Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Ты специально подкрадывалась, чтобы меня напугать, Скалли? — осведомился мужчина, разглядывая художественное пятно кетчупа на лежащем перед ним документе.
— Нет, я просто забыла, как ты предан процессу еды, — язвительно заметила Дэйна, — чего я никогда не пойму — так это, как тебе при подобной диете удается сохранять стройность и относительную белизну рубашки. Этот вопрос вполне достоин отдельного расследования в качестве паранормального происшествия… Что там с этой бумагой, удастся спасти?
— Увы, подшить ее к будущему делу в таком виде уже не судьба, — отозвался Молдер, поднимая двумя пальцами испачканную журнальную страницу. — Так что я, пожалуй, положу на нее пакет с картофелем фри, чтобы не испортить что-нибудь еще.
— Ну и шутки у тебя, Молдер, — сердито сказала подошедшая ближе Скалли. — Это же «Ридерз дайджест», зачем на твоем столе валяется такое сборище дешевых надуманных сенсаций?
— Должен же я где-то брать информацию для потенциальных дел под грифом «Икс», — невозмутимо ответил Фокс.
— Да ты сегодня почти Бенни Хилл: делаешь все, чтобы развеселить публику!
Постой-ка, что там написано? «Жители Сьерра-Невады рискуют внезапно состариться»… — Скалли покраснела, сердито раздувая ноздри. — Ты хочешь сказать, что это не шутка, и дело, о котором мне сейчас говорил Скиннер, ты действительно намерен завести по информации в «Ридерз дайджест»?! Ну, знаешь ли, Молдер, всему есть предел! Я сейчас вернусь к Скиннеру и сообщу ему о твоем источнике — и даже если он не распорядится прекратить расследование, откажусь работать с тобой!
— Скалли, это ведь не единственный источник, — осадил фэбээровец разбушевавшуюся напарницу, — перед тем, как сообщать Скиннеру, что у нас появилось новое дело, я звонил в Калифорнию. Там действительно происходят странные события: уже несколько раз пропадали люди, а вместо них приходили старики и утверждали, что они и есть пропавшие. Причем знали все подробности, известные тем, кто ушел и не вернулся. Начальник поверил, что это дело по нашей с тобой части. Очень хочется, чтобы и ты поверила моей интуиции. Поехали вместе: в конце концов, если ты останешься, то тебе некому будет рассказывать, какой нездоровой пищей являются гамбургеры.
— Да уж, Молдер, умеешь ты делать девушкам предложения, от которых невозможно отказаться, — кисло улыбнулась Дэйна. — Что с тобой делать, поехали.
— Я знал, я знал! — весело сказал Фокс, триумфальным жестом выложив на стол два авиабилета на Сакраменто. — Кстати, не чувствуешь ничего необычного? — спросил он вдруг, демонстративно потянув носом.
— Специально под это дело прикупил себе новый парфюм «Дикий Билл — три дня в седле»? — Ядовито парировала Скалли, задетая самодовольным видом и тоном напарника. Увидев же его как-то уж очень серьезно нахмурившуюся физиономию, поняла, что несколько перебрала со своим сарказмом. Но Молдер уже спокойно собирал свои вещи, как будто не было ни вопроса, ни ответа.
Национальная дорога № 40,
штат Калифорния
Вторник, 12:00
— Сакраменто — край богатый, золото гребут лопатой, — тихонько напевал сидящий за рулем Молдер. — Эх, когда-то по этой дороге ездили ковбои с револьверами: одни охотились на хозяев золотоносных участков, чтобы после смерти владельца забрать золотишко, другие гонялись за охотниками…
— Можно подумать, что ты скучаешь по тем временам. Твой «сиг-сойер» тоже подолгу не залеживается, — заметила Скалли.
— Да не то чтобы скучаю, — протянул фэбээровец, — просто тут витает сам дух тех времен, когда за возможность заработать немного желтого металла люди готовы были не только рабски вкалывать на прииске, но и постоянно подвергать опасности свою жизнь. А уж жизнь других была намного дешевле этого проклятого золота. Кажется, что золото здесь всему хозяин. Пылим мы с тобой по дороге, и сотни с лишком лет как будто не было…
— Сотню с лишком лет назад на автомобилях не ездили, да и за стреляные гильзы отчаянным парням не приходилось отчитываться, — ввернула попутчица. — Поразительно, как ты можешь сохранять бодрость да еще рассуждать о каком-то духе времен после ночного перелета до Сакраменто. Меня это всегда выбивает из колеи…
— Ты же понимаешь, что дела надо делать с утра. Мы уже и в отделении ФБР Сакраменто отметились, и автомобиль напрокат взяли, и в городишко под названием Мохаве едем — а день только начинается. Летели бы другим рейсом, прибыли бы вечером, и как тогда?
— Тогда переночевали бы в Сакраменто, — зевнула Дэйна.
— И потеряли бы целый день? Ну уж нет!
