Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Друзья, как говорится, и родные!
И близкие. За все – благодарю.
Попировать надеялись со мною?
Увы, увы! Дела, дела, дела!
И снова в путь – опасный и далекий.
Баптиста
Да как же? На ночь глядя? Не пущу!
Петручио
Пардон, я должен. Служба – дни и ночи.
Быть бизнесменом – страшная судьба!
И как бы вам я ни был благодарен
За то, что мне отдаться помогли
Душой и телом этому созданью,
Хоть тресните, остаться не могу!
Гуляйте, пейте, пойте и пляшите,
А я пошел…
Транио
Останьтесь, я прошу.
Петручио
Никак не можно.
Гремио
Я вас умоляю!
Петручио
Низзя, низзя.
Катарина
Я лично вас прошу.
Петручио
Я просто счастлив.
Катарина
Счастливы остаться?
Петручио
Я счастлив, что вы лично попросили.
Но не останусь. Кто бы ни просил.
Катарина
Останьтесь, если любите меня вы.
Петручио
По коням, Грумио!
Грумио
Да, сэр. Лошадь ваша готова: овса у нее полный бак.
Катарина
Ну, что ж, ступай! А я останусь тут.
Сегодня, завтра, сколько пожелаю.
Вот Бог, а вот порог! Иди, беги!
Наверное, крепки твои подметки
Ты всем здесь показал, какой ты шут,
И шут с тобой! Давай, вали отсюда!
Петручио
Да ладно, Кэт, чего ты? Не сердись.
Катарина
Хочу сердиться – и сержусь! Тебе-то что?
Спокойно, папа. Муж мой остается.
Гремио
Поехало! Ну, сэр, теперь держись!
Катарина
Прошу к столу вас, гости дорогие!
Дурачить можно женщину, пока
Ей духу не хватает поперечить.
Петручио
Они тебя послушаются, Кэт.
За стол, живей! Уважьте молодую!
Танцуют – все! Вот загодя вам тост:
«За непорочность праведной невесты».
Сожрите всё, упейтесь до чертей!
Мне дела нет, но Кэт со мною будет.
Ругайтесь, топайте, грозите кулаком —
Но собственности я своей хозяин:
Она – мое имущество, мой дом,
Гумно, конюшня, пасека и пашня,
Моя корова, лошадь и свинья,
Моя! А ну, посмейте только тронуть!
Я осажу любого, кто мне путь
Из Падуи наружу перекроет.
Эй, Грумио, подай-ка шашку мне!
Разбойники! Скорей, нас окружают!
В опасности хозяйка! Заряжай!
Не бойся, душечка, они тебя не тронут —
За мной ты, как за каменной стеной!
Петручио, Катарина и Грумио уходят.
Баптиста
Да пусть уходят! Дружная семейка.
Гремио
И то! Уж я от смеха еле жив.
Транио
Во учудил мужик-то! Во устроил!
Люченцо
Что думает об этом госпожа?
Бьянка
Их можно поместить в одной палате.
Гремио
Так начался Петручио закат.
Баптиста
Друзья, соседи! Пусть их, молодых!
Ведь главное – законный повод выпить!
Люченцо, сядешь вместо жениха,
А Бьянка пусть сестру свою заменит.
Транио
Пускай потренируется. Да, папа?
Баптиста
Пускай, Люченцо. Господа, за мной!
Уходят все.
Действие 5. Битва за престол
Сцена 1
Деревенский дом Петручио. Входит Грумио.
Грумио
Знаете, в чем беда? Не дураки, нет! И не дурные дороги. Беда – это когда дураки по дурным дорогам в такую холодрыгу отправляются в путь. Кабы не микромотор на спирту, у меня теперь губы примерзли бы к зубам, язык обледенился бы с нёбом, сердце, как «Титаник» среди айсбергов, затонуло бы в брюхе… Но я всю дорогу раздувал в себе огонек, поддерживал, так сказать, внутреннее сгорание топливной подачей. А без этого в такую морозь хорош бы я был – как Наполеон в русском сугробе! Ау! Эй, Герпис!
Входит Герпис.
Герпис
Кто тут орет как полярник на льдине?
Грумио
Поздно, доктор. Это не полярник, это уже ледяная глыба и есть. Если не веришь, можешь скатиться по моей спине на фанерке. Огня, Герпис!
Герпис
А, Грумио… А где хозяин с женою?
Грумио
Разводи огонь, механик, и не разводи сырость!
Герпис
А правду говорят, что она огонь-баба?
