Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Хорошо, — коротко ответила она. — Я позвоню Гранту и расскажу ему обо всем. Ты привезла с собой что-нибудь из одежды? Если нет, мы наверняка подберем тебе наряд из моего гардероба. — Будучи всего на пару дюймов выше, Керри-Энн, пожалуй, носила тот же размер, что и она.
Керри-Энн с сомнением смотрела на нее, словно прикидывая, что из гардероба Линдсей может подойти ей.
— Уверена, что смогу подобрать то, что мне понравится, — наконец проговорила она.
— Только между нами, сладкая моя, если ты ищешь что-нибудь сногсшибательное, то тебе лучше отправиться на охоту в мой гардероб, — проворковала мисс Хони. Заметив предостерегающий взгляд, который метнула на нее Линдсей, она с вызовом тряхнула головой. — А ты можешь не смотреть на меня так, мисси[26]. Нет ничего дурного в том, чтобы выставить кое-что напоказ, если, конечно, есть что выставлять. Если бы Господь Бог хотел, чтобы мы, женщины, выглядели как подушки, из которых вытащили почти весь пух, то он не создал бы нас такими, какие мы есть. — Она выпятила грудь и провела ладонями по своим не самым скромным изгибам, вызвав смущенный короткий смешок у Керри-Энн.
Линдси, стараясь, чтобы голос не выдал ее беспокойства, сказала:
— Что ж, в таком случае, вы будете разряженными павлинами, а я — старым невзрачным воробьем. К счастью, мой приятель любит меня такой, какая я есть. Даже без пуховой набивки. — Она с грустью посмотрела на свою далеко не выдающуюся грудь.
Она встала из-за стола. Ей не хотелось возвращаться к работе, но она знала, что непременно разорится, если будет часто пренебрегать ею, к тому же у кассового аппарата наверняка выстроилась очередь клиентов. И тут мисс Хони предложила:
— Уважаемые дамы, как вы отнесетесь к тому, если мы прямо сейчас отправимся домой? Давайте откроем бутылочку вина и немножко посекретничаем перед вечеринкой.
Линдсей выразительно изогнула бровь.
— И что же вы предлагаете, бросить наших клиентов на произвол судьбы?
— Олли вполне управится в магазине — тем более, это всего лишь на пару часов, — отмахнулась мисс Хони. — У этого мальчика энергии хватит на троих.
— Быть может, у него и впрямь хватит энергии на троих, но он не может разорваться, чтобы оказаться в трех местах одновременно. — Линдсей покачала головой. — Нет, я останусь. А вы вдвоем ступайте. Я присоединюсь к вам позже.
Она попыталась придать своему голосу как можно больше сердечности и дружелюбия, но помимо воли ощутила себя лишней, когда Керри-Энн не предложила составить ей компанию. Совершенно очевидно, сестра предпочитала общество мисс Хони.
— Мы можем поехать на моей машине, — предложила Керри-Энн.
И только сейчас Линдсей вспомнила, что ее собственное авто до сих пор в мастерской. Она оставила его там утром для планового техобслуживания, а сама вернулась на работу, намереваясь забрать его в обеденный перерыв. Но потом, за всей этой суетой, совершенно забыла о своей машине. И теперь взгляд, брошенный на часы, подсказал ей, что машина останется в гараже до завтра — по понедельникам механик, мистер Махмуд, закрывался раньше обычного.
Она уже готова была рассказать им об этом, но передумала. В конце концов, Олли наверняка не откажется подвезти ее. Нет смысла портить им настроение.
Керри-Энн, должно быть, почувствовала какую-то недосказанность, потому как приостановилась на пороге и бросила на Линдсей выразительный взгляд, как будто хотела добавить что-то. Но это длилось лишь несколько мгновений, потом она вышла, оставив Линдсей ломать голову над тем, какую роль — если вообще хоть какую-нибудь — предстоит ей играть в жизни сестры. Станут они ближе друг другу по мере узнавания и привыкания или же их отношения ограничатся редкими встречами один-два раза в год и поздравительными открытками на Рождество? Впервые в жизни ей захотелось быть похожей на мисс Хони. Пожилая женщина встретила Керри-Энн с распростертыми объятиями, тогда как она сама даже не узнала собственную сестру.
Но в то же время ее грыз крошечный червячок беспокойства. Она вдруг вспомнила шутливое замечание Керри-Энн насчет паршивой отцы. Вполне возможно, это была не шутка. Желание Линдсей исполнилось, но не станет ли это очередным подтверждением истинности старой поговорки: «Будьте осторожны в своих желаниях, потому что они сбываются»?
* * *— Еще раз спасибо за то, что согласился подвезти меня, Олли. Я ведь знаю, что тебе не по пути, — сказала Линдсей, когда они катили по ухабистой частной дороге к ее дому.
