Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Радуйтесь, сидя на этой жертвенной соломе!
Снабди нас едой, не приносящий неприятностей!
43 О Сарасвати, ты, которая приехала на одной колеснице
С песнями, с возгласами «Свадха!».
О богиня, радуясь вместе с отцами,
Даруй жертвователю здесь долю тысячного подкрепления!
44 Пусть подтянутся ближние, подтянутся дальние,
(Под)тянутся средние отцы, достойные сомы!
Кто зная закон, беспрепятственно ушел в жизнь духов,
Да помогут нам эти отцы в призывах!
45 Я нашел легконаходимых отцов,
Потомка и высший шаг Вишну.
(Те), сидящие на жертвенной соломе, что по своему желанию вкушают
Выжатый напиток, они сюда приходят охотнее всех.
46 Пусть будет сегодня это поклонение отцам,
Которые раньше, которые позже отправились,
Которые осели в земном пространстве,
Или которые сейчас (живут) в прекрасных краях.
47 Матали с Кавьями, Яма с Ангирасами,
Брихаспати, возвеличенный песнопевцами,
Кого возвеличили боги и кто — богов —
Да помогут нам эти отцы во время призывов!
48 Вкусен он, конечно, а также сладок он,
Резок он, конечно, а также сочен он,
И уж, конечно, никто не справится с Индрой в сражениях,
Когда тот только что выпил его.
49 Того, кто удалился по великим отлогим склонам,
Разглядел путь для многих,
Сына Вивасвати, собирателя людей,
Яму-царя почтите жертвой!
50 Яма первым нашел нам выход.
Это пастбище назад не отобрать.
Куда (некогда) прошли наши древние отцы,
Туда (все) рожденные (последуют) по своим путям.
51 О отцы, сидящие на жертвенной соломе, — к нам со (своей) помощью!
Эти жертвенные напитки мы приготовили для вас. Наслаждайтесь!
Приходите с самой благотворной помощью!
А также дайте нам счастье и благо без ущерба!
52 Сев справа, подогнув колено,
Воспойте все это наше возлияние!
Не повредите нам, отцы, чем-нибудь,
Если по природе человеческой мы совершили грех!
53 Тваштар устраивает свадьбу для дочери,
И вот сюда собирается весь свет.
Мать Ямы, которую везут (в дом мужа),
Жена великого Вивасвата, исчезла.
54 Ступай, ступай прежними путями,
Куда (некогда) прошли наши древние отцы!
Ты увидишь обоих царей, радующихся свадха:
Яму и бога Варуну.
55 Уходите, расходитесь и расползайтесь отсюда!
Ему приготовили отцы это пристанище.
Яма дает ему место успокоения,
Украшенное днями, водами и ночами.
56 Жаждущие, мы воспламеним тебя,
Жаждущие, вместе (все) зажжем.
Жаждущий, приведи жаждущих отцов
Для вкушения жертвенной пищи.
57 Светлые, мы воспламеним тебя,
Светлые вместе (все) зажжем.
Светлый, приведи светлых отцов
Для вкушения жертвенной пищи.
58 Ангирасы — наши отцы, Навагва,
Атхарваны, Бхригу, достойные сомы,
Да будем мы в милости у них, достойных жертвы,
И в добром их расположении!
59 Приди с Ангирасами, достойными жертвы!
О Яма, радуйся здесь с Вайрупами!
Я призываю Вивасвата, кто отец тебе,
Когда ты сел на солому при этом жертвоприношении.
60 Выбирайся, о Яма, на эту солому,
Согласный с отцами Ангирасами.
Пусть привезут тебя хвалебные мантры, сочиненные поэтами.
Тогда, о царь, наслаждайся возлиянием.
61 Они поднялись отсюда,
Они поднялись до вершины неба.
Подобно бхурджи Ангирасы отправились (своим) путем на небо.
XVIII, 2{*}
1 Для Ямы Сома очищается,
Для Ямы готовится возлияние,
Это к Яме идет жертва
С Агни-вестником, хорошо приготовленная.
2 Для Ямы самый медовый (жертвенный напиток)
Возлейте и выступите вперед!
Это поклонение мудрецам, прежде рожденным,
Древним открывателям пути!
3 Для Ямы-царя наливайте
Возлияния: молоко, полное жира.
Он нас помещает среди долгожителей,
Чтобы прожили долгий срок.
4 Не сжигай его, о Агни, не спали дотла!
Не охвати ни его шкуру, ни тело!
Когда приготовишь (его), Джатаведас,
То пошли его к отцам!
5 Когда приготовишь его, Джатаведас,
То передай его отцам!
Когда он отправится в мир духов,
Тогда станет он подчиненным воле богов!
6 На трикадруках он очищается:
Шесть широких, один великий,
Триштубх, гаятри, размеры —
Все они установлены в Яме.
7 Иди на солнце со (своим) глазом, в ветер — с дыханием!
Иди на небо и в землю, как положено!
Или иди в воды, если там тебе любо,
Костями укрепись в растениях!
8 Козел — доля жара. Изжарь его.
Пусть пламя твое изжарит его. Это твое пламя.
Те тела, что благоприятны, Джатаведас,
На них отвези их в мир благих деяний.
9 Какие у тебя полеты, поспешности, о Джатаведас,
Которыми ты наполняешь небо (и) воздух,
Пусть они собираются по мере того, как уходит козел,
Тогда вместе с другими благожелательными сделай его благожелательным.
10 Снова отпусти, о Агни, к отцам того,
Кто, пожертвованный тебе, бродит по своему усмотрению!
Рядясь в жизненный срок, пусть достигнет он потомства.
Пусть соединится с телом, великолепный!
11 Спеши мимо двух псов, потомков Сарамы,
Четырехглазых, пятнистых, по верному пути,
И достигни отцов, которых легко найти,
Которые веселятся на общем пиру с Ямой.
12 Два твоих пса, о Яма, сторожа,
Четырехглазые, стерегущие путь, надзирающие за людьми,
Ими, о царь, окружи его,
Дай ему благополучие и несвязанность с болезнью.
13 Широконосые, питающиеся силой жизни, медного цвета,
Два вестника Ямы бродят вслед за людьми.
- История Железной империи - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература - Древневосточная литература
- Идзумо-Фудоки - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература - Древневосточная литература
- Ссянъчхон кыйбонъ (Удивительное соединение двух браслетов) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература - Древневосточная литература
- Пряные ночи - Автор неизвестен - Древневосточная литература - Древневосточная литература
- Японские народные сказки - Автор неизвестен Народные сказки - Древневосточная литература
- Повесть о прекрасной Отикубо - Средневековая литература - Древневосточная литература
- Рассказы о необычайном - Пу Сунлин - Древневосточная литература / Разное
- Рассказ о Селиме-ювелире - без автора - Древневосточная литература
- Аокумо - Голубой паук. 50 японских историй о чудесах и привидениях - Екатерина Рябова (сост.) - Древневосточная литература
- Буддийская классика Древней Индии - Валерий Павлович Андросов - Древневосточная литература / Прочая религиозная литература