Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Садуко решил провести ночь в лесу, ничем не выдавая нашего присутствия, а на следующее утро выступить во всем величии в сопровождении своих воинов, презентовать Умбези затребованные им сто голов скота и официально просить руки его дочери.
Этот план был в точности выполнен. На следующее утро, после восхода солнца, Садуко по примеру великих предводителей выслал вперед двух разряженных глашатаев, чтобы они объявили Умбези о его приближении, за ними выслал еще двоих, чтобы они воспевали и восхваляли подвиги Садуко (кстати, я заметил, что он им строго приказал ни словом не обмолвиться обо мне). Затем мы выступили всем отрядом. Впереди шел Садуко в великолепном одеянии предводителя, с небольшим копьем в руках, в коротенькой юбочке из леопардовой шкуры и с перьями на голове. Его сопровождала свита из шести самых статных его товарищей, исполнявших роль его советников. За ним шел я в старом дорожном костюме, весь в пыли. Меня сопровождал безобразный, курносый Скауль в замасленных брюках и в стоптанных европейских сапогах, из которых выгладывали пальцы, и трое моих охотников в еще более жалком виде. За нами шагали принаряженные амангваны, человек восемьдесят, замыкалось же шествие стадом волов под присмотром нескольких погонщиков.
Наконец мы у ворот крааля. Глашатаи все еще выкрикивали и подплясывали.
— Вы видели Умбези? — спросил их Садуко.
— Нет, — ответили те, — он спал, когда мы пришли, но его люди сказали нам, что он скоро выйдет.
— Скажите его людям, чтобы он поторапливался, иначе я сам его выволоку, — заявил Садуко.
В эту минуту отворились ворота крааля, и в них появился толстый и смущенный Умбези. Меня поразил его испуганный вид, хотя он и старался скрыть свой страх.
— Кто является ко мне в гости с такой толпой? — спросил он, увидев ряды вооруженных людей. — А, это ты, Садуко! — и, оглядывая его с ног до головы, прибавил — Каким ты стал важным! Ограбил кого-нибудь? А, и ты здесь, Макумазан! Ты, я вижу, не стал важным. Ты похож на корову, вскормившую зимой двух телят. Но скажи, для чего здесь все эти воины? Мне нечем накормить так много людей, в особенности теперь, сразу после празднества.
— Не беспокойся, Умбези, — величественно ответил Садуко. — Я захватил с собой пищу для своих людей. Мое же дело очень простое. Ты потребовал у меня выкуп за Мамину сто голов скота. Вот они. Пошли своих слуг пересчитать их.
— С удовольствием, — как-то нервно ответил Умбези и что-то приказал стоявшим около него слугам. — Я рад, что ты внезапно так разбогател, Садуко, хотя и не могу понять, как это случилось.
— Все равно, как это случилось, — сказал Садуко. — Главное, что я богат, потрудись послать за Маминой. Я хочу поговорить с ней.
— Да, да, Садуко, я понимаю, что ты хочешь поговорить с Маминой, но, — и он с отчаянием оглянулся, — я боюсь, что она спит. Ты знаешь, что Мамина всегда поздно встает и терпеть не может, когда ее тревожат. Не придешь ли ты лучше в другой раз? Скажем, завтра утром? Она, наверно, к тому времени встанет… Или еще лучше приходи послезавтра.
— В какой хижине Мамина? — грозно спросил Садуко.
— Не знаю, Садуко, — ответил Умбези. — Она спит то в одной, то в другой хижине, а иногда ходит к тетке, до которой несколько дней пути. Я нисколько не удивлюсь, если она ушла туда вчера вечером.
Прежде, чем Садуко ответил, раздался резкий, визгливый голос безобразной старухи, сидевшей в тени. Я узнал ее. Это была Старая Корова.
— Он лжет! — визжала она. — Он лжет! Мамина навсегда покинула этот крааль. Она спала эту ночь не со своей тетей, а со своим мужем Мазапо! Умбези отдал ему в жены дочь два дня тому назад, получив сто двадцать голов скота, на двадцать голов больше, чем ты предлагаешь, Садуко.
Мне казалось, Садуко сойдет с ума от ярости. Его темная кожа стала совсем серой, он дрожал, как лист! Он, казалось, вот-вот свалится. Но он прыгнул, как лев, и схватил Умбези за горло, отшвырнул его назад, угрожая копьем.
— Гнусная собака! — закричал он громовым голосом. — Говори правду или я вспорю тебе живот! Что ты сделал с Маминой?
— О Садуко, — ответил Умбези прерывающимся голосом. — Мамина сама захотела выйти замуж. Это не моя вина.
