Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Они, поднявшись на небо, нашли место
На спине небосвода.
48 Полное воды нижнее небо,
Полное жира (?) — среднее.
Третье же — переднее небо,
В котором сидят отцы.
49 Те, что отцы нашего отца, что деды,
Что вышли в широкий воздушный простор,
Что живут на земле и на небе,
Этим отцам мы хотим поклониться с почтением.
50 В самом деле, сейчас, а не позднее
Ты видишь солнце на небе.
Как мать сына краем одежды,
Укрой его, о земля!
51 Это только сейчас, но не потом.
После этого в другое время, в старости.
Укрой его, как жена мужа
(Своей) одеждой, о земля!
52 Я прекрасно накрываю тебя,
Как земля материнской одеждой!
Что хорошего в живых, то во мне!
Свадха среди отцов — это у тебя.
53 О Агни-и-Сома, создатели дорог,
Вы распределили приятное сокровище среди богов, мир.
Отправьте к нам Пушана, который
Будет возить по прямо направленным путям того, кто отправляется туда.
54 Пусть Пушан препроводит тебя отсюда, он знаток,
У кого скот не пропадает, пастух мироздания.
Пусть передаст он тебя этим отцам,
(А) Агни — богам благожелательным.
55 Аю, наделенный полным сроком жизни, пусть защитит тебя со всех сторон!
Пусть Пушан защитит тебя в начале путешествия!
Где сидят свершители благих деяний, куда они ушли,
Туда пусть поместит тебя бог Савитар!
56 Я запрягаю для тебя этих двоих
Передатчиков, чтобы передать в другую жизнь.
Отправляйся вместе с ними на место Ямы
И на место собраний.
57 Эта одежда первой пришла к тебе сейчас.
Сними ту, которую здесь ты носил раньше.
Знающий, следуй тому, что получено за жертвы и как награда,
Когда дано было тебе не раз вне связи (с благочестивыми делами).
58 Накройся коровьими членами — панцирем от Агни,
Закутайся в жир и топленое масло,
Чтобы дерзкий (Агни), играющий пламенем,
Не охватил тебя уверенно, чтобы сжечь дотла!
59 Беря дубину из рук мертвого,
Вместе с господством, почетом, силой, (я говорю):
«Здесь вот ты. Тут мы, храбрые герои.
Пусть победим мы всех противников (и) интриганов!»
60 Забирая лук из рук умершего,
Вместе с господством, почетом, силой, (я говорю):
«Забирай много выгодного добра.
Приходи сюда в мир живых!»
XVIII, 3{*}
1 Эта женщина, выбирая мир мужа,
Лежит возле тебя, о смертный, когда ты ушел,
Соблюдая древний закон,
Дай ей здесь потомство и имущество!
2 Поднимайся, о женщина, в мир живых!
Ты лежишь рядом с тем, чья жизнь ушла. Иди!
Ты вступила в отношения мужа и жены
С тем, кто взял твою руку, со вторым мужем.
3 Я видел девицу, которую ведут живую
Для мертвых, обводя вокруг костра.
Поскольку она была покрыта сплошным мраком,
Я вывел ее спиной вперед.
4 Знающая наперед, о неубиваемая, мир живых,
Движущаяся вместе по пути богов —
Это твой хозяин, радуйся ему.
Дай ему подняться в небесный мир.
5 К небу, к камышу (ты приближаешься), ты очень приятен водам (?). О Агни, ты — желчь вод.
6 Кого, о Агни, ты сжег,
Того погаси снова:
Кьямбу, шандадурва,
Вьялкаша пусть растут здесь!
7 Это твой один (свет), а дальше твой другой —
С третьим светом соединись!
При соединении с телом будь прекрасным,
Приятным богам на высшей родине!
8 Вставай, отправляйся, беги!
Сделай себе родину в воде как место жительства.
Там ты, согласный с отцами,
Радуйся соме и (возгласам) свадха!
9 Двигайся вперед, собери (свое) тело.
Пусть не останутся ни твои члены тела, ни туловище!
Входи после того, как устроится мысль.
Где ты радуешься на земле, туда (и) иди!
10 Отцы, пьющие сому, пусть намажут
Меня блеском, боги — медом (и) жиром.
Выставляя меня далее на вид,
Пусть они помогут мне в достижении старости, чтобы стать преклонных лет.
11 Пусть Агни намажет меня блеском,
Пусть Вишну вложит мне в рот мудрость!
Пусть все боги даруют мне богатства!
Пусть нежные воды очистят меня очистителями!
12 Митра-и-Варуна окружили меня.
Пусть жертвенные столбы Адити усилят меня!
Пусть Индра намажет блеск мне на руки!
Пусть Савитар сделает меня долгожителем!
13 Кто умер первым из смертных,
Кто отправился первым в этот мир,
Сына Вивасвата, собирателя людей
Яму-царя, почитайте возлиянием.
14 Уходите прочь, о отцы, и приходите.
Эта жертва обмазана медом для вас,
Дайте нам здесь прекрасное имущество
И наделите нас богатством, состоящим из всех героев!
15 Пусть Канва, Какшивант, Пурумидха, Агастья,
Шьявашва, Собхари, Арчанана,
Вишвамитра, этот Джамадагни,
Атри, Кашьяпа, Вамадева помогут нам!
16 О Вишвамитра, Джамадагни, Васиштха,
Бхарадваджа, Готама, Вамадева —
Атри захватил с поклонениями наше шарди.
Вы, отцы доброй славы, пожалейте нас!
17 Они избавляются от осквернения, стирая его в сосуд (?),
Получая далее более новый срок жизни.
Наполняясь потомством, богатством,
Пусть будем мы благоуханными у (себя) в доме!
18 Они умащаются, умащаются насквозь, умащаются основательно,
Лижут силу его духа, умащают себя (его) медом,
Быка, летающего в бушевании реки,
Животное хватают (люди),
- История Железной империи - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература - Древневосточная литература
- Идзумо-Фудоки - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература - Древневосточная литература
- Ссянъчхон кыйбонъ (Удивительное соединение двух браслетов) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература - Древневосточная литература
- Пряные ночи - Автор неизвестен - Древневосточная литература - Древневосточная литература
- Японские народные сказки - Автор неизвестен Народные сказки - Древневосточная литература
- Повесть о прекрасной Отикубо - Средневековая литература - Древневосточная литература
- Рассказы о необычайном - Пу Сунлин - Древневосточная литература / Разное
- Рассказ о Селиме-ювелире - без автора - Древневосточная литература
- Аокумо - Голубой паук. 50 японских историй о чудесах и привидениях - Екатерина Рябова (сост.) - Древневосточная литература
- Буддийская классика Древней Индии - Валерий Павлович Андросов - Древневосточная литература / Прочая религиозная литература