Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Натурально, сэр. По крайней мере, так мне мать его говорила. А у меня нет оснований не доверять покойнице.
Петручио
(К Винченцо) Ну, что скажете, уважаемый? Это ж форменное мошенничество – присваивать себе чужое имя.
Челночник
Хватайте негодяя! Держите, пока он чего-нибудь не натворил, выдавая себя за меня!
Входит Бьонделло.
Бьонделло
Вот, и все, довел их до алтаря и, как говорится, большому кораблю – большая…
Ай, кто это? Мой старый хозяин Винченцо! Недолго музыка играла…
Винченцо
(Заметив Бьонделло)
А ну-ка, подойди сюда, ухорез.
Бьонделло
А по какому, сэр, собственно, праву?
Винченцо
Поди сюда, разбойник. Что, уже забыл меня?
Бьонделло
Забыть вас, сэр! Да как вам не стыдно? Повернулся же язык. Да как я могу вас забыть… когда я вас до этого ни разу в жизни не видел!
Винченцо
Что?! Висельник ты отпетый! Смеешь утверждать, что ни разу не видел хозяйского отца Винченцо?
Бьонделло
Напраслина за напраслиной! Вовсе я этого не утверждаю. Хозяйского отца я видел. И не однажды. И теперь его вижу – вон, из окна выглядывает.
Винченцо
Действительно. Выглядывает. Тьфу! Запутал!
(Отвешивает Бьонделло тумака.)
Бьонделло
Спасите-помогите! Хулиганы зрения лишают!
Убегает.
Челночник
Сынок, на помощь! Караул, синьор Баптиста!
(Исчезает в окне.)
Петручио
Кэт, дорогая, постоим тут в сторонке. Надо же узнать, чем кончится эта заварушка.
Отходят в сторонку. Входят Челночник, Транио, Баптиста и др.
Транио
Кто вы такой, сэр, что позволяете себе избивать моего человека?
Винченцо
Кто я такой, сэр? Нет, это ты кто такой, сэр? Бессмертные боги! Это ты, злодей! Шелковый камзол! Бархатные штаны! Белый плащ с кровавым подбоем! Ох, беда! Пока я в Пизе зарабатываю тяжким капиталистическим трудом, мой сын со своим слугой проматывают все денежки в Падуе!
Транио
О чем это вы? Что за чепуха!
Баптиста
Мужчина, вам нехорошо?
Транио
Сэр, вы вроде бы одеты прилично, выглядите солидно, а выступаете, как на митинге. Ну, какая вам невзгода в моих брюликах и «роллексе»? Они же не на бюджетные деньги куплены. Спасибо моему папе – ни в чем не отказывает.
Винченцо
Твоему папе! Мерзавец! Да твой папа в Бергамо паруса шьет!
Баптиста
Ошибаетесь, сэр, ошибаетесь. Вы думаете, кто это? Как его имя?
Винченцо
Его имя! Мне ли не знать его имени, когда я подобрал его в грязи, сопливым трехлетним пацаненком. Транио! Вот его имя.
Челночник
Уйди, уйди, безумный лиходей! Его имя Люченцо, и он мой единственный сын и наследник. А мое имя – синьор Винченцо.
Винченцо
Люченцо! Ох, он убил и ограбил своего хозяина и выдал себя за него! Именем короля, хватайте супостата! Сынок, сыночек мой! Где он, душегуб? Куда? Куда ты спрятал труп моего сына?
Транио
Все, я зову пристава. Пристав!
(Входит Пристав.)
Посадите в кутузку этого безумного проходимца. Синьор Баптиста, прошу вас, проследите, чтобы его отвели куда следует.
Винченцо
Меня – в кутузку?!
Гремио
Стой, пристав! Он не пойдет в кутузку.
Баптиста
Помолчите, синьор Гремио! Он пойдет в кутузку. Это я, Баптиста, вам говорю.
Гремио
Опомнитесь, синьор Баптиста. Вы ничего не понимаете. Чует мое сердце, что он и есть настоящий Винченцо.
Челночник
Так побожись!
Гремио
Не стану я божиться.
Транио
Может, твое сердце еще чует, что я – не Люченцо?
Гремио
Нет, почему? Я знаю: ты – Люченцо.
Баптиста
Все, хватит! Уведите пациента!
Винченцо
Как на чужбине горе по пятам!
О злобный, о чудовищный мерзавец!
Входят Бьонделло, Люченцо и Бьянка.
Бьонделло
Всё! За ним уже пришли! Не узнавайте! Отрекитесь! Сын за отца не ответчик!
