Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Гремио
И крепче тоже.
Стой, авангард. Гвардейцы наступают.
Транио
А девушки в кустах гусар ласкают.
Баптиста
Стоп, господа. Кто больше даст калым,
Того и ждет победы сладкий дым.
Что, Гремио, предложите вы Бьянке?
Гремио
Известно – дом в четыре этажа,
До притолки имуществом набитый —
Тарелками, столовым серебром,
Кувшинами, китайскими тазами…
Кругом висят персидские ковры,
В секретных сейфах – золото, наличка,
На каждом этаже санузел есть,
Две сауны – с бассейном и джакузи,
Одежды – море, ломятся шкафы:
Армани, Гуччи, Дольче и Габбана.
Паркет – из вяза, шторы – из парчи,
Мой кабинет – карельская береза,
Подземная конюшня – восемь мест…
Ну, что еще? Всего и не упомнишь.
Годами я не мальчик, а помру,
Оставлю Бьянке всё…
Транио
Синьор Баптиста!
Ей-богу, это даже… не смешно.
Я у отца – единственный ребенок,
И все, что нажил, он оставит мне,
А я, понятно, Бьянке завещаю.
Так вот, у папы в точности таких
Домов, но только выше и богаче
Четыре штуки. Вру! Конечно пять!
В начале года пятый прикупил он
От центра Пизы в двадцати шагах.
Не говоря худого слова – плюс
Три магазина, две мануфактуры,
Четырнадцать иль около того
Лабазов и две тысячи дукатов
Дохода от картофельных полей.
Что, Гремио, вы скажете на это?
Гремио
Две тысячи? Едва ли полторы
Приносят в год мои мне мандарины.
Но у меня есть собственный корвет —
В порту марсельском сохнет на приколе.
Транио
У папы два корвета, галеон
И, кажется, пятнадцать – плоскодонок.
Гремио
Что скажешь? Плоскодонками добил.
Сосед, я – пас. Решение за вами.
Транио
Синьор Баптиста, девушка – моя.
Не отпирайтесь, вы же обещали.
Баптиста
Согласен, вы – завиднее жених.
Но только если даст мне подтвержденье
Отец ваш лично. Если нет – простите.
Вдруг батюшка ваш всех переживет?
Транио
Куда там! Он уже на ладан дышит!
Гремио
Ну, как сказать! Цвел юноша вечор…
Баптиста
Все, господа. Довольно словопрений.
Надеюсь, что в ближайший уикенд
Петручио я сбагрю Катарину.
Ну, а через неделю Бьянку – вам,
Коль батюшку доставите из Пизы,
А нет – так вам, соседушка. Пока.
Благодарю обоих за вниманье.
Гремио
Пока, сосед.
(Баптиста уходит.)
Ну что, товарищ, съел?
Твой батюшка с таким-то состояньем,
Я думаю, уж верно, не дурак —
Все выложить за прихоть юной страсти.
А значит, мне под старость светит счастье.
Уходит.
Транио
Коварный лис! Не кончена игра!
Хотя уж вскрыл козырную десятку,
Я знаю, как хозяина спасти:
Ведь могут собственных Винченцо
Люченцо ложные рождать!
Обычно все наоборот бывает,
Но чтоб хозяина женить, пойду я до конца
И скоро сын произведет на белый свет отца.
Уходит.
Действие 4. Петручио пребывает
Сцена 1
Падуя. Дом Баптисты. Входят Люченцо, Гортензио и Бьянка.
Люченцо
Полегче, бандурист! Не напирай.
Забыл уже о ласковом приеме,
Что ты у Катарины получил?
Гортензио
Писака вздорный! Музыка одна
К гармонии небесной приобщает.
И ей сперва часок мы посвятим,
А после – ты с проклятою латынью.
Люченцо
Осел абсурдный! Все наоборот!
Ты музыки-то знаешь назначенье?
Ее изобрели когда-то, чтобы
Отвлечься от работы и учебы.
Мы время посвятим литературе,
А час – потехе, массовой культуре.
Гортензио
Ну, эт-то уж-же пере-ходит вся-кие границ-цы!
Бьянка
Вы толку не добьетесь, ученицу
Лишая слова. Может быть, еще,
Как двоечницу, высечь захотите?
Нет, вы – мои рабы, хозяйка – я:
Учусь тому, что мне самой угодно.
Внимание! Приказываю сесть.
Возьмите и настройте вашу… домру.
Пока читаем, кончите как раз.
Гортензио
Вы кончите, как только все настрою?
Люченцо
Настраивай! Сказали же тебе!
Бьянка
Вот-вот. На чем мы там остановились?
Люченцо
Здесь, госпожа:
(Читает.)
