Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Транио
Петручио, синьора, – мой кумир:
По жизни-то отнюдь не укротитель,
А голову – известно в пасть кому
Он сунул ради ценностей семейных.
Входит Бьонделло.
Бьонделло
Хозяин, есть! Как хитрый сенбернар,
Я рыскал целый день в толпе народа
И наконец приметил старичка.
Идет сюда.
Транио
Хорош старик, Бьонделло?
Бьонделло
Не знаю. На челночника похож.
Но если приодеть его и вымыть,
И причесать – он точный ваш отец.
Люченцо
Что делать, Транио?
Транио
Хозяин, не волнуйтесь.
Мне не впервой морочить старичков.
Я все подстрою так, что он сыграет
Перед Баптистой вашего отца,
И брачный договор – у вас в кармане.
Теперь вдвоем уйдите с глаз моих!
Люченцо и Бьянка уходят. Входит мантуанский Челночник.
Челночник
Позвольте, сэр!
Транио
Синьор, мое почтенье!
Надолго к нам?
Челночник
Я, сэр? Недели на две.
Товар вот закуплю – и сразу в Рим,
А выгорит – и в Триполи подамся.
Транио
Надолго – это хорошо! А сами родом
Откуда будете?
Челночник
Из Мантуи.
Транио
Что?! Нет!
И ходите по Падуе открыто?
Челночник
Ну, да, хожу. Мне нечего скрывать…
Транио
Вы ничего не знали об указе?
Челночник
Каком указе?
Транио
Герцогском. Хватать
Здесь в Падуе из Мантуи приезжих
И без суда казнить.
Челночник
Мой Бог! За что?
Транио
Причина в том, что в среду на рассвете
Наш герцог, выйдя в море, наскочил
На пару мантуанских канонерок.
На абордаж! А тут еще пираты…
Не вышло. Все в Венеции сидят —
В подвале, ожидая приговора,
И вот – указ. Никто вам не сказал?
Челночник
Увы, синьор! От вас об этом слышу
Впервые. Я сюда бы не ногой,
Да мне один тут должен десять тысяч.
Транио
Я вижу, вы – хороший человек.
Помочь бы надо… Есть одна мыслишка!
А в Пизе доводилось вам бывать?
Челночник
Да в Пизе-то торчу я постоянно.
Я знаю Пизу. Пиза – это да!
Транио
А знаете такого там Винченцо?
Челночник
Слыхал о нем, но лично не знаком.
Предприниматель крупного масштаба.
Транио
Он – мой отец. И должен вам сказать
Вы на него разительно похожи.
Бьонделло
(В сторону.) Как яблоко на устрицу, честно говоря. Ну, да один хрен!
Транио
Чтоб в этой переделке выжить вам,
От доброты душевной предлагаю.
Поскольку знают все, что мой отец
На днях меня проведать собирался,
Я объявлю по городу, что вы
И есть папаша мой синьор Винченцо.
Поселитесь пока что у меня,
Оденетесь, конечно, поприличней,
Разок-другой приветите гостей…
А, Бог не выдаст, денежки вернете —
Отправитесь себе… Куда там?
Челночник
В Рим!
И вам за все по гроб обязан буду!
Транио
Да не вопрос! Хотя – еще одно.
Я сватаюсь тут к дочери Баптисты,
Придется вас представить и ему.
Так вы уж постарайтесь натуральней:
Мол, то да сё… Мол, где тут подписать?
Поставите в контракте брачном крестик.
Формальности! Ну, милости прошу!
Уходят.
Сцена 3
Комната в доме Петручио. Входят Катарина и Грумио.
Грумио
Нет, не просите. Рад бы – не могу.
Катарина
Чем дальше в лес, тем больше мухоморов:
Зачем женился? Чтобы уморить?
Ведь нищие, с протянутой рукою
В отцовский дом стуча, – и те могли
Рассчитывать на корочку хотя бы.
А мне на что надеяться, когда
Ни есть, ни спать мне муж не позволяет,
И самое противное, что все
Оправдывает трепетной любовью:
«Не ешь, не пей – тебе же хуже будет.
Так подыхай, голубушка моя!»
Но волю даже на смерть осужденных
Гуманный есть обычай – исполнять.
Прошу еды какой-нибудь! Немножко!
Грумио
Как скажете. Сойдет телячья ножка?
Катарина
Сойдет, сойдет. Неси же поскорее!
Грумио
Боюсь вот только, мясо гонит жёлчь.
А может, лучше макароны с сыром?
