Шрифт:
Интервал:
Закладка:
1690 «Отказывать мне в этом не след вам, господа:
Для вас на две недели есть у меня еда
И для дружины вашей, что с вами прискакала:
Ведь, у меня царь Этцель, пока, назад взял
очень мало[74]».
1691 Никак не отвертелись, пришлось пробыть им там
До утра вплоть четвертого! – Так щедр
к своим гостям
Хозяин был, что стали далеко говорить
О том: конями, платьем спешил гостей он одарить.
1692 Нельзя им было медлить, пришлось путь продолжать.
Не мог удалый Рюдигер тут щедрости сдержать:
Чего кто ни попросит, не отказал в те дни
Он никому: остались за то довольны все они.
1693 Чадь знатная к воротам уж подвела коней
Оседланных, и тотчас толпа чужих[75] мужей
Пошла туда; держали в руках щиты тогда
Они, когда в край Этцля скакать сбирались господа.
1694 Свои дары хозяин всем им тут предлагал,
Пока гостями не был совсем оставлен зал.
Мог с честью, таровато жить удалой боец[76].
За Гизельхера выдал свою дочь милую отец.
1695 Он Гунтеру, лихому бойцу, тут подарил
(Дар этот с честью знатный король потом носил,
Хоть редко брал подарки) кольчугу. За такой
Подарок сделал Гунтер поклон пред Рюдгера
рукой[77].
1696 Он Герноту в подарок дал добрый меч, Гернот
Потом носил со славой в боях меч добрый тот:
Хотелось маркграфине им одарить его.
Был должен добрый Рюдигер погибнуть от меча того.
1697 И Гагену Готлинда, как ей то подобало,
Коль сам король дар принял, подарок предлагала,
Чтоб без ее поддержки боец не уезжал
На пиршество; но Гаген принять его не пожелал.
1698 Сказал в ответ ей Гаген: «Я из всего того,
Что видел, не хотел бы взять больше ничего,
Как только щит: висит он вон там, на той стене,
Его увезть в край Этцля с собой хотелося бы мне».
1699 Когда же маркграфиня речь эту услыхала,
Она, о горе вспомнив, конечно, плакать стала:
Смерть Нудунга[78] ей сразу на память тут пришла;
Убит был Нудунг Витеге: о нем в тоске она была.
1700 «Я дам вам щит», сказала она в ответ ему.
«Ах, если б Царь Небесный дал дольше жить тому,
Кто щит носил тот прежде в руке! Он пал в бою;
По нем всегда я плачу, по нем я, бедная, скорблю».
1701 И с места маркграфиня тот встала и пошла,
И белыми руками тут щит она взяла,
Его вручила Гагену: он на руку надел.
Достойному достался бойцу подарок тот в удел.
1702 Его цвет настоящий парчею был обит,
И не сверкал сильнее ни чей на свете щит
От камней драгоценных, и, вздумай кто купить
Тот щит, в тысячу марок его пришлось бы оценить.
1703 Велел щит этот Гаген оттуда унести.
Тогда и Данкварт тоже спешил к двору идти:
От дочери маркграфа он много получил
Одежд богатых, важно у гуннов их потом носил.
1704 Всё то, что было ими получено тогда,
В их руки не попало б, конечно, никогда,
Не будь так добр хозяин, что славно так дарил.
Потом врагами стали они: убит он ими был.
1705 Фолькер, проворный витязь, со скрипкою предстал
Учтиво пред Готлиндой и сладко заиграл
На скрипке и при этом свою ей песню спел:
Бехларен покидая, проститься этим он хотел.
1706 Ларец тут маркграфиня ей принести велела.
О дружеском подарке послушайте: надела
Ему запястьев дюжину все на руку. «С собой
Туда, в владенья Этцля, должны вы взять
подарок мой.
1707 Их при дворе носите в угоду мне всегда;
Когда назад вернетесь, пусть скажут мне тогда
Про то, как мне служили вы там, на пире том»
Чего хотела дама, все он свершил вполне потом.
1708 Сказал хозяин: «Должно спокойно ехать вам:
Я сам вас провожаю и приказанье дам
Стеречь, чтоб кто не вздумал в пути вас обижать».
Взвалили тут на сумных его коней большую кладь.
1709 Уж был готов хозяин и с ним мужей пятьсот
С одеждой и конями. Он вел их в свой черед
Туда на пир; уж то-то он был в ту пору рад!
Никто из них в Бехларен живым уж не пришел назад.
1710 Поцеловав с любовью, ушел хозяин вон.
И Гизельхер так сделал (был он в нее влюблен).
Обняв, прижали к сердцу они[79] пригожих дам.
Пришлось девицам многим потом оплакивать их там.
1711 Раскрылись всюду окна. С толпой мужей своих
Верхом хотел хозяин в путь двинуться. В тот миг,
Я чай[80], вещало сердце им о беде большой:
Немало дам и милых девиц рыдало той порой.
1712 Они все тосковали по дорогим друзьям;
Их не видали больше они в Бехларне там.
Те ж радостно скакали, по берегу Дуная
Вниз по песку, и мчались они так вплоть до гуннов
края.
1713 Сказал тогда бургундам так рыцарь удалой,
То Рюдигер был знатный: «Нельзя нам вести той
Скрывать о том, что едем мы к гуннам уж, туда:
Не слыхивал царь Этцель вестей столь милых
никогда».
1714 Вниз по земле австрийской гонец тут поскакал.
- Песнь о Сиде - Автор неизвестен - Европейская старинная литература - Европейская старинная литература
- Песня о нибелунгах - Оскар Шкатов - Анекдоты / Мифы. Легенды. Эпос / Юмористические стихи
- Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро - де Гонгора Луис - Европейская старинная литература
- Норвежские, кельтские и тевтонские легенды - Вильгельм Вагнер - Мифы. Легенды. Эпос
- Исландские саги. Ирландский эпос - Автор неизвестен - Европейская старинная литература
- Мифы Древнего Египта - Милица Матье - Мифы. Легенды. Эпос
- Сказки и легенды Бенгалии - Автор неизвестен - Эпосы - Мифы. Легенды. Эпос
- Каннибализм в греческих мифах. Опыт по истории развития нравственности - Леопольд Воеводский - Мифы. Легенды. Эпос
- Сказания о титанах - Яков Голосовкер - Мифы. Легенды. Эпос
- Русские былины - Эпосы, легенды и сказания - Мифы. Легенды. Эпос