Люченцо
(Пав на колени)
Папаша, виноват!
Винченцо
Живой, сынок? Живой!
Бьонделло, Транио и Челночник убегают.
Бьянка
Отцы, простите нас.
Баптиста
За что простить?
А где Люченцо?
Люченцо
Я и есть Люченцо.
Законный сын законного Винченцо.
И с дочерью мы вашей обвенчались,
Пока вы тут с фальшивыми общались.
Гремио
Надо же, всех провели! И только старого Гремио интуиция не подвела!
Винченцо
Где ж Транио? Сыщите негодяя,
И я ему за все накостыляю!
Баптиста
Постойте, погодите. Ты – не Камбуз?
Бьянка
Ну, сколько можно, папа. Он – Люченцо.
Люченцо
Любовь! Она одна всему виною,
Верней, ее кривые зеркала.
Влюбившись в Бьянку, мы переоделись,
Я Транио велел назваться мной,
А сам назвался Камбузом, поскольку
Хотел как можно ближе к Бьянке быть.
Всю эту хитрость я, отец, придумал,
А Транио ни в чем не виноват.
Винченцо
А в кутузку меня тащить тоже ты его надоумил?
Баптиста
Стоп. Давайте отмотаем. Вы что ж это, сэр, обвенчались с моей дочерью? А вам папа разве не говорил, что в таких случаях надо спрашивать разрешения у старших?
Винченцо
Баптиста, не сердитесь. Смотрите, как со мной поступили, я и то держу себя в руках. А сына я воспитывал по японской системе – позволял делать все, на что ума хватает.
Баптиста
И вырастили хитреца! Ай-ай-ай! Ну, да ладно, пойдемте. Чему быть, того не миновать. А того, что было, – тем более.
Винченцо и Баптиста уходят в обнимку.
Люченцо
Вот видишь, Бьянка! А ты говорила: «Прибьют, прибьют…»
Люченцо и Бьянка уходят.
Гремио
Пирог поспел. И втайне съеден. Точка.
Всем хорошо. А мне – так ни кусочка.
Уходит.
Катарина
Пока наблюдала за этой глупейшей сценой, мне в голову пришла прекрасная идея насчет того, как нам с вами, дорогой супруг, увеличить наше состояние.
Сказать ли?
Петручио
Поцелуй меня сначала!
Катарина
Как, прямо здесь?
Петручио
Стесняешься меня?
Катарина
Неловко мне при людях целоваться.
Петручио
Ах, так! Опять? Тогда – назад, домой.
Катарина
Нет-нет, постойте! Я вас поцелую…
Нежно целуются.
Петручио
Как? Хорошо? И кстати, перестань,
Пожалуйста, мне выкать, Катарина.
Уходят.
Сцена 2
Падуя. Дом Люченцо. Входят Все.
Люченцо
Итак, все хорошо, что хорошо
Кончается. Чума ли то, война ли.
Отмучились. Ведь в Падую, друзья,
Из Пизы я скакнул как тот ныряльщик
За перлами в пучину со скалы.
И вытащил в итоге приключений
Крупнейшую жемчужину – жену.
Надеюсь, ты отца полюбишь, Бьянка,
Как я уже Баптисту полюбил.
Ну, брат Петручио с сестрою Катариной,
И вы, Гортензио с премиленькой вдовой,
Прошу к столу. Садитесь, поболтаем
И досыта, конечно, поедим.
Петручио
Опять еда. И снова разговоры.
Баптиста
А в Падуе, сынок, вот так всегда.
Петручио
Практически всё то же и в Вероне.
Гортензио
И всё же мне не слишком повезло.
Петручио
Гортензио, вдовы своей побойся!
- Макбеты. Комедия ужасов в 25 сценах… - Аркадий Застырец - Драматургия
- Укрощение строптивой. Новый перевод Алексея Козлова - Вильям Шекспир - Драматургия
- Шесть персонажей в поисках автора - Луиджи Пиранделло - Драматургия
- Буря - Аркадий Застырец - Драматургия
- Ванька-ключник и паж Жеан - Федор Сологуб (Тетерников) - Драматургия
- Серсо - Виктор Славкин - Драматургия
- Хозяйка анкеты - Вячеслав Дурненков - Драматургия
- Мы все актеры - Наталья Арбузова - Драматургия
- Леопольдштадт - Том Стоппард - Драматургия / Историческая проза / Русская классическая проза
- Слуга двух хозяев - Карло Гольдони - Драматургия