Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Глянь на себя. Уродство сатаны
Ничто пред злобной женщины уродством!
ГонерильяПустой дурак!
Герцог АльбанскийЗачем так открывать
Свой лик звериный под обличьем женским?
Укрой лицо! Дай волю я рукам,
Я б разорвал тебя с костьми и мясом.
Пусть ты чертовка, все ж тебя хранит
Вид женщины.
ГонерильяКак мужественно это!
Входит гонец.
Герцог АльбанскийЧто скажешь?
ГонецО мой добрый господин,
Скончался Корнуэл. Он убит слугою,
Когда пытался выколоть второй
Глаз Глостеру.
Герцог АльбанскийГлаз Глостеру?
ГонецПри виде
Злодейства сострадательный слуга
Хотел мечом остановить расправу,
Но герцог заколол его, причем
Был ранен сам и тут же вскоре умер.
Герцог АльбанскийЕсть, значит, правосудье в небесах,
Раз мигом воздает за наши зверства! —
Скажи, но как же Глостер, бедный граф?
Он слеп теперь?
ГонецМилорд, на оба глаза. —
Вот от сестры письмо вам, госпожа.
Она просила поскорей ответить.
Гонерилья(в сторону)
Вот это кстати, кроме одного:
Сестра — вдова, и Эдмонд с ней остался.
Воздушный замок, выстроенный мной,
В опасности. А остальное кстати.
(Громко.)
Сейчас прочту и напишу ответ.
(Уходит.)
Герцог АльбанскийГде Эдмонд был во время ослепленья?
ГонецСюда уехал с вашею женой.
Герцог АльбанскийЕго здесь нет.
ГонецЯ на пути возвратном
С ним встретился.
Герцог АльбанскийОн знает об отце?
ГонецО да, милорд. Он сам его им выдал
И выехал сюда, чтоб облегчить
Расправу с ним.
Герцог АльбанскийЯ целью жизни, Глостер,
Поставлю отблагодарить тебя
За верность Лиру и воздать сторицей
За слепоту твою. — Пойдем, мой друг,
Подробней мне расскажешь все, что знаешь.
Уходят.
СЦЕНА 3
Французский лагерь близ Дувра.
Входят Кенти придворный.
КентПочему Французский король так неожиданно вернулся во Францию? Вы не слышали, какова причина?
ПридворныйЕго отозвали туда важные государственные дела, угрожавшие Франции большой опасностью и которые он оставил незаконченными, отправляясь на войну.
КентКому передал он командование?
ПридворныйГосподину Лафару, маршалу Франции.
КентВызвало ли чтение писем, которые вы передали королеве, печаль у нее?
ПридворныйОна прочла при мне их, временами
На них роняя за слезой слезу,
Но сохраняя царственно господство
Над горестью, которая сама
Хотела взять, казалось, верх над нею,
КентРасстроилась?
ПридворныйНе до потери чувств.
Наоборот. Казалось, грусть и стойкость
Поспорили, что больше ей к лицу.
Случалось ли вам видеть дождь сквозь солнце?
Так, улыбаясь, плакала она.
Улыбка на ее губах не знала
Про слезы, застилавшие глаза,
Как жемчуг бы затмили два алмаза.
КентОна вопросов вам не задавала?
ПридворныйРаз или два с ее дрожащих губ
Слетели восклицанья: "Сестры! Сестры!
Как совести хватило! Кент! Отец!
В такую ночь! Куда девалась жалость!"
Тут слезы градом хлынули у ней,
И, бросившись, стремительно наружу,
Она укрылась, чтоб наедине
Отдаться горю.
КентВидно, склад душевный
Заложен свыше. Разве бы дала
Одна чета столь разное потомство?
Вы после с ней не говорили?
ПридворныйНет.
КентКороль Французский был еще в то время?
ПридворныйНет, выехал.
КентТак знайте: в Дувре — Лир.
Минутами приходит он в сознанье,
Но отклоняет мысль увидеть дочь.
ПридворныйМилорд, чем объясняете вы это?
