Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Будь ярче солнц слова — не вижу я.
Эдгар(в сторону)
Когда б о короле мне рассказали,
Поверить я б не мог. Душа болит.
ЛирЧитай!
ГлостерПустыми впадинами глаз?
ЛирОго, вот оно что! Ни глаз во лбу, ни денег в кармане? В таком случае глаза у тебя в тяжелом положении, а карманы — в легком. Теперь ты видишь, как идут дела на свете?
ГлостерЯ умом заключаю об этом.
ЛирЧудак! Чтобы видеть ход вещей на свете, не надо глаз. Смотри ушами. Видишь, как судья издевается над жалким воришкой? Сейчас я покажу тебе фокус. Я все перемешаю. Раз, два, три! Угадай теперь, где вор, где судья. Видел ты, как цепной пес лает на нищего?
ГлостерДа, государь.
ЛирА бродяга от него удирает. Заметь, это символ власти. Она требует повиновения. Пес этот изображает должностное лицо на служебном посту.
Ты уличную женщину плетьми
Зачем сечешь, подлец, заплечный мастер?
Ты б лучше сам хлестал себя кнутом
За то, что втайне хочешь согрешить с ней.
Мошенника повесил ростовщик.
Сквозь рубища грешок ничтожный виден,
Но бархат мантий прикрывает все.
Позолоти порок — о позолоту
Судья копье сломает, но одень
Его в лохмотья — камышом проколешь.
Виновных нет, поверь, виновных нет:
Никто не совершает преступлений.
Берусь тебе любого оправдать,
Затем что вправе рот зажать любому.
Купи себе стеклянные глаза
И делай вид, как негодяй политик,
Что видишь то, чего не видишь ты.
Снимите сапоги с меня. Тащите.
Эдгар(в сторону)
Какая смесь! Бессмыслица и смысл —
Все вместе.
ЛирПри условьи, что оплачешь
Мою судьбу, возьми мои глаза.
Я знаю хорошо тебя: ты — Глостер.
Терпи. В слезах явились мы на свет.
И в первый миг, едва вдохнули воздух,
Мы стали жаловаться и кричать.
Я проповедь скажу тебе. Послушай.
ГлостерО, скорбь!
ЛирМы плакали, пришедши в мир.
Но это представление с шутами. —
Какая шляпа славная! 35— Вот мысль!
Ста коням в войлок замотать копыта.
И — на зятьев! Врасплох! И резать, бить
Без сожаленья! Бить без сожаленья!
Входит придворныйсо слугами.
ПридворныйВот он. Не упускайте. — Государь,
Дочь любящая ваша…
ЛирНет спасенья?
Я пленник? Да, судьба играет мной.
Не делайте вреда мне. Будет выкуп.
Я попрошу врача. Я ранен в мозг.
ПридворныйУ вас ни в чем не будет недостатка.
ЛирОпять все мне сносить! Я превращусь
В соленый столб — весь век слезами землю,
Как из садовой лейки, поливать.
ПридворныйМой государь…
ЛирО, я умру без жалоб,
Как юноша! Не надо унывать.
Да, да. Ведь я король, не забывайте!
Вы помните ли это, господа?
ПридворныйВы — повелитель наш. Мы вам послушны.
ЛирТогда другое дело. Чтобы поймать счастье, надо уметь бегать. Прыг, прыг, прыг… (Убегает.)
Слугибегут за ним вдогонку.
ПридворныйВ такой беде растрогал бы до слез
Любой бедняк, несчастья ж государя
Превыше слов. Но дочь есть у тебя.
Она искупит все, чем запятнали
Природу злодеянья двух других.
ЭдгарПривет вам, сэр.
ПридворныйПривет. Что вам угодно?
ЭдгарСкажите, есть ли сведенья у вас
О скорой битве?
ПридворныйЭто всем известно.
Кто не глухой.
ЭдгарПозвольте вас спросить,
Где неприятель?
ПридворныйБлизко. И — в движеньи.
Он может показаться каждый час.
ЭдгарСпасибо за известье.
ПридворныйКоролева
Отвлечена делами, но войска
Продвинулись вперед.
ЭдгарСпасибо, сударь.
Придворныйуходит.
ГлостерО всеблагие боги! Вас молю:
Возьмите жизнь мою, чтоб нрав мой слабый
Мне вновь самоубийства не внушил.
