Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Я отведу вас к преданным друзьям.
Уходят.
СЦЕНА 7
Внутренность палатки во французском лагере.
Лирспит на постели. Играет тихая музыка. Около него врач, придворныйи другие.
Входят Корделияи Кент.
КорделияВеликодушный Кент, как мне воздать
Тебе за доброту? Мне недостанет
Ни средств, ни жизни.
КентПолно! Этих слов
Достаточно с меня. Хочу прибавить,
Что я в рассказе точен был и скуп
И красок не сгущал.
КорделияПереоденься.
Одежда эта — память о былом.
Оно так тяжко! Нарядись получше.
КентНет, королева, это б шло вразрез
С расчетами моими. И покамест
Меня не узнавайте.
КорделияХорошо.
(Врачу.)
Скажите, как здоровье государя?
ВрачОн спит еще.
КорделияО боги в небесах,
Настройте вновь разлаженную душу
И впавшему в младенчество отцу
Верните ум!
ВрачУгодно ль королеве —
Разбудим мы его. Он долго спал.
КорделияКак знаете, решайте. Вам виднее.
Вам удалось его переодеть?
ПридворныйДа, государыня. Мы незаметно
Сменили все на нем во время сна.
ВрачНе уходите. Мы его разбудим.
Я за него ручаюсь.
КорделияХорошо.
ВрачПоближе подойдите. Музыканты,
Играйте громче.
КорделияДорогой отец!
О, если бы врачующую силу
Моим губам, чтоб поцелуй мой стер
Следы всего, что сестры натворили
С тобой, родной!
КентО кротость без границ!
КорделияОн должен был вас сединой растрогать,
Хотя бы даже не был вам отцом.
Такому ль было выйти ночью в поле.
На поединок с вихрем, громом, тьмой?
Такому ли стоять на карауле
Под шлемом развевающихся косм
Средь частых молний? Я б пустила греться
К огню собаку своего врага
В такую ночь! А ты был рад, несчастный,
Ночлегу в шалаше, среди свиней,
С ворами вне закона, на соломе!
Постигнуть не могу, как ты в ту ночь
С рассудком вместе жизни не лишился.
Проснулся он. Заговорите с ним.
ВрачНет, лучше вы.
КорделияНу, как здоровье ваше?
Как вашему величеству спалось?
ЛирНе надо вынимать меня из гроба.
Ты — райский дух, а я приговорен
К колесованью на огне, и слезы
Жгут щеки мне расплавленным свинцом.
КорделияВы знаете меня?
ЛирТы — дух, я знаю.
Когда ты умерла?
КорделияЕще он плох.
ВрачОн не вполне проснулся. Подождите.
ЛирГде был я раньше? Где я нахожусь? —
Что это, солнце? — Я обманут всеми.
Я умер бы от жалости, случись
С другим такое горе. — Что ответить?
Моя ль это рука? Не поручусь.
Проверю. Уколю булавкой. Колет.
Как я б хотел увериться в себе!
КорделияВзгляните на меня. Благословите.
О, что вы! На колени? Встаньте, сэр!
ЛирНе смейся надо мной. Я — старый дурень
Восьмидесяти с лишним лет. Боюсь,
Я не совсем в своем уме. Признаться,
Я начинаю что-то понимать,
И, кажется, я знаю, кто вы оба.
И ты и он, но я не убежден,
По той причине, что не знаю, где я.
Своей одежды я не узнаю,
Где я сегодня ночевал, не помню.
Пожалуйста, не смейтесь надо мной!
Поспорить с вами я готов, что это —
Дитя мое Корделия.
КорделияДа, я!
ЛирЧто это, слезы, на твоих щеках?
Дай я потрогаю. Да, это слезы.
Не плачь! Дай яду мне. Я отравлюсь.
Я знаю, ты меня не любишь. Сестры
Твои меня терзали без вины,
А у тебя для нелюбви есть повод.
