Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Пригожая Кримхильда от этого печальна стала.
1763 О горе старом вспомнив, заплакала она.
Вся Этцеля дружина была удивлена,
Что омрачило душу ей так внезапно, вдруг?
«Бойцы», она сказала: «то Гаген омрачил мой дух».
1764 «Как так?» в ответ царице сказали все тотчас:
«Давно ль еще веселой мы видели здесь вас?
Никто не смел доселе вам горе причинить:
Лишь нам – бойцам велите, и уж ему живым
не быть!»
1765 «Кто за меня отмстил бы, служила б я тому
Век; всё, чего захочет, я дать не прочь ему.
В ногах у вас (сказала жена царя) молю
О том: отмстите Гагену, пусть он утратит жизнь
свою!»
1766 Проворно снарядились тут шестьдесят мужей:
Идти Кримхильды ради хотелось им скорей
И с Гагеном покончить, отважнейшим бойцом,
И с скрипачом: всё это они устроили тайком.
1767 Увидев, что так мало бойцов у ней, пришла
Царица в гнев и к витязям речь снова повела:
«Оставьте то, о чем вы условились сейчас:
Вам ввек не сладить с Гагеном, бойцы: здесь слишком
мало вас.
1768 Силен из Тронете Гаген, полн смелости он сам,
Но далеко сильнее тот, что сидит с ним там,
Фолькер-скрипач: не добрый и злой он человек.
В таком числе не сладить вам с теми витязями ввек!»
1769 Услышав это, больше вооружилось их:
Бойцов четыре сотни. Царица в этот миг
Всё думала о том лишь, как повредить бойцам.
От этого так много забот досталося гостям.
1770 Когда в доспехе полном царица увидала
Свою дружину, быстрым бойцам она сказала:
«Пообождите! надо стоять потише вам:
Сперва хочу сама я идти в венце к моим врагам.
1771 Мой выслушайте прежде упрек, что причинил
Мне Гунтеров муж Гаген из Тронеге? Он был
Всегда так горд (я знаю), что мне уж не солжет;
А там мне всё равно уж, что с ним тогда произойдет».
1772 Скрипач, игрец удалый, увидел в свой черёд,
Что знатная царица по лестнице идет
Из дома вниз. Когда же он это увидал,
Фолькер, смелейший витязь, товарищу тогда сказал:
1773 «Взгляните-ка, друг Гаген: идет сюда вон та,
Что зазвала сюда нас коварно, неспроста:
Не видывал я столько мужей с царя женою,
В руках мечи держащих, при том, вполне готовых
к бою.
1774 Не к вам ли, друг мой Гаген, они вражды полны?
Коль так, даю совет вам: тем больше вы должны
Берем и честь, и тело. Мысль хороша моя:
Они в великом гневе все там, коль верно вижу я.
1775 И все с широкой грудью, могучей. Кто желает
Себя беречь, пусть вовремя тот меры принимает:
Чай панцири блестящие под платьем их. Кого
Они в виду имеют, сказать я не могу того».
1776 Сказал муж смелый Гаген, весь в гневе: «Знаю я,
Устроено всё это, наверно, для меня,
Что светлые мечи им пришлося в руки взять.
От них-то я сумею ещё к бургундам ускакать.
1777 Скажите мне, друг Фолькер, отпор угодно ль вам
Со мною вместе дать здесь Кримхильдиным мужам?
Коль люб я вам, ответьте на это мне сейчас:
Я сам, как друг ваш верный, всегда впредь буду
подле вас».
1778 «Да, да, я помогу вам», игрец в ответ сказал:
«Хотя б со всей дружиной на нас здесь царь напал,
Я, всё ж, пока жив был бы, уж ни на шаг бы прочь
Не отошел из страха от вас, чтоб только вам помочь».
1779 «Да наградит Господь вас, вас, знатный Фолькер мой!
Чего ж еще мне надо, раз бьётесь вы со мной?
Коль вы помочь согласны, как слышал я, тогда
Пускай идут те витязи, пускай идут на бой сюда!»
1780 «Теперь привстанем с места!» игрец промолвил тот:
«Она – царица: будем стоять, пока пройдет;
Честь должную окажем ей, знатной столь жене;
Послужит это к чести обоим нам: и вам, и мне».
1781 «Нет, ради дружбы нашей», промолвил Гаген тут:
«А то, пожалуй, эти бойцы и так поймут,
Что это я из страха пред ними с места встал.
Ввек ни пред кем из них бы вставать я с места
не желал.
1782 Приличнее нам, право, совсем о том забыть.
Того, кто ненавидит меня, могу ль я чтить?
Не сделаю того я, пока жив буду я.
Мне всё равно: пусть злится супруга Этцля
на меня!»
1783 Себе на обе ноги надменный Гаген клал
Блестящий меч, из яблока его яспис[96] блистал
Преяркий, зеленее травы был камень тот.
Узнала меч Зигфрида Кримхильда сразу в свой черед.
1784 Узнала меч и стала печальна вдруг она.
Из золота был черен[97], ножны из галуна
Из красна злата: горе напомнило все ей,
Заплакала. Нарочно, чай, Гаген поступил так с ней.
1785 И на скамье поближе придвинул в этот миг
Фолькер смычок свой крепкий; был длинен он, велик,
Широк, остер ужасно и видом схож с мечом.
Сидели без боязни два добрых витязей рядком.
1786 На том и порешили два витязя лихих,
Чтоб ни пред кем из страха с мест не вставать своих
Тут знатная царица к ним близко подошла;
Приветствуя их злобно,
- Песнь о Сиде - Автор неизвестен - Европейская старинная литература - Европейская старинная литература
- Песня о нибелунгах - Оскар Шкатов - Анекдоты / Мифы. Легенды. Эпос / Юмористические стихи
- Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро - де Гонгора Луис - Европейская старинная литература
- Норвежские, кельтские и тевтонские легенды - Вильгельм Вагнер - Мифы. Легенды. Эпос
- Исландские саги. Ирландский эпос - Автор неизвестен - Европейская старинная литература
- Мифы Древнего Египта - Милица Матье - Мифы. Легенды. Эпос
- Сказки и легенды Бенгалии - Автор неизвестен - Эпосы - Мифы. Легенды. Эпос
- Каннибализм в греческих мифах. Опыт по истории развития нравственности - Леопольд Воеводский - Мифы. Легенды. Эпос
- Сказания о титанах - Яков Голосовкер - Мифы. Легенды. Эпос
- Русские былины - Эпосы, легенды и сказания - Мифы. Легенды. Эпос