КентВсе время он сгорает со стыда,
Что так ее обидел: отказался
Благословить, отринул, обделил,
Толкнул к чужим и отдал все наследство
Бесчеловечным старшим дочерям.
Стыд этот не дает ему покоя.
ПридворныйКак жаль его! Несчастный человек!
КентОб Альбани и Корнуэле слыхали?
ПридворныйСлыхал. Их силы движутся сюда.
КентНу хорошо. Я провожу вас к Лиру
И с ним оставлю. Некоторый срок
Я буду вынужден еще скрываться,
Когда ж откроюсь, вам не будет жаль,
Что мы знакомы. А теперь пойдемте.
Уходят.
СЦЕНА 4
Там же. Внутренность палатки.
Входят Корделия, врач, офицерыи солдаты.
КорделияДа, это он. Сейчас мне очевидцы
Рассказывали. Распевает вслух.
Идет и буйствует, как море в бурю.
На нем венок, из кашки, васильков,
Репья, чертополоха и крапивы —
Обычных сорных трав в хлебах у нас,
Пошлите роту в поле. Пусть солдаты
Обыщут каждый акр высокой ржи.
Найдите мне его.
Один из офицеровуходит.
Способно ль знанье
Вернуть ему рассудок? Я б дала
За это все свои богатства.
ВрачСредство
Имеется такое, госпожа.
Больничная сиделка наша — отдых.
Вернуть ему покой и усыпить
Бессонный бред помогут наши травы.
КорделияО силы чудотворные земли,
Подобно глаз моих слезам, забейте
Ключами и уймите боль души
Несчастного! — Ищите же, ищите
Немедленно его, чтоб невзначай,
Отчаясь, не покончил он с собою!
Входит гонец.
ГонецВойска британцев близко, госпожа.
КорделияЯ это знала раньше. Мы готовы.
Тебе в защиту, дорогой отец,
Вооружилась я. Король Французский
К моим мольбам не мог остаться глух.
Я выступила не из жажды славы.
Но из любви, лишь из одной любви,
Чтоб за отца вступиться. Поскорей бы
Увидеть и услышать мне его!
Уходят.
СЦЕНА 5
Комната в замке Глостера.
Входят Реганаи Освальд.
РеганаБрат выставил войска?
ОсвальдДа, госпожа.
РеганаОн сам при них?
ОсвальдС большою неохотой.
Его жена воинственней, чем он.
РеганаЭдмонд и герцог говорили в замке?
ОсвальдНет, госпожа.
РеганаЧто может содержать
Письмо сестры к нему?
ОсвальдНе знаю, леди.
РеганаОн выехал отсюда по делам
Безумьем было Глостеру слепому
Оставить жизнь. Куда он ни придет,
Он против нас поднимет всех на свете.
Мне кажется, из жалости Эдмонд
Поехал сократить его мученья,
А также на разведку вражьих сил.
ОсвальдМне надобно нагнать его с посланьем.
РеганаМы завтра выступаем. До утра
Останься здесь. Пути небезопасны.
ОсвальдМне строго наказала госпожа
Не медлить ни минуты в этом деле.
РеганаО чем писать Эдмонду ей? Нельзя
Послать распоряженья разве устно?
Послушай… Нет… Послушай, ты меня
Обяжешь… Дай письмо мне распечатать.
- Король Лир. Перевод А. Козлова - Вильям Шекспир - Драматургия
- Король Лир - Уильям Шекспир - Драматургия
- Окажите доверие - Леонид Филатов - Драматургия
- Король Иоанн - Уильям Шекспир - Драматургия
- Женщина-змея - Карло Гоцци - Драматургия
- Два веронца - Уильям Шекспир - Драматургия
- Двенадцатая ночь. Перевод Юрия Лифшица - Вильям Шекспир - Драматургия
- Кориолан - Уильям Шекспир - Драматургия
- Гамлет, принц датский - Уильям Шекспир - Драматургия
- Макбет - Уильям Шекспир - Драматургия