ЭдгарПохвальная, хорошая молитва.
ГлостерКто вы, мой друг?
ЭдгарЯ — бедный человек,
Ударами судьбы и личным горем
Наученный сочувствовать другим.
Подайте руку мне, и мы поищем
Пристанища.
ГлостерБлагодарю тебя.
Пусть боги наградят тебя сторицей.
Входит Освальд.
ОсвальдЗаконная добыча! В добрый час.
Слепая эта голова судьбою
Сотворена, чтоб мне богатство дать.
Остановись, изменник нечестивый.
Покайся и молись! Я вынул меч,
Чтобы казнить тебя!
ГлостерТогда пусть небо
Побольше силы даст твоей руке.
Эдгарстановится между ними.
ОсвальдКак смеешь заступаться ты, невежа,
За подлого злодея! Отойди.
А то ты с ним разделишь ту же участь.
ЭдгарНе бывать тому, ваша милость. Лучше не просите.
ОсвальдПрочь, деревенщина, иль смерть тебе!
ЭдгарПроходи, господин хороший, 36путем — дороженькой и не связывайся с простым народом. И не поминай мне, сделай милость, про смерть, а то как бы вправду я не помер со страху. А от старичка подальше, подальше от старичка, а то двину я тебя по башке дубиной, посмотрю, что крепче. Уходи, голубчик, подобру-поздорову.
ОсвальдПрочь, навозная куча!
ЭдгарНе взыщи, дружок. Не миновать, видно, мне пересчитать тебе зубы.
Дерутся, Эдгаропрокидывает егоназемь.
ОсвальдТы одолел. Возьми мой кошелек.
Похорони меня. Живи в достатке.
Письмо, которое найдешь при мне,
Отдай Эдмонду Глостеру. Он в стане
У англичан. — Безвременная смерть!
Нежданная!
(Умирает.)
ЭдгарЯ знаю, кто убитый:
Льстец раболепный злобной госпожи,
Ее пороков ревностный поборник.
ГлостерЧто, он убит?
ЭдгарПрисядьте, дорогой,
Пока обшарю я его карманы.
Письмо, которое он называл,
Нам может службу сослужить. — Он умер,
Но жаль, что не на плахе. — Вот письмо.
Печать, не обижайся, что взломаю.
Законники, не осуждайте нас.
Чтоб мысль врага узнать, вскрывают сердце,
А письма и подавно. (Читает.)«Вспомни наши обоюдные клятвы! У тебя много возможностей устранить моего мужа, было бы желание. Если он вернется победителем, я пропала. Тогда я его пленница навек, а этот брак — моя вечная пытка. Освободи меня от этой постылой будущности и займи его место. Твоя жена (как хотела бы я сказать) и преданная Гонерилья».
О женское коварство! Посягать
На жизнь такого доброго супруга
И брата моего желать взамен! —
Похороню тебя, посредник мертвый
Убийства и распутства, здесь в песке,
А это богомерзкое посланье
Обманутому герцогу отдам.
Пусть радуется он, что ты убит
И заговор на жизнь его открыт.
ГлостерКороль сошел с ума. Зачем так крепок
Мой ум, что устоял и сознает
Мою печаль! Я б лучше помешался.
Тогда б я был от горя огражден
Обманчивой игрой воображенья
И память о несчастьях потерял.
ЭдгарПодайте руку мне.
Барабанный бой вдали.
Но чу, вдали
Бьют в барабан… Ну, батюшка, пойдемте.
Я отведу вас к преданным друзьям.
Уходят.
СЦЕНА 7
Внутренность палатки во французском лагере.
- Король Лир. Перевод А. Козлова - Вильям Шекспир - Драматургия
- Король Лир - Уильям Шекспир - Драматургия
- Окажите доверие - Леонид Филатов - Драматургия
- Король Иоанн - Уильям Шекспир - Драматургия
- Женщина-змея - Карло Гоцци - Драматургия
- Два веронца - Уильям Шекспир - Драматургия
- Двенадцатая ночь. Перевод Юрия Лифшица - Вильям Шекспир - Драматургия
- Кориолан - Уильям Шекспир - Драматургия
- Гамлет, принц датский - Уильям Шекспир - Драматургия
- Макбет - Уильям Шекспир - Драматургия