Грумио
Была, Герпис, была. Пока холода не ударили. Зима ведь, как известно, приручает любого – и мужа, и жену, и всякую скотину. Никто этой таски не миновал – ни мы с хозяином, ни его жена, ни ты, Герпис.
Герпис
Полегче, ты, метр с кепкой! Я тебе не скотина!
Грумио
Я-то с кепкой. А ты без кепки – рога мешают. Но разведешь ты огонь наконец? Гляди, пожалуюсь новой хозяйке, и она своей рукой, хоть и сама теперь в надежных руках, мозги твои запаренные вмиг проветрит!
Герпис
Ну, ладно, старина. Расскажи хоть, что там в мире-то происходит?
Грумио
В мире холодно, Герпис. А здесь могло быть тепло. Давай, давай, сделай дело и гуляй смело. Говорят же тебе: хозяин с хозяйкой едва не до смерти замерзли.
Герпис
Будет тебе огонь. А мне, старина Грумио, новости подавай.
Грумио
Будут тебе новости. Больше, чем в желтой прессе.
Герпис
Еще бы! Ты ж у нас настоящий борзописец!
Гремио
Зажигай давай, пока я от холода вконец не оборзел. Где повар? Надеюсь, ужин приготовили, полы подмели, соломки постелили, паутину сняли? Все слуги по уставу – в плюшевых сюртуках и белых панталонах? Все кружки хороши внутри, а чушки хороши снаружи? Половики постираны? Шнурки поглажены?
Герпис
Все тип-топ. Пожалуйста – грейся. И – новости, новости, умоляю!
Грумио
Во первых строках, лошадь моя притомилась, и хозяин с хозяйкой низко пали.
Герпис
Низко пали?!
Грумио
Ниже некуда – из седел в грязь. И тут началась такая чувственная история…
Герпис
Ну же, Грумио, расскажи!
Грумио
Так ухо-то наклони.
Герпис
Ну!
Грумио
Антилопа гну!
(Бьет его по уху.)
Герпис
Это называется чувствительная история, а не чувственная.
Грумио
Это называется вызвать сочувствие слушателя. Я просто постучался в твое ухо. Вдруг не все дома? Итак, я начинаю. Значит, едем это мы с дурацкой горки, причем хозяин скачет позади хозяйки…
Герпис
Оба на одной лошади?
Грумио
Тебе не все равно?
Герпис
Мне-то всё. А лошади?
Грумио
Вот и озвучивай сам остальное! А если бы не перебивал, так услышал бы, как лошадь ее упала, а она – под лошадь. Я б тебе расписал, в какой грязище она барахталась, пока он не поднял ее вместе с лошадью, и как он врезал мне за то, что лошадь споткнулась, а она подползла в грязи на четвереньках, чтобы оттащить его от меня, какими словами он костерил все на свете, а она, вообще не привыкшая просить, умоляла его успокоиться, как я заревел белугой, как лошади разбежались, как уздечка порвалась и подхвостник потерялся… И много чего еще достойного вечной памяти, но теперь обреченного на забвение из-за твоей невоздержанности, пещерное ты животное. Понял, что потерял?
Герпис
По гамбургскому счету выходит, он сварливей, чем она.
Грумио
Во-во! И он уже близко к вашим загривкам – твоему и всей твоей братии. А ну, свистать всех наверх! Зови сюда Хулио, Вальтера, Рикки, Мартина, Бориса, Моисея и всех остальных. Да проследи, чтобы космы разгребли, ливреи почистили, подвязки распутали и чтоб каждый встал на левое колено и не смел коснуться волоска в лошадином хвосте хозяина, пока не расцелует ему руки. Все готовы?
Герпис
Так точно, товарищ старшина.
Входит группа товарищей.
Грумио
Построй тут всех.
- Макбеты. Комедия ужасов в 25 сценах… - Аркадий Застырец - Драматургия
- Укрощение строптивой. Новый перевод Алексея Козлова - Вильям Шекспир - Драматургия
- Шесть персонажей в поисках автора - Луиджи Пиранделло - Драматургия
- Буря - Аркадий Застырец - Драматургия
- Ванька-ключник и паж Жеан - Федор Сологуб (Тетерников) - Драматургия
- Серсо - Виктор Славкин - Драматургия
- Хозяйка анкеты - Вячеслав Дурненков - Драматургия
- Мы все актеры - Наталья Арбузова - Драматургия
- Леопольдштадт - Том Стоппард - Драматургия / Историческая проза / Русская классическая проза
- Слуга двух хозяев - Карло Гольдони - Драматургия