Не схвати я Садуко и не оттащи его назад, это была бы последняя минута в жизни Умбези. Садуко уже замахнулся копьем. Ослабевший от волнения, несчастный юноша не мог вырваться из моих рук, я же держал его, пока рассудок вновь не вернулся к нему.
Наконец он немного пришел в себя и отбросил копье, как бы боясь искушения. Затем все тем же страшным голосом спросил:
— Есть у тебя еще что сказать, Умбези? Я хочу выслушать все, прежде чем отвечу тебе.
— Только это, Садуко, — ответил Умбези, поднявшись с земли и трясясь, как тростник. — Я поступил так, как поступил бы всякий отец. Мазапо очень могущественный предводитель, он будет мне хорошей опорой в старости. Мамина объявила, что хочет выйти за него замуж…
— Он лжет! — завизжала Старая Корова. — Мамина сказала, что не хочет выходить замуж ни за какого зулуса, кажется, она имела виды на белого человека, — и она покосилась на меня. — Но потом она сказала, что раз ее отец желает, чтобы она вышла замуж за Мазапо, то она, как послушная дочь, повинуется. Но если этот брак вызовет раздоры и прольется кровь, то пусть эта кровь падет на его голову, а не на ее…
— Ты тоже выпускаешь свои когти против меня, проклятая кошка! — сказал Умбези и так огрел старуху по спине, что она убежала, визжа и ругаясь.
— О Садуко! — продолжал он. — Не отравляй своего слуха этими лживыми речами. Мамина никогда не говорила ничего подобного, а если говорила, то не мне. Так вот, когда моя дочь согласилась взять Мазапо в мужья, его люди пригнали сюда сто двадцать самых лучших волов. И ты хотел, чтобы я не принял их, Садуко? Вспомни, Садуко, что ты обещал мне сто голов, то есть, на двадцать меньше. Но в то время у тебя не было ни одного вола, и я не мог представить себе, откуда ты их достанешь. Кроме того, — прибавил он, видя, что его аргументы не производят впечатления, — мне передали, что вы оба, ты и Макумазан, убиты какими-то злодеями в горах. Вот, я все сказал, и если, Садуко, у тебя есть скот, то у меня имеется еще дочь, может быть, не такая красивая, но гораздо лучшая работница. Идем, выпьем глоток пива, а я пошлю за ней.
— Перестань болтать о твоей другой дочери и о пиве и выслушай меня, — прервал Садуко, так зловеще поглядывая на брошенное им копье, что я поспешил наступить на него ногой. — Я теперь более могущественный предводитель, чем этот боров Мазапо. Есть ли у Мазапо такие телохранители, как эти молодцы? — и он пальцем указал на сомкнутые ряды грозных амангванов. — Есть ли у Мазапо столько скота, как у меня? То, что ты видишь, только десятая часть. Это выкуп отцу той, которая была обещана мне в жены. Может ли Мазапо назвать Панду своим другом? Мне кажется, я слышал обратное. Победил ли Мазапо бесчисленное племя благодаря своему мужеству и своему уму? Молод ли, красив ли Мазапо, или он старый безобразный боров? Ты не отвечаешь мне, Умбези, быть может, хорошо делаешь, что молчишь. Теперь слушай еще: если бы здесь не было Маку мазана, которого я не хочу вмешивать в семейные дела, то я приказал бы своим людям схватить тебя и избить до смерти, а затем пойти к борову и поступить с ним так же. Приходится с этим немного обождать — у меня есть другие дела. Но день, когда я и это устрою, недалек. Поэтому советую тебе, обманщик, поспешить умереть, иначе ты будешь избит палками до смерти. Передай мои слова Мазапо. А Мамине скажи, что я скоро приду и заберу ее, но приду с копьями, а не со скотом. Понимаешь? Да, я вижу, что ты понял, раз ревешь от страха, как женщина. Прощай же, обманщик, и жди, когда я вернусь с палками.
- Древние Боги - Дмитрий Анатольевич Русинов - Героическая фантастика / Прочее / Прочие приключения
- Дочь Монтесумы. Сердце Мира - Генри Хаггард - Прочие приключения
- Голубая портьера - Генри Хаггард - Прочие приключения
- Начало - Фантаст - LitRPG / Попаданцы / Прочие приключения
- Властелин тигр [= Владыка тигр, Бог-тигр, Властитель тигр, Лорд Тигр] - Филип Фармер - Прочие приключения
- Боги глубокого космоса (СИ) - Дарья Кузнецова - Прочие приключения
- Боги глубокого космоса (СИ) - Дарья Кузнецова - Прочие приключения
- Глаз бури (в стакане) - Al Rahu - Менеджмент и кадры / Контркультура / Прочие приключения
- Исчезнувшая армия царя Камбиса - Пол Сассман - Прочие приключения
- Братья Кип (сборник) - Жюль Верн - Прочие приключения