осмелился дразнить их детей? Я боюсь, что есть только люди, которые более высокомерны, чем они. Точно так же, как отношения между мальчиком-пастухом и волком. Иначе кто бы осмелился?

1 ... 208 209 210 211 212 213 214 215 216 ... 260
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Полный перевод «Ляо-чжай». Том 1 - Пу Сунлин бесплатно.

Оставить комментарий