Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Транио
Но и сам-то не плошай!
Беги, пока контора не закрылась.
(Бьонделло уходит.)
Синьор Баптиста, я вас провожу.
Вот так. А вы, отец, идите слева.
Баптиста
Винченцо, эй!
Челночник
Я слушаю, мой друг!
Баптиста
Ну, как там Пиза?
Челночник
Пиза – процветает!
Уходят Транио, Баптиста и Челночник. Бьонделло возвращается.
Бьонделло
Эй, Камбуз, пст!
Люченцо
Чего тебе, Бьонделло?
Бьонделло
Видали, как мой господин, который ваш слуга, корчил вам рожи и подмигивал?
Люченцо
Ну, и что? Обычное его занятие.
Бьонделло
Да нет, все сложнее гораздо. Я ж нарочно вернулся, чтобы, согласно его поручению, растолковать вам все эти ужимки и прыжки.
Люченцо
И в чем же мораль сей басни?
Бьонделло
А вот в чем. Баптиста вне игры, поскольку занят беседой с подставным отцом о подставном сыне.
Люченцо
А что с ним не так?
Бьонделло
А вам, между тем, поручено привести его дочь на ужин.
Люченцо
А с ней что?
Бьонделло
Старый священник из церкви Святого Луки к вашим услугам в любую минуту.
Люченцо
Да зачем он мне? Я только что, в пятницу исповедался.
Бьонделло
Ой, я не могу! Пока они там обсуждают права сторон, вы можете обеспечить себе одно пожизненное право в церкви. Только прихватите пару надежных свидетелей.
Люченцо
Какое право? Свидетелей чего?
Бьонделло
Все, мне надо бежать. Слушайте внимательно: знавал я женщинку, которая в один прекрасный день вышла замуж, пока ходила в огород за петрушкой для кролика. Так вот, сэр, вы вполне можете оказаться на ее месте. Засим прощайте, сэр. Мой хозяин, который ваш слуга, велел мне сказать священнику, чтобы он сегодня никуда не уходил и поджидал вас с вашим аппендиксом.
Уходит.
Люченцо
Скажите, что священнику аппендикс?
Он не хирург… Пойду и расскажу
Все Бьянке. Уж она-то разгадает
Бьонделло непонятную мораль.
Уходит.
Сцена 5
Большая дорога. Входят Петручио, Катарина, Гортензио и слуги.
Петручио
Еще чуть-чуть. Рывок – и мы на месте.
Какая нынче яркая луна!
Катарина
Помилуйте, луна? Да это ж солнце!
Петручио
Вот здравствуйте! Луна, я говорю.
Катарина
Я знаю: это солнце светит в небе.
Петручио
Я внуком бабушки моей клянусь, собой бишь,
Над нами быть луне, или звезде,
Или тому, что будет мне угодно!
А нет – так поворачивай коней!
Все поперек да накрест, что ни слово!
Гортензио
Пускай луна. Ведь правда, повернет.
Катарина
От дома в двух шагах и возвращаться?
Да что угодно – солнце ли, луна.
Пожалуйста! Да хоть свечной огарок.
Что скажете, я то и повторю.
Петручио
Я говорю, луна.
Катарина
Луна, известно.
Петручио
Да что ты врешь! Луна средь бела дня?
То солнце!
Катарина
Солнце? Тьфу ты, точно солнце!
А скажете, что нет, – скажу, что нет.
Да будь ваш ум изменчив, как приливы,
Весь мир для Катарины станет тем,
Чем вы его сегодня назовете.
Гортензио
Петручио, ты взял еще редут.
Петручио
Так под гору летит сизифов камень,
А не наоборот. Но кто там на дороге?
(Входит Винченцо. К Винченцо)
Откуда ты, прекрасное дитя?
Кэт, дорогуша, честно мне признайся:
Видала ли ты девушку свежей?
Ведут войну на щечках алый с белым,
Прекрасны, точно в небе две звезды,
Глаза горят на личике небесном,
Скорей ее в объятья заключи
За красоту чудесную такую!
Гортензио
Не съехал бы старичок с катушек от этих комплиментов!
Катарина
О, юная прелестная девица,
Свежа и хороша ты, как бутон!
Как счастливы такого чада предки!
Счастливее еще тот паренек,
Кого тебе любить назначат звезды!
Петручио
Кэт, что с тобой? Надеюсь, не горячка?
Ты девушкою дедушку зовешь
В регалиях, сединах и морщинах!
