Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Пойдемте с ним, куда он пригласил.
ЛирЛишь слово-два с фиванцем этим мудрым:
Что ты постиг?
ЭдгарКак бесов изгонять
И гадов бить.
ЛирЯ с ним посовещаюсь.
Кент(Глостеру)
Настойчивее. Он в полубреду.
Добейтесь, чтоб пошел он вместе с нами.
ГлостерЗабредишь, если дочери его
Задумывают гибель государя!
Как это все предвидел честный Кент!
Так Лир, ты полагаешь, помешался?
Есть от чего. Я тоже за себя
Совсем не поручусь. Имел я сына.
Я от него отрекся и изгнал.
Он умышлял на жизнь мою недавно.
Совсем на днях. А я его любил,
Как никого. И вот тоска об этом —
Мне не дает покоя… Что за ночь!
Пойдемте с нами, государь.
ЛирПростите,
Философ мудрый, окажите честь.
ЭдгарТом озяб.
ГлостерВот твой шалаш. Укройся.
ЛирВсе пойдемте.
КентА нам в другую сторону, милорд.
ЛирС философом своим я не расстанусь.
Кент(Глостеру)
Придется уступить. Возьмем с собой
Помешанного.
ГлостерВидимо, придется.
КентПойдем-ка с нами, братец. Шевелись!
ЛирПожалуйте, афинянин почтенный.
ГлостерНо не шумите. Тише, я прошу.
ЭдгарНаехал на черную башню Роланд, 25
А великан как ахнет:
«Британской кровью пахнет».
Уходят.
СЦЕНА 5
Комната в замке Глостера.
Входят герцог Корнуэльскийи Эдмонд.
Герцог КорнуэльскийЯ отплачу ему, прежде чем покину его дом!
ЭдмондО нет, милорд! А то меня будут укорять в том, что верность присяге заглушила мои сыновние чувства. Мне страшно подумать об этом.
Герцог КорнуэльскийТеперь я вижу, что твой брат покушался на него совсем не по злому умыслу, а потому, что Глостер сам этого заслуживал.
ЭдмондКакая несчастная судьба у меня! Мне приходится жалеть, что я поступил правильно. Вот письмо, о котором он говорил мне. Из него явствует, что он шпионил в пользу Франции. О небо! Как бы мне хотелось, чтобы не было этой измены и мне не выпало на долю раскрыть ее!
Герцог КорнуэльскийПойдем со мной к герцогине.
ЭдмондЕсли содержание письма подтвердится, у нас бездна хлопот впереди.
Герцог КорнуэльскийПодтвердится или не подтвердится, а письмо сделало тебя графом Глостером. Разыщи своего отца, чтобы мы немедленно могли задержать его.
Эдмонд(в сторону)
Если я застану его утешающим короля, это возбудит еще больше подозрений. (Громко.)Я и дальше буду верен гражданскому долгу, хотя для этого мне придется подавлять голос крови.
Герцог КорнуэльскийДоверяю тебе и с успехом заменю тебе отца своею любовью.
Уходят.
СЦЕНА 6
Комната на ферме, прилегающей к замку.
Входят Глостер, Лир, Кент, шути Эдгар.
ГлостерЗдесь все-таки лучше, чем на открытом воздухе. Поэтому не взыщите. Пойду, придумаю еще что-нибудь, чтобы было поудобнее. Я отлучусь ненадолго.
КентЕго умственные силы не вынесли такого потрясения. — Награди вас боги за вашу доброту!
Глостеруходит.
ЭдгарФратеретто 26зовет меня. Он говорит, что Нерон промышляет рыбачеством 27у озера тьмы на том свете. Молись, дурачок, и остерегайся нечистого.
ШутСкажи, дяденька, какое званье у полоумного? Дворянин он или простолюдин?
ЛирКороль, король!
ШутНет. Полоумный — это такой простолюдин, у которого сын дворянин. Потому что надо быть сумасшедшим, чтобы, будучи простолюдином, иметь над собой сына дворянина.
ЛирПусть дьяволы калеными щипцами
Ухватят и потащат их в огонь.
ЭдгарЗлой дух кусает меня в спину!