Катарина
Годится, Грумио, я с детства их люблю.
Грумио
Нет, не годится. Вредно вам мучное.
А есть еще с горчицей холодец.
Катарина
Тащи. Готова съесть его без хлеба.
Грумио
Опять не то: горчица – горячит.
Катарина
Дай холодец, и к дьяволу горчицу!
Грумио
Да как же? Без горчицы холодец
К господскому столу?! Не по уставу.
Катарина
Так по уставу дай хоть что-нибудь!
Грумио
Пожалуй, принесу стакан горчицы.
Катарина
Вон! Вон отсюда, ты, глумливый раб!
(Хлещет его.)
Кормить меня названиями вздумал?
Так вот тебе! Держи без лишних слов
За то, что над моим смеешься горем.
Вон, сказано тебе! Пошел! Пошел!
Входят Петручио с блюдом и Гортензио.
Петручио
А вот и мы! Что котик приуныл?
Гортензио
Синьора, как вы?
Катарина
Хуже не бывает.
Петручио
Вдохнув поглубже, выдохни семь раз,
Как давеча учил я. Не забыла?
Гляди-ка, что я кисоньке принес!
Теперь уж сам, как надо, я пожарил…
Насупилась? Молчишь? Не угодил?
Выходит, зря с утра потел на кухне…
Все выбросить?
Катарина
Оставьте, я прошу.
Петручио
А слово где волшебное?
Катарина
Спасибо.
Гортензио
Петручио, ты это… чересчур!
Синьора, я позавтракаю с вами?
Петручио
Садись, Гортензио! Здесь хватит на троих.
Кэт, кушай побыстрей. Пора в дорогу —
Мы едем в гости к папе твоему.
Уж там ты окунешься в кутерьму —
Из юбок, шляпок, золотых колечек,
Из штучек-дрючек, бархатных уздечек,
Из кисточек, сережек, вееров,
Браслеток, бус от лучших мастеров.
Ты все жуешь? А ждет портной в прихожей
Твой стан овить бесценною одежей.
(Входит Храбрый портняжка.)
Входи, наперсток. Что ты нам принес?
Клади на стол.
(Входит Безумный шляпник.)
А ты с чем нынче, сударь?
Безумный шляпник
Вот шляпка, ваша милость, – ваш заказ.
Петручио
Так это шляпка? А по форме – кружка,
Нет, миска с кашей! Фу, какая дрянь!
И маленькая, точно подзатыльник.
Фитюлька, клипса, детский колпачок!
Получше нет? И главное – побольше.
Катарина
Не надо больше. Это тот фасон,
Который носят правильные леди.
Петручио
Стань правильной – и я тебе куплю
Одну такую.
Гортензио
(В сторону.) Долго ждать придется.
Катарина
Мне кажется, я, сэр, имею право
Сказать, что думаю. Ведь я уж не дитя.
Не нравится – так уши заложите,
Язык мой должен сердце разгрузить,
Иначе сердце просто разорвется.
Я рождена свободной и хочу
В замужестве свободной оставаться,
Хотя бы на словах…
Петручио
Ну, и скажи.
Нет, правда, ну не дрянь ли эта шляпа!
Ракушка, фунтик, шелковый пирог:
Люблю тебя за критику халтуры!
Катарина
Не любишь, любишь, – это подойдет.
Я ничего другого не желаю.
Безумный шляпник уходит.
Петручио
Вот это платье? Дай-ка нам взглянуть.
О, Господи! А это что за штука?
Рукав? Подол? Мортиры что ли ствол…
Что верх, что низ, – разъехалось, как пудинг.
И так, и сяк – сплошной перекосяк!
Черт побери, ты что ж это состряпал?
Гортензио
- Макбеты. Комедия ужасов в 25 сценах… - Аркадий Застырец - Драматургия
- Укрощение строптивой. Новый перевод Алексея Козлова - Вильям Шекспир - Драматургия
- Шесть персонажей в поисках автора - Луиджи Пиранделло - Драматургия
- Буря - Аркадий Застырец - Драматургия
- Ванька-ключник и паж Жеан - Федор Сологуб (Тетерников) - Драматургия
- Серсо - Виктор Славкин - Драматургия
- Хозяйка анкеты - Вячеслав Дурненков - Драматургия
- Мы все актеры - Наталья Арбузова - Драматургия
- Леопольдштадт - Том Стоппард - Драматургия / Историческая проза / Русская классическая проза
- Слуга двух хозяев - Карло Гольдони - Драматургия