Катарина
Ой, дедушка! Обман усталых глаз!
На солнце слишком долго я глядела
И путаю предметы и цвета.
Теперь-то вижу: старец ты почтенный.
Закрой глаза, прошу, на мой конфуз.
Петручио
Простите нашу выходку, отец.
Куда вы направляетесь, скажите.
Кто знает, вдруг нам с вами по пути?
Винченцо
И вас, синьор, и вас, дитя, прощаю.
В пути мне эти шутки не впервой.
Винченцо я, живу обычно в Пизе,
А нынче к сыну в Падую спешу.
Давненько уж не виделись мы с сыном.
Петручио
А звать его?
Винченцо
А звать его Люченцо.
Петручио
Ну надо же! Вот это повезло!
Теперь уж не по возрасту – по праву
Могу своим отцом я вас назвать.
С сестрой моей жены, вот этой дамы
В финале обвенчается ваш сын.
И не тревожьтесь. Девушка что надо!
Красавица! Отец ее – богач.
Любому дворянину чем не пара?
Но дайте же мне, дайте вас обнять
И проводить к счастливому Люченцо.
Я представляю, как он будет рад!
Винченцо
Вы правду говорите или эдак
Еще меня решили разыграть?
Гортензио
Петручио, откуда… Ты уверен?!
Петручио
Где шутки – там доверию конец.
Поедем дальше – сами убедитесь.
Уходят все, кроме Гортензио.
Гортензио
Я до сих пор надеялся… И вот —
Петручио поддал мне скипидару!
Скорей к вдове! Синица-то в руках
Получше журавлицы в облаках.
Уходит.
Действие 6. Счастливый бастион
Сцена 1
Падуя. Возле дома Люченцо. Неподалеку маячит Гремио. Незаметные ему, входят Бьонделло, Люченцо и Бьянка.
Бьонделло
Бегом на цыпочках, сэр. Священник уже заждался.
Люченцо
Лечу, Бьонделло. Но тебя, наверно, тоже заждались. Беги домой.
Бьонделло
Вот подведет вас к алтарю невеста, —
И побегу, а нет – не сдвинусь с места.
Бьонделло, Люченцо и Бьянка уходят.
Гремио
Где Камбуз-то? Помрешь, пока придет!
Входят Петручио, Катарина, Винченцо и Грумио.
Петручио
Вот в этом доме, сэр, живет Люченцо.
А тестя моего подальше дом,
У рынка. Мы пошли?
Винченцо
А как же выпить
По рюмке за знакомство? Нет, мой друг.
Сейчас мы тут и выпьем, и закусим!
Стучит в дверь.
Гремио
Да дома, дома. Стукните ногой.
Вот так.
Стучит в дверь ногой. Челночник выглядывает в окошко.
Челночник
Вы что там себе позволяете? Дверь вышибить решили?
Винченцо
Синьор Люченцо дома?
Челночник
Дома, но никого не принимает.
Винченцо
А если узнает, что ему принесли тысчонку-другую, все равно не примет?
Челночник
Оставьте себе свои тысчонки: пока я жив, он с голоду не помрет.
Петручио
Ну, что я говорил? Вашего сына в Падуе просто на руках носят. Эй, вы, сэр, как вас там, кончайте валять дурака! Немедленно передайте синьору Люченцо, что тут его папаша – прямиком из Пизы и все еще торчит под дверью!
Челночник
Чего ты врешь! Его папаша давно уж в Падуе и в настоящий момент глядит из этого самого окошка на твою нахальную физиономию.
Винченцо
Это кто? Это ты что ли его папаша?
Челночник
Натурально, сэр. По крайней мере, так мне мать его говорила. А у меня нет оснований не доверять покойнице.
- Макбеты. Комедия ужасов в 25 сценах… - Аркадий Застырец - Драматургия
- Укрощение строптивой. Новый перевод Алексея Козлова - Вильям Шекспир - Драматургия
- Шесть персонажей в поисках автора - Луиджи Пиранделло - Драматургия
- Буря - Аркадий Застырец - Драматургия
- Ванька-ключник и паж Жеан - Федор Сологуб (Тетерников) - Драматургия
- Серсо - Виктор Славкин - Драматургия
- Хозяйка анкеты - Вячеслав Дурненков - Драматургия
- Мы все актеры - Наталья Арбузова - Драматургия
- Леопольдштадт - Том Стоппард - Драматургия / Историческая проза / Русская классическая проза
- Слуга двух хозяев - Карло Гольдони - Драматургия