Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Мой друг любезный Рюдигер, мой род и всех бойцов?
Всем, чем могу, за это ему я услужить готов».
1641 «Рад быть я», молвил Экк(е)варт: «для вас гонцом
таким».
Пустился добровольно с усердием большим
Он в путь и Рюдигеру, как слышал, рассказал,
И Рюдигер давно уж столь милой вести не слыхал.
1642 Увидели: муж некий в Бех(е)лар(е)н летел стремглав,
Его узнал сам Рюд(и)гер и молвил так маркграф:
«Вон, Экк(е)варт, муж Кримхильдин, торопится
сюда».
Он думал: знать, врагами ему учинена беда.
1643 Пошел к воротам Рюдигер, предстал пред ним гонец.
Меч, отвязав от пояса, сложил из рук боец.
Из вести, что принес он, не скрыл он ничего
И быстро всё хозяину сказал и всем друзьям его.
1644 Сказал он так маркграфу: «Послал сюда меня
Король бургундский Гунтер и с ним его братья:
И Гизельхер, и Гернот, и каждый наказал
Из витязей тех, чтобы я вам поклон их передал.
1645 Просили также Гаген и Фолькер передать
Вам их поклон нижайший. Еще могу сказать:
То маршалк королевский мне дал такой наказ,
Что добрым кнехтам нужно найти пристанище
у вас».
1646 И, улыбаясь, Рюдигер сказал: «Я вести рад,
Что короли услуги мои благоволят
Принять. Да, не откажет хозяин им ни в чем:
Я буду рад душевно, коль в мой они прибудут дом».
1647 «Данкварт, их маршалк, также велел вас известить,
Кого вам с ними в доме придется поместить:
У них тысяча рыцарей, да витязей шестьдесят,
Да девять тысяч кнехтов». Был всей душой тому
он рад.
1648 «Любы мне эти гости», сказал так Рюдигер тут:
«Приятно, что такие бойцы в мой дом придут.
Им никакой досель я не оказал услуги:
Скачите ж им на встречу скорей вы, родичи
и други!»
1649 И рыцари и кнехты, все бросились к коням:
Приказ их господина законом был бойцам;
Тем больше поспешили они почтить гостей.
Еще о том не знала Гот(е)линда в комнате своей.
XXVII авентюра
Как они пришли в Бехеларен
1650 Туда пошел маркграф тут, где госпожу застал,
Жену свою, и дочку; им живо передал
Весть милую, как слышал, что скоро уж должны
Прибыть в их дом, в Бехларен, братья царицы
их страны.
1651 «Любезная супруга», так молвил Рюд(и)гер ей:
«По-дружески примите вы знатных королей,
Когда к двору прибудут они с дружиной к нам,
И Гагена особым почтить приветом должно вам.
1652 Боец один есть с ними, его Данквартом звать,
Другой – Фолькер (умеет уж он себя держать!):
Вы с дочкой поцелуйте всех этих шестерых;
Примите порадушней вы также и бойцов других».
1653 И госпожи на это свое согласье дали
И из ларцов одежды нарядные достали:
Они хотели в встречу идти лихим бойцам.
Да, много-много было тогда хлопот для славных дам.
1654 Румянец неподдельный играл на их щеках;
И наголовни были у них на головах
Из злата (то – шапели) носили их оне,
Чтоб ветр не путал чудных волос: всё правда
тут вполне.
1655 Среди забот подобных оставим милых дам.
Меж тем, друзья Рюд(и)гера скакали по полям;
Они туда спешили, где королей нашли,
С почетом в край маркграфа гостей они, затем, ввели.
1656 Когда маркграф увидел, что те идут к нему,
Сказал проворный Рюд(и)гер (как рад он был тому!):
«Вам, господа, и вашим мужам привет. В моей
Земле я так рад видеть вас, столь приятных
мне гостей».
1657 И гости дружелюбно раскланялися с ним.
Вполне он показал тут, как рад гостям своим
Он Гагена особо почтил: был раньше он
Знаком с ним, и бургундский Фолькер был также
им почтен.
1658 Он принял и Данкварта. Сказал боец: «Вы ныне
О нас, радеть хотите, заботу ж о дружине,
Что мы с собою взяли, кто на себя возьмет?» —
«Вы спать должны спокойно», маркграф ответил
в свой черед: —
1659 «Над вашею дружиной, что к нам пришла сюда,
Над вашими конями и платьем, господа,
Охрану я устрою, чтоб не было пропажи,
Что принесло б ущерб вам, будь то одна лишь
шпора даже.
1660 Раскиньте же вы, кнехты, шатры на поле; вам
За все, кто пропадёт здесь, вознагражденье дам
С коней узду снимите, гулять пустите их!» —
Так ни один хозяин доселе не радел о них.
1661 Уж как же были рады все гости; господа
Оттуда поскакали, и на траве тогда
Заснули всюду кнехты; им хорошо спалось:
Я чай, на всем пути им впервые это довелось.
1662 Была и маркграфиня пред бургом со своей
Пригожей дочкой. Тут же стояло рядом с ней
Немало дам прелестных и милых дев, на них
Запястьев было много и пышных платьев дорогих.
1663 Сверкали дорогие издалека каменья
На платьях; любо было глядеть на дам сложенье.
Вот, прибыли и гости, тотчас с коней сошли;
Ах, как себя бургунды учтиво той порой вели.
1664 И тридцать шесть девиц тут, окроме многих жен,
(Их стройный стан на диво, на славу был сложен),
Все вместе шли им
- Песнь о Сиде - Автор неизвестен - Европейская старинная литература - Европейская старинная литература
- Песня о нибелунгах - Оскар Шкатов - Анекдоты / Мифы. Легенды. Эпос / Юмористические стихи
- Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро - де Гонгора Луис - Европейская старинная литература
- Норвежские, кельтские и тевтонские легенды - Вильгельм Вагнер - Мифы. Легенды. Эпос
- Исландские саги. Ирландский эпос - Автор неизвестен - Европейская старинная литература
- Мифы Древнего Египта - Милица Матье - Мифы. Легенды. Эпос
- Сказки и легенды Бенгалии - Автор неизвестен - Эпосы - Мифы. Легенды. Эпос
- Каннибализм в греческих мифах. Опыт по истории развития нравственности - Леопольд Воеводский - Мифы. Легенды. Эпос
- Сказания о титанах - Яков Голосовкер - Мифы. Легенды. Эпос
- Русские былины - Эпосы, легенды и сказания - Мифы. Легенды. Эпос