— Между прочим, до этого Мохаве добираться несколько часов на хорошей скорости, а я лично не любительница чуть ли не сутки проводить в дороге, практически без отдыха. Ну да, когда ты делаешь такое лицо фанатика, спорить с тобой бесполезно…
— Скалли, да ты хотя бы посмотри, какая вокруг красота: мы же вдоль Сьерра-Невады едем! Горный воздух с вашингтонским смогом не сравнить, а ты все бурчишь про усталость…
— Ну, красота и воздух, конечно, да — если не считать этой пылищи… — нехотя согласилась Дэйна. — И она, насколько я понимаю, будет с нами все время расследования, это вам не мегаполис. Ну, если, конечно, не задождит, брр.
— Лучше экологически чистая пыль, чем городской смог, — гнул свое Молдер. — Опять же, у нас есть все шансы познать, насколько изменилась жизнь Дикого Запада за последнюю сотню лет, если она вообще изменилась. Смотри, — он бросил на колени напарнице атлас автомобильных дорог, — Мохаве расположен рядом с федеральной трассой, а потом нам надо будет свернуть вот по этой ветке вглубь Сьерра-Невады: сначала городок Оланча, который еще меньше Мохаве, а в самом конце — Локс.
— Мда, — со скепсисом протянула Скалли, — отдыхать я бы сюда точно не поехала, хоть тут и благодатная Калифорния… Зачем ты притормаживаешь?!
— Хочу посмотреть, что написано на той табличке, — пояснил Фокс. — Сейчас, подъедем…
К колышку, врытому недалеко от обочины, была прибита дощечка с надписью: «Здесь сошлись соперники. Их похоронили прямо на месте. Пожалуйста, не топчите их.
Подумайте о душе».
— Чую запах золота и пороха, — сообщил Молдер, изучая надпись.
— А по-моему, эта табличка никак не выглядит даже на сотню лет, не то что на сто пятьдесят, как датирована, — прокомментировала Скалли.
— Твой скепсис иногда действует мне на нервы, — буркнул ее напарник.
— А мне — твоя эмоциональность. Тем более что наше дело — если это вообще наше дело! — никак не связано с золотом.
— Как знать, — задумчиво сказал агент, — мне сейчас кажется, что все в этих местах связано с золотом.
— Лишь бы тебе это не мешало более правдоподобные версии отрабатывать, — фыркнула Дэйна. — В общем, думай что хочешь, а я, с твоего позволения, немного вздремну. Увидишь ковбоя — смотри, не стреляй в него, особенно если он всего лишь пасет коров!
Город Мохаве,
Штат Калифорния, Сьерра-Невада
Вторник, 16:00
Пыль на дороге, поднятая шинами автомобиля фэбээровцев, никак не желала улечься, услужливо рисуя для водителя образы суровых золотоискателей, и подчеркивала удаленность от цивилизации для рядом сидящей пассажирки. Молдер вырулил на главную улицу Мохаве, длинную, пустынную и широкую. Он медленно ехал по ней, вертя головой и прикидывая, где здесь может быть административное здание: вот аптека, парикмахерская, универсальный магазин, церковь… Да, в городке, где нет и восьми тысяч жителей, все на виду.
— Если ты рассчитываешь найти здесь салун, а напротив него — деревянный двухэтажный дом, на крыльце которого, держа дорогу на мушке двух револьверов, покуривает толстенную сигару двухметровый верзила в сомбреро и со звездой шерифа, то, видимо, ты ошибаешься. Я думаю, что нам нужно держать курс вон на ту группу зданий, — подала голос проснувшаяся Скалли. Бурча себе под нос что-то недоброе по адресу типов, которые держат окна авто открытыми, она пыталась привести в порядок запылившуюся и помятую блузку. Ее напарник только вздохнул и покладисто перевел взгляд в указанном направлении.
Шериф Мохаве Сэмюэл Пайпер не курил сигару, не носил сомбреро и был нормального человеческого роста. Не наблюдалось при нем и пары «Смит-Вессонов» наизготовку, он даже не выглядел особенно грозным, несмотря на роскошные усы, бакенбарды и табельный револьвер в кобуре.
— Странно, что наше внутреннее, совсем незначительное дело заинтересовало ФБР, — сказал шериф, изучив удостоверения Молдера и Скалли и узнав причину их появления. — Лично я не уверен, должна ли вообще полиция разбираться с этим вопросом — не то, что ФБР…
— Видите ли, шериф, мы не просто ФБР, а отдел по паранормальным происшествиям, — пояснил Молдер. — А учитывая, что внезапно стареющие люди — или же мошенники, выдающие себя за пропавших — появились один за другим в нескольких городках в округе, то мы и пришли к выводу, что это по нашей части.
- Голос монстра - Патрик Несс - Детская фантастика
- Клич Айсмарка - Стюарт Хилл - Детская фантастика
- О девочке Мире и важности чистых зубов - Александр Сергеевич Кувватов - Прочая детская литература / Детские приключения / Детская фантастика
- Артемис Фаул - Йон Колфер - Детская фантастика
- Рассказы Ведьмака: Ведьмы - Джозеф Дилейни - Детская фантастика
- Зимние рыцари - Пол Стюарт - Детская фантастика
- Большая книга ужасов 2016 - Ирина Щеглова - Детская фантастика
- Одно другого интересней - Ежи Брошкевич - Детская фантастика
- Большая книга ужасов – 1 (сборник) - Эдуард Веркин - Детская фантастика
- Старичок с Большой Пушкарской - Александр Житинский - Детская фантастика