ШутПолоумный это вот кто: кто верит в кротость волка, в честность конского барышника, в любовь мальчика и полагается на клятвы изменницы.
ЛирДа будет так. Я буду их судить.
(Эдгару.)
Садись сюда, ты сведущий судья.
(Шуту.)
А ты сюда, мудрец. — Я вас, лисицы!
ЭдгарИшь, как он на них уставился! Опустите глаза на суде, сударыня.
Плыви, ко мне, Бесси, через ручей. 28
ШутНо есть в лодчонке течь.
Завесть об этом речь
Нет смелости у ней.
ЭдгарЗлой дух свищет соловьем бедному Тому в уши. Гопденс пляшет в животе у него и бурчит: «Дай селедку, дай селедку!» Кыш, нечисть, не квакай! Не дам ничего.
КентВам плохо, государь. Ведь так нельзя.
Прилягте, отдохните. Вот подушки.
ЛирНачнем допрос. — Свидетели, вперед!
(Эдгару.)
Садись на место в мантии судейской.
(Шуту.)
Садись и ты с ним рядом на скамью.
(Кенту.)
А вы сюда, присяжный заседатель.
ЭдгарРассудим справедливо.
Не спи, пастух, гони мечту, 29
Твои стада во ржи.
Рожок свой приложи ко рту,
И путь им покажи.
Мрр, мрр! Это кошка — серая. 30
ЛирДопросим ее первую. Это Гонерилья. Клятвенно утверждаю перед этим почтенным собранием, что она пинками вытолкала бедного короля, отца своего.
ШутПодойдите, сударыня. Ваше имя Гонерилья?
ЛирОна не будет отрицать этого.
ШутПростите, пожалуйста: я вас принял за скамейку.
ЛирА вот другая. Этот взгляд косой
Свидетельствует о ее двуличье. —
Куда? Держи! 31К оружию! Огня!
Подкуплен суд! Зачем, судья лукавый,
Ты дал ей улизнуть?
ЭдгарСохрани боги твой ум в целости.
КентКак страшно это все! Где, государь,
Хваленая былая ваша ясность?
Эдгар(в сторону)
Я слезы лью так искренне о нем,
Что ложный вид свой ставлю под опасность.
ЛирВсе маленькие шавки, Трей, и Бланш,
И Милка, лают на меня. Смотрите.
ЭдгарА вот Том швырнет в них своей головой. Пошли вон, дворняжки!
Ты белянка иль черныш,
Все равно ты завизжишь.
Чистокровная иль помесь,
Взвоешь, с Томом познакомясь.
Пес-красавчик, пес-урод
Всех мастей и всех пород —
Волкодав, спаньель, овчарка,
Всем задам, всем будет жарко,
Как в вас запущу башкой. Тири-лири, поехали по ярмаркам, по базарам да по святым местам. Обеднел ты, Том, стал сухим твой рог для сбора подаяния. 32
ЛирСудья, я требую медицинского вскрытия Реганы. Исследуйте, что у нее в области сердца, почему оно каменное (Эдгару.)Вы, сэр, кажется, один из моих рыцарей. Но мне не нравится, как вы одеты. Вы скажете, что это персидский наряд. 33Все равно, надо переменить его.
КентПрилягте, государь, и отдохните.
ЛирНе шумите. Не шумите. Задерните полог… Так. Хорошо. Завтра встанем, утром поужинаем. Так. Хорошо.
ШутА я лягу спать в полдень. 34
Возвращается Глостер.
- Король Лир. Перевод А. Козлова - Вильям Шекспир - Драматургия
- Король Лир - Уильям Шекспир - Драматургия
- Окажите доверие - Леонид Филатов - Драматургия
- Король Иоанн - Уильям Шекспир - Драматургия
- Женщина-змея - Карло Гоцци - Драматургия
- Два веронца - Уильям Шекспир - Драматургия
- Двенадцатая ночь. Перевод Юрия Лифшица - Вильям Шекспир - Драматургия
- Кориолан - Уильям Шекспир - Драматургия
- Гамлет, принц датский - Уильям Шекспир - Драматургия
- Макбет - Уильям Шекспир - Драматургия