Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Силу жизни, чтобы снова видеть солнце.
14 Сома очищается для одних,
Другие сидят возле жира.
Для кого струится мед,
К ним-то пусть он и отправится.
15 Кто издавна покорен законом,
Рожден законом, усилен законом —
Яма, пусть отправится к риши, проникнутым пылом,
Рожденным пылом.
16 Кто благодаря пылу неуязвим,
Кто благодаря пылу отправился на небо,
Кто сделал пыл своим величием,
К ним пусть он отправляется.
17 Кто сражается в состязаниях,
Герои, жертвующие (своими) телами,
Кто дает тысячные жертвенные награды —
К ним отправляйся.
18 Знающие тысячу путей поэты,
Что охраняют солнце, —
К риши, славящимся пылом, о Яма,
Рожденным пылом — к ним-то пусть он и отправится!
19 Будь приветлива к нему, о Земля,
Без шипов, дающая приют!
Даруй нам обширное убежище.
20 Пусть поместят тебя на
Неугнетенной широкой земле.
Какую свадха ты делал, пока жил,
Пусть она будет пропитана медом для тебя!
21 Я призываю твою мысль мыслью.
Приходи сюда, в эти дома, радуясь.
Объединись с отцами, с Ямой.
Пусть мягкие ветры задуют тебя в них!
22 Вверх пусть отвезут тебя Маруты,
Возящие вверх, плывущие вверх,
Охлаждающие тебя с помощью козла.
Пусть обдадут дождем — бултых!
23 Я призвал срок жизни ради срока жизни,
Ради способности, ради награды, ради жизни.
Пусть мысль твоя отправится к своим.
Бегом отправляйся к отцам.
24 Пусть ничто из твоей мысли, ничто из жизненной силы,
Ничто из членов тела, ничто из твоего сока,
Ничто из твоей руки, тела не останется здесь!
25 Пусть дерево тебя не угнетает,
Ни великая божественная земля.
Найдя себе место среди отцов,
Процветай среди тех, чей царь Яма.
26 Какой член тела твой отброшен в сторону,
Или же выдох и вдох оставили тебя,
Отцы, объединившись, собравшись,
Снова часть за частью пусть водворят их на место!
27 Живые вытеснили его из дома.
Заберите его из деревни отсюда.
Смерть была внимательным вестником Ямы.
Он отправил к отцам жизненные силы.
28 Те дасью со знакомыми лицами, проникнув среди отцов,
Бродят, жующие непожертвованное,
Те, что носят парапур (и) нипур,
Пусть Агни их задует прочь от нашей жертвы.
29 Пусть вместе появятся здесь наши отцы, продлевая нам срок жизни.
Делая то, что приятно,
Пусть мы сможем приблизиться к ним с жертвенным возлиянием,
Долго живя многие осени.
30 Какую дойную корову я устраиваю для тебя,
И какую молочную рисовую кашу —
С этим ты мог бы быть помощником человека,
Который здесь оказался бы без средств к существованию.
31 Переезжай богатую копями (реку), которая благоприятна,
Или в дальнейшем более новую рикшаку.
Кто убил тебя, пусть он заслуживает смерти.
Да не найдет он другой судьбы!
32 Яма — сверху, снизу Вивасват.
Поэтому я не вижу ничего другого, кроме этого.
В Яму вошла моя жертва сомы.
Вивасват потянулся вслед за мирами.
33 Они спрятали бессмертную от смертных,
Сделав ее обладающей одним цветом,
Они отдали ее Вивасвату.
И это отнесли тоже Ашвинам. И Саранью бросила тогда двоих, двойню.
34 (Те), что зарыты, что засеяны,
Что сожжены и выставлены,
Всех этих отцов, о Агни, привези,
Чтобы они вкусили жертвенное возлияние.
35 (Те), что сожжены Агни, что не сожжены Агни
И наслаждаются посреди неба с помощью свадха,
Ты их знаешь, если ты Джатаведас.
Пусть они радуются жертве с помощью свадха свадхити.
36 Сжигай благополучно, не сжигай излишне.
О Агни, не сжигай тело.
Пусть неистовство останется в лесах,
На земле пусть будет (то), что сила огня!
37 Я даю это место отдыха тому,
Кто пришел и стал здесь моим —
Так отвечает знающий Яма —
Пусть он здесь приблизится к моему богатству.
38 Эту меру мы здесь меряем себе,
Чтобы (кто) другой не мог измерить.
(В течение) ста лет, а не раньше.
39 Эту меру мы здесь измеряем себе,
Чтобы кто другой не мог измерить.
В течение ста лет, а не раньше.
40 Эту меру мы здесь отмеряем себе,
Чтобы кто другой не мог измерить.
В течение ста лет, а не раньше.
41 Эту меру мы здесь вымеряем себе,
Чтобы кто другой не мог измерить.
В течение ста лет, а не раньше.
42 Эту меру мы здесь померяем себе,
Чтобы кто другой не мог измерить.
В течение ста лет, а не раньше.
43 Эту меру мы здесь размеряем себе,
Чтобы кто другой не мог измерить
В течение ста лет, а не раньше.
44 Эту меру мы здесь примеряем себе,
Чтобы кто другой не мог измерить.
В течение ста лет, а не раньше.
45 Я измерил меру. Я отправился на небо.
Да буду я долголетним!
Чтобы никто другой не мог бы измерить
В течение ста лет, а не раньше.
46 Выдох, вдох, внутреннее дыхание,
Срок жизни глаз, чтобы видеть солнце, —
Отправляйся к отцам
Путем царя Ямы, не делающим крюка!
47 Те, что ушли незамужними, (но) усердными в обрядах,
Оставив
- История Железной империи - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература - Древневосточная литература
- Идзумо-Фудоки - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература - Древневосточная литература
- Ссянъчхон кыйбонъ (Удивительное соединение двух браслетов) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература - Древневосточная литература
- Пряные ночи - Автор неизвестен - Древневосточная литература - Древневосточная литература
- Японские народные сказки - Автор неизвестен Народные сказки - Древневосточная литература
- Повесть о прекрасной Отикубо - Средневековая литература - Древневосточная литература
- Рассказы о необычайном - Пу Сунлин - Древневосточная литература / Разное
- Рассказ о Селиме-ювелире - без автора - Древневосточная литература
- Аокумо - Голубой паук. 50 японских историй о чудесах и привидениях - Екатерина Рябова (сост.) - Древневосточная литература
- Буддийская классика Древней Индии - Валерий Павлович Андросов - Древневосточная литература / Прочая религиозная литература