Рейтинговые книги
Читем онлайн Полный перевод «Ляо-чжай». Том 1 - Пу Сунлин

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 205 206 207 208 209 210 211 212 213 ... 260
на подошвах все еще был виден узор в виде цветка сливы, зная, что это была молодая женщина. не знают, откуда она родом, и не знают, в каком году она умерла. Цвет одежды серый и прогнивший, и невозможно разобраться, зеленая она или красная. Волосы спутаны, как будто можно наполнить большую корзину. Разбросанные волосы прилипли к костям. В каждом глазу и носу по два отверстия. Два аккуратных ряда зубов, белых и плотных, говорят о том, что это рот. Подумав, что на голове у нее должны быть золотые и серебряные украшения, он поднес свечу поближе к её мозгу. Казалось, что какое-то дуновение раздувало свет, и свет неустойчиво дрожал. Пламя стало желтым, и одежда поднималась один за другой раз. Мужчина снова испугался, его руки задрожали, и свет внезапно погас. Думая о том, как войти, он поспешно выбежал наружу. не смеет дотронуться до стены руками, боится, что столкнусь с этими призраками. Он ударился головой о камень и упал. Тут же снова встал. Лоб и щеки были мокрыми и холодными, знал, что это кровь. не чувствует боли, не говоря уже о том, чтобы стонать. Задыхаясь, он подбежал к краю ямы и уже собирался спуститься. Казалось, кто-то схватил его за волосы и он потерял сознание до смерти.

Все сидели у колодца и долго ждали. Немного встревоженные, еще два человека спустились вниз. Наклонившись в дыру, они увидели, что волосы мужчины повисли на камне, постоянно вытекала кровь, и он уже замерз насмерть. Они вдвоем побледнели от испуга и не решались войти. Они сидели там и печально вздыхали. Вскоре отправили вниз еще двух человек. У одного из них хватило смелости, смело войти и вытащить мужчину наружу. Потребовалось много времени, чтобы проснуться после того, как его поместили на гору. рассказал о ситуации внутри, одну за другой, и пожалел, что не смог докопаться до дна пещеры. Если спустится на дно пещеры, оттуда должен быть лучший обзор. После этого магистрат Чжанцю услышал об этом и заделал отверстие в нижней части подвала комком грязи, чтобы никто другой не мог войти.

дополнительный:

В 26-27-ом году правления Канси каменный утес к югу от долины “Приемная Мать” обрушился, и открылся вход в пещеру. Похоже, что сталактиты похожи на густые побеги бамбука. Но никто не осмеливался войти в глубокое и опасное. Внезапно пришел даосский священник, назвавшийся учеником Чжун Ли-чуань во времена династии Хань, и сказал: “Учитель попросил меня прийти первым и очистить пещеру.” Местные жители снабдили его факелами, и даосский священник снял их и упал на сталагмиты. Сталагмит проник в брюшную полость и умер. Сообщит окружному судье, который приказал запечатать каменную пещеру.

В пещере, должно быть, чудесный пейзаж, но жаль, что даосский священник стал бессмертным трупом, а ответа нет.

Комментарии переводчика:

Теперь эту пещеру можно превратить в туристическую достопримечательность.

35. Праведная собака (2)

В деревне Чжоу есть человек по фамилии Цзя, который отправился в озеро Уху заниматься бизнесом и заработал много денег, поэтому он арендовал лодку и приготовился отправиться домой. Он увидел на набережной мясника, который привязал собаку, готов к забою, поэтому заплатил двойную цену, выкупил собаку и оставил ее на лодке.

Лодочник изначально был опытным пиратом. Увидев, что у Цзя много денег и багаж, он столкнул лодку в куст водной растительности и вытащил нож, чтобы убить Цзя. Цзя умолял его оставить целое тело, поэтому грабитель завернул Цзя в войлок и выбросил его в реку. Собака увидела это, залаяла и прыгнула в воду. Держа во рту завернутый войлок, она плавала в воде. не знает, сколько миль проплыла, и остановилась только тогда, когда достигли отмели.

Собака выплыла из воды, подошла к месту, где были люди, и залаяла. Некоторым людям это кажется странным, поэтому они следуют ей. Увидев в воде завязанный рулон войлока, они вытащили его и перерезали веревку. Цзя еще не умер, поэтому он объяснил людям ситуацию. Цзя также умолял других лодочников отвезти его обратно в Уху, желая дождаться возвращения лодки грабителя. После посадки на лодку собака исчезла, очень грустный и опечаленный на сердце. Прибыв в Уху на три или четыре дня, увидел, что там было слишком много кораблей, чтобы сосчитать, и не смог найти корабль грабителя.

Случилось так, что коллега-бизнесмен собирался забрать его с собой домой, и вдруг собака подбежала и увидела и залаяла. Подозвав собаку, собака попятилась. Цзя сошёл с лодки и последовал за собакой. Собака подбежала к другой лодке и укусила человека за ногу, но человек ударил ее, и она не отпустила. Цзя подошел и отругал свою собаку. Было обнаружено, что человек, которого укусила, был грабителем, который ограбил его. Одежда и лодка были изменены, так что он не смог их узнать.

Грабителя связали и обыскали, и его сумка с серебром все еще была там.

Увы, собака так хорошо умеет отплачивать за доброту. Тем, у кого в мире нет сердца, должно быть стыдно видеть поступки этой собаки!

Комментарии переводчика:

Есть много деяний праведных собак. Но редко кто бывает таким мудрым, как этот. Если это сегодня, то это, должно быть, хорошая полицейская собака.

36. Рубить питона

В деревне Ху Тянь, прозванной Ху, два брата поднялись на гору, чтобы заготовить дрова для костра, вошли в глубокую долину и столкнулись с гигантским питоном. Старшего брата глотала анаконда. Младший брат сначала испугался и попытался убежать, но когда он увидел, что питон съел его старшего брата, он немедленно достал топор для дров и разрубил питону голову. Голова питона была повреждена, но он все еще ел брата. Хотя голова брата была засунута в живот, его плечи все еще не могут проглотить. Младший брат был встревожен, и другого выхода не было, поэтому он схватил своего старшего брата за ноги обеими руками, изо всех сил стараясь соперничать с питоном, и вытащил своего старшего брата наружу. Питон также сбежал из-за боли от того, что его отрубил.

Посмотрит на брата, у него нет носа и ушей, его дыхание прерывается, и он на грани смерти. Младший брат взял на плече своего старшего брата и пошел домой. Отдохнув более десяти раз в дороге, он вернулся домой. Врач лечил его в течение полугода, прежде чем он вылечился. Но по сей день на его лице остались шрамы. В носу и ушах есть только ноздри и ушные отверстия.

увы!Среди фермеров есть такой высоконравственный

1 ... 205 206 207 208 209 210 211 212 213 ... 260
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Полный перевод «Ляо-чжай». Том 1 - Пу Сунлин бесплатно.

Оставить комментарий