О темпорэ, о морэс, люпус эст,
Эт репетицио эст матэр студиорум.
Бьянка
Переводи.
Люченцо
О темпорэ – как я вам уже говорил; о морэс – меня зовут Люченцо; люпус – сын Винченцо из Пизы; эст – замаскированный, чтобы добиться вашей любви; эт репетицио – а тот Люченцо, который к вам посватался, эст – на самом деле мой слуга Транио; матэр – который изображает меня; студиорум – чтобы надуть вашего старикана.
Гортензио
Готово, госпожа! Я все настроил.
Бьянка
А ну-ка… Фу, бемоль-то дребезжит!
Люченцо
В ладошки поплевал – и за работу!
Бьянка
Теперь слушай, как я переведу. О темпорэ, о морэс – да что ты о себе возомнил? Люпус эст – почему я должна тебе верить? Эт репетицио – а ты хоть подумал, что будет, если нас услышат? Эст матэр – не думай, я не такая. Студиорум – но ты забавный.
Гортензио
Настроил, госпожа!
Люченцо
А как бемоль?
Гортензио
Ты свой бемоль подстрой! Раздребезжался…
(В сторону)
Филолог? Похотливый негодяй!
Ведь девушку уводит из-под носа!
Ну, мы еще посмотрим, кто кого…
Бьянка
Потом – как знать? Пока тебе не верю.
Люченцо
Поверьте, умоляю! Я клянусь,
Что темпорэ действительно о морэс,
А матэр по-любому люпус эст.
Бьянка
Учителя обязана я слушать.
Допустим, что поверила. Ну, всё!
Теперь Лисицкий. Только без обиды
На то, что я с обоими пока!
Гортензио
Ступай во двор, проветрись, литератор.
Мой экзерсис рассчитан на дуэт.
Люченцо
Я лучше почитаю тут в сторонке.
(В сторону)
Глаз не спущу. Сдается, что в нее
Наш Паганини по уши влюбился.
Гортензио
Нет, госпожа, не трожьте инструмент.
Прочувствуйте сперва мою пальцовку
И самые гармонии азы.
Я научу вас гамме очень быстро,
Приятным и проверенным путем.
Бьянка
Давненько уж не трогала я гамму.
Гортензио
Гортензио свою вам преподаст.
Вот здесь. Читайте!
Бьянка
(Читает) «Гамма – это я.
До, ре – засох Гортензио от страсти.
Ми – Бьянка, нету мне без вас житья!
Фа, соль – теперь я в вашей власти.
Ля, си – скорее стань моей женой,
Си, до – а то расстанешься со мной». —
Вы эту чепуху зовете гаммой?
А я-то думала! Давайте инструмент.
Я покажу вам пару септаккордов…
Входит Слуга.
Слуга
Отец вас просит, барышня, сейчас
Учебу бросить и помочь сестрице
В уборной. Завтра ж свадьба у нее!
Бьянка
Ну, я пошла. Прощайте, педагоги.
Бьянка и Слуга уходят.
Люченцо
Без вас и мне тут незачем торчать.
Уходит.
Гортензио
Пойду и я, пожалуй… Неужели
Ты этого зануду предпочла —
О, Бьянка, – мне, серьезному мужчине?
Всю ночь ведь эту «гамму» сочинял…
Ну, если ты такая… ветряная,
Есть у меня тропинка запасная!
Уходит.
Сцена 2
Падуя. Перед домом Баптисты. Входят Баптиста, Гремио, Транио, Катарина, Бьянка, Люченцо и др.
Баптиста
(К Транио) Настало время Че, синьор Люченцо.
Уж полдень, а Петручио все нет.
Что скажете? Какая передряга
Так задержать способна жениха,
Когда уже невеста закипает
И три часа в соборе сам прелат
Стоит и ждет: ну, где же молодые?
За что нам выпал этакий позор?
Катарина
Не вам, а мне! Ведь я вам говорила!
- Макбеты. Комедия ужасов в 25 сценах… - Аркадий Застырец - Драматургия
- Укрощение строптивой. Новый перевод Алексея Козлова - Вильям Шекспир - Драматургия
- Шесть персонажей в поисках автора - Луиджи Пиранделло - Драматургия
- Буря - Аркадий Застырец - Драматургия
- Ванька-ключник и паж Жеан - Федор Сологуб (Тетерников) - Драматургия
- Серсо - Виктор Славкин - Драматургия
- Хозяйка анкеты - Вячеслав Дурненков - Драматургия
- Мы все актеры - Наталья Арбузова - Драматургия
- Леопольдштадт - Том Стоппард - Драматургия / Историческая проза / Русская классическая проза
- Слуга двух хозяев - Карло Гольдони - Драматургия