КорделияНет, нет его!
ЛирСкажи, я нахожусь
Во Франции?
КентНет, в вашем королевстве.
ЛирПрошу вас не обманывать меня.
ВрачУтешьтесь, госпожа. Припадки буйства,
Как видите, прошли. Но наводить
Его на мысль о виденном опасно.
Уйдите с ним и более ничем
Сегодня не тревожьте.
КорделияГосударь мой,
Пожалуйте.
ЛирНе будь со мной строга.
Прости. Забудь. Я стар и безрассуден.
Все, кроме Кентаи придворного, уходят.
ПридворныйДостоверно ли, сэр, что герцог Корнуэльский убит таким образом?
КентВполне достоверно.
ПридворныйКто командует его армией?
КентГоворят, побочный сын Глостера.
ПридворныйПравда ли, будто Эдгар, его изгнанный сын, вместе с графом Кентом скрываются в Германии?
КентСлухи разноречивы. Однако не время медлить: армии сходятся.
ПридворныйСхватка, по-видимому, будет кровопролитная. Прощайте, сэр. (Уходит.)
КентУж цель близка, а что нас завтра ждет,
Покажет боя этого исход.
(Уходит.)
АКТ V
СЦЕНА 1Британский лагерь близ Дувра.
Входят с барабанами и знаменами Эдмонд, Регана, офицеры, солдатыи другие.
Эдмонд(офицеру)
Узнай у герцога наверняка,
Держаться ли последнего решенья,
Или он изменил его. Он весь
В противоречьях. Пусть ответит точно.
Офицеруходит.
РеганаСлуга сестры, наверное, погиб.
ЭдмондЯ сам боюсь.
РеганаДавайте объяснимся.
Вы знаете, как я к вам отношусь.
Так искренне скажите, милый Глостер,
Вы любите мою сестру?
ЭдмондКак брат.
РеганаА вы к ней никогда не подбирались
Тайком от зятя?
ЭдмондБросьте эту мысль.
РеганаМне кажется, у вас давно с ней близость.
ЭдмондНет, герцогиня, честью вам клянусь!
РеганаСестра невыносима. Милый Глостер,
Не будьте с нею близки!
ЭдмондНикогда.
Но вот она сама. И муж с ней, герцог.
Входят с барабанами и знаменами герцог Альбанский, Гонерильяи солдаты.
Гонерилья(в сторону)
Охотней проиграю я сраженье,
Чем дам сестре меня с ним разлучить.
Герцог АльбанскийПривет сестре любимой! Как я слышал,
Король у дочери, и с ними все,
Кто недоволен нашим притесненьем.
Чтоб воевать, я должен быть в ладу
С своею совестью. И мой противник —
Французы, наводнившие наш край,
А не король и прочие вельможи,
Которым есть чем всех нас попрекнуть.
ЭдмондВсе это верно.
РеганаНо к чему все это?
ГонерильяМы вышли против общего врага —
Вот сущность дела, а не наши распри.
Герцог АльбанскийТогда я созову сейчас совет
Для выработки плана наступленья.
ЭдмондЯ к вам приду сейчас в шатер.
РеганаСестра,
Ты с нами?
ГонерильяНет.
РеганаА лучше шла бы с нами.
- Король Лир. Перевод А. Козлова - Вильям Шекспир - Драматургия
- Король Лир - Уильям Шекспир - Драматургия
- Окажите доверие - Леонид Филатов - Драматургия
- Король Иоанн - Уильям Шекспир - Драматургия
- Женщина-змея - Карло Гоцци - Драматургия
- Два веронца - Уильям Шекспир - Драматургия
- Двенадцатая ночь. Перевод Юрия Лифшица - Вильям Шекспир - Драматургия
- Кориолан - Уильям Шекспир - Драматургия
- Гамлет, принц датский - Уильям Шекспир - Драматургия
- Макбет - Уильям Шекспир - Драматургия