Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Вот Кент.
Герцог АльбанскийЖивых иль мертвых,
Несите их сюда. Вселяет страх
Небесный суд, свершившийся над ними,
Но нам не жалко их.
Придворныйуходит. Входит Кент.
Да, это он.
События не дают его принять,
Как подобало бы в другое время.
КентВладыке своему и королю
Пришел я пожелать спокойной ночи.
Как, он не здесь?
Герцог АльбанскийПро главное забыли.
Герцог АльбанскийЭдмонд, скажи нам, где король и где
Корделия?
Вносят тела Гонерильии Реганы.
Ты видишь, Кент?
КентЧто это?
ЭдмондДа, был любим Эдмонд! Из-за него
Одна сестра другую отравила
И закололась.
Герцог АльбанскийДа, все это так.
Закройте лица им.
ЭдмондЖизнь ускользает.
Пред смертью сделать я хочу добро,
Хоть это непривычно мне. Пошлите
В тюрьму. Не медлите! Я дал приказ
Лишить Корделию и Лира жизни.
Не медлите!
Герцог АльбанскийСкорей! Беги бегом!
ЭдгарК кому бежать? Кому приказ был отдан?
Дай знак отмены!
ЭдмондПравильно. Возьми
Мой меч и моему дай офицеру.
Герцог АльбанскийСкорее, я прошу!
Эдгаруходит.
ЭдмондТвоя жена
И я распорядились, чтоб в темнице
Корделию повесили, сказав,
Что это ею сделано самою
В отчаяньи.
Герцог АльбанскийБудь небо ей щитом!
Возьмите кто-нибудь его отсюда.
Эдмонда уносят.
Входит Лирс мертвой Корделиейна руках, за ним Эдгар, офицерыи другие.
ЛирВопите, войте, войте! Вы из камня!
Мне ваши бы глаза и языки —
Твердь рухнула б!.. Она ушла навеки…
Да что я, право, мертвой от живой
Не отличу? Она мертвее праха.
Не даст ли кто мне зеркала? Когда
Поверхность замутится от дыханья,
Тогда она жива.
КентНе это ль час
Кончины мира?
ЭдгарИсполненье сроков.
Герцог АльбанскийКонец времен и прекращенье дней.
ЛирПеро пошевелилось. Оживает!
Ах, если это правда, — этот миг
Искупит все, что выстрадал я в жизни.
КентО господин мой!
(Становится на колени.)
ЛирЛучше уходи.
ЭдгарВедь это Кент. Он друг ваш.
ЛирПропадите!
Убийцы, подлецы! Я б спас ее,
А вот теперь она ушла навеки. —
Корделия, Корделия, чуть-чуть
Повремени еще! Что ты сказала? —
Ах, у нее был нежный голосок,
Что так прекрасно в женщине. — Злодея,
Тебя повесившего, я убил.
ОфицерДа, господа, он это правда сделал.
ЛирНе правда ли, приятель? Было время,
Своим прекрасным острым палашом
Заставил бы я всех их тут попрыгать.
Не то теперь. Теперь я стар и слаб
От этих бед.
(Кенту.)
Кто вы? Я плохо вижу.
Я должен это прямо вам сказать.
КентСудьба нас двух любила и терзала.
Один из них пред вами.
ЛирТут темно.
Скажите, вы не Кент?
КентНу да, он самый.
Слуга ваш Кент. А где слуга ваш Кай?
ЛирОн славный малый, был, скажу вам прямо.
Храбрец, рубака. Умер и истлел.
КентНет, государь. Я — это Кай.
ЛирПосмотрим.
КентЯ с первых ваших злоключений шел
За вами по пятам.
ЛирЯ рад вас видеть.
КентВсе ж остальное — ужас, мрак, печаль.
Две ваши старших дочери в порыве
Отчаянья покончили с собой.
ЛирДа, кажется.
Герцог АльбанскийОн, видимо, не знает,
Что говорит. Бесцельно выражать
Ему почтенье наше.
ЭдгарБесполезно.
Входит офицер.
ОфицерЭдмонд скончался.
Герцог АльбанскийНам не до него. —
Вот что задумал я, друзья и лорды:
Чем только можно будет облегчить
Великого страдальца злую участь,
Все обещаю сделать. Нашу власть
Передадим ему до самой смерти.
(Эдгару и Кенту.)
Вступите в ваши старые права.
Мы их еще расширим по заслугам.
Кто верен был, вкусит плоды добра,
Кто изменил, осушит чашу горя. —
Смотрите, что с ним? Видите?