День клонился к вечеру, и багровый диск солнца уже коснулся своим краешком туманной дымки, повисшей над горизонтом. Перед самым закрытием магазинчика их задержал внезапный наплыв посетителей из тех, кто не слышал об отмене завтрашней встречи со знаменитым писателем и пожелал приобрести экземпляр «Кровавых денег» до того, как весь тираж благополучно разойдется. Вот уже второй раз за день отказ Рэндалла Крейга приехать доставил ей дополнительные хлопоты, а в душе она ощущала неприятный осадок. И теперь ей придется поспешить, если она не хочет, чтобы они опоздали на вечеринку.
Олли, ладони которого небрежно лежали на руле «виллиса», джипа эпохи Второй мировой войны, восстановленного им вместе с отцом, дружелюбно откликнулся:
— Никаких проблем. Послушайте, у меня на сегодняшний вечер нет никаких планов. И я не стал бы отклонять приглашение на крутую вечеринку, если бы таковое поступило, например, в самую последнюю минуту, — откровенно намекнул он.
Линдсей одарила его ехидной улыбкой.
— Можешь забыть об этом. Мне только этого не хватало — показаться там в сопровождении целой свиты. — С нее хватит и сестры с мисс Хони.
— Как, вы отказываете мне? А вдруг я встречу там любовь всей своей жизни? Вдруг там появится женщина моей мечты, которой нужен такой славный парень, как я? — и он метнул на нее умоляющий взгляд.
Со своими огромными карими глазами, по-детски пухлыми губами и взъерошенными волосами, которые безжалостно трепал ветер, задувающий в открытое окно машины, юноша стал еще больше похож на лохматого добродушного пса, выпрашивающего сахарную косточку.
— Мне неприятно сообщать тебе дурные вести, Олли, но Джулии Чайлд[27] нет больше с нами, — сказала она, изо всех сил стараясь не улыбнуться. — Кроме того, единственными женщинами на вечеринке будут жены клиентов.
— Ладно, смейтесь надо мной, смейтесь, — тоном оскорбленного человека изрек он, притормаживая перед рытвиной на дороге. — С чего бы это вы воспринимали меня серьезно? Берите пример с остальных. Ведь меня считают булочником, и только.
— Который, к слову сказать, печет самые вкусные булочки в городе.
— Благодарю покорно, но я предпочел бы, чтобы меня прозвали «жеребцом», который печет булочки, — подхватил он. — Моя проблема в том, что я излишне мил. — Он произнес это слово с отвращением, словно выплюнул. — Школа? Девчонки всегда секретничали со мной о парнях, которые им нравились. Насколько я понимаю, девчонкам не нужны милые парни, им нужны те, кто зарос трехдневной щетиной и у кого пресс «кубиками». Ну, вы понимаете, из тех, кто скорее готов вытатуировать имя своей девчонки на бицепсе, чем поддержать с нею умный разговор. У таких в холодильнике нет ничего, кроме пива и столетней засохшей китайской лапши из соседнего ресторанчика, торгующего на вынос.
Линдсей сдержалась и не стала напоминать ему о тех временах, когда он сам был опасно близок к тому, чтобы превратиться в одного из таких парней.
— Если ты пытаешься разжалобить меня, то твои старания напрасны, — заявила она. — К твоему сведению, с тобой все в порядке. Я лично предпочту приятного собеседника обладателю пресса с «кубиками» и трехдневной щетины, причем в любое время дня и ночи. Хотя, пожалуй, ты не станешь принимать мое мнение в расчет, учитывая мой древний возраст.
Олли широко улыбнулся, принимая ее шутку.
— Кстати, мне нравятся пожилые женщины. Возьмем, к примеру, вашу сестру — да в ней клокочет вулкан! Нет, серьезно, глядя на вас, трудно представить, что вы — родственницы. — Он спохватился, и щеки его заалели. — Прошу прощения, я ляпнул, не подумав. Я хотел сказать, что вы совсем не похожи друг на друга. Типа, вы выросли на разных планетах или что-нибудь в этом роде.
— Да, у меня тоже такое чувство, — призналась Линдсей.
— Вы, должно быть, испытали настоящий шок, когда она вот так, ни с того ни с сего, объявилась на пороге магазина.
— Это еще мягко сказано.
— Ну, если вас интересует мое мнение, то она чертовски красива. — Он помолчал, прежде чем поинтересоваться с деланной небрежностью, которой странным образом противоречил жаркий румянец на щеках. — Вы, случайно, не знаете, у нее есть парень?
— Понятия не имею. А почему ты спрашиваешь? — Линдсей ощутила растущую неловкость: разговор принимал нежелательное направление.
- Человек рождается дважды. Книга 1 - Виктор Вяткин - Проза
- Почетный караул - Джеймс Коззенс - Проза
- Рассуждения кота Мура - Эрнст Гофман - Проза
- Сигги и Валька. Любовь и овцы - Елена Станиславова - Поэзия / Проза / Повести / Русская классическая проза
- Быть юристом - Константин Костин - Проза / Публицистика
- Майор Ватрен - Арман Лану - Проза
- Жены и дочери - Элизабет Гаскелл - Проза
- Луна-парк для смельчаков - Сара Комптон - Проза
- Как Том искал Дом, и что было потом - Барбара Константин - Проза
- Никакой настоящей причины для этого нет - Хаинц - Прочие любовные романы / Проза / Повести