ЛирМою
Бедняжку удавили! Нет, не дышит!
Коню, собаке, крысе можно жить,
Но не тебе. Тебя навек не стало.
Навек, навек, навек, навек, навек! —
Мне больно. Пуговицу расстегните…
Благодарю вас. Посмотрите, сэр!
Вы видите? На губы посмотрите!
Вы видите? Взгляните на нее!
(Умирает.)
ЭдгарОн в обморок упал. Мой государь!
КентРазбейся, сердце! Как ты не разбилось?
ЭдгарОчнитесь, государь!
КентНе мучь. Оставь
В покое дух его. Пусть он отходит.
Кем надо быть, чтоб вздергивать опять
Его на дыбу жизни для мучений?
ЭдгарОн умер.
КентУдивительно не то.
Где силы брал он, чтобы жить так долго?
Герцог АльбанскийНесите мертвых. Наш ближайший долг —
Оплакать их.
(Кенту и Эдгару.)
Друзья мои, вы оба мне опора,
Чтоб вывесть край из горя и позора.
КентНе смею, герцог, сборами тянуть.
Меня король зовет. Мне надо в путь.
ЭдгарКакой тоской душа ни сражена, 37
Быть стойким заставляют времена.
Все вынес старый, тверд и несгибаем.
Мы, юные, того не испытаем.
Всеуходят под звуки похоронного марша.
«КОРОЛЬ ЛИР»
1Сказание о короле Лире и его дочерях принадлежит к числу древнейших легендарных преданий Британии. Ее первая литературная обработка была сделана английским летописцем Джеффри Монмутским, изложившим ее в своей латинской «Истории Британии» (1135). У него заимствовал ее Лайамон и пересказал на английском языке в поэме «Брут» (ок. 1200). Дальнейшие пересказы предания о Лире встречаются в стихотворных хрониках Роберта Глостерского (ок. 1300), Роберта Маннинга (1338), Джона Хардинга (1450) и в прозаических хрониках Роберта Фабиана (1516), Джона Растела (1530), Ричарда Графтона (1568) и, наконец, в знаменитых «Хрониках» Р. Холиншеда (1577). Этим, однако, литературная история сюжета не ограничивается. Аналогичный рассказ содержится в средневековом сборнике «Римские деяния». К этому сюжету неоднократно обращались английские поэты эпохи Возрождения. Вариант истории Лира мы находим в одной из частей коллективной поэмы «Зерцало правителей» (1574), где рассказ дан в поэтической обработке Джона Хиггинса. О Лире повествует и Уорнер в поэме «Англия Альбиона» (1586), а также величайший из поэтов английского Возрождения Эдмунд Спенсер в своей «Королеве фей» (1590, книга песнь 10). Прозаический пересказ легенды был сделан также в эпоху Шекспира историком Уильямом Кемденом (1605).
Один из предшественников Шекспира написал пьесу, которая в мае 1594 года была зарегистрирована в Палате книготорговцев под над названием «Прославленная история Лира, короля Англии, и его трех дочерей». Вышла ли книга, неизвестно, ни один экземпляр этого предполагавшегося издания не сохранился. В мае 1605 года в Палате книготорговцев была сделана новая запись о готовившейся публикации под названием «Трагическая история короля Лира и его трех дочерей». В конце года книга вышла в свет со следующим обозначением на титульном листе: «Подлинная хроника об истории короля Лира и его трех дочерей, Гонориллы, Реганы и Корделлы, как она многократно исполнялась в недавнее время». Полагают, что в обоих случаях регистрации имелась в виду одна и та же пьеса. Она шла в театре Роза впервые в апреле 1594 года. Автор дошекспировской пьесы о Лире остался неизвестен. Текст этой пьесы сохранился, и это дает возможность сравнивать ее с трагедией Шекспира.
- Король Лир. Перевод А. Козлова - Вильям Шекспир - Драматургия
- Король Лир - Уильям Шекспир - Драматургия
- Окажите доверие - Леонид Филатов - Драматургия
- Король Иоанн - Уильям Шекспир - Драматургия
- Женщина-змея - Карло Гоцци - Драматургия
- Два веронца - Уильям Шекспир - Драматургия
- Двенадцатая ночь. Перевод Юрия Лифшица - Вильям Шекспир - Драматургия
- Кориолан - Уильям Шекспир - Драматургия
- Гамлет, принц датский - Уильям Шекспир - Драматургия
- Макбет - Уильям Шекспир - Драматургия