Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Дождь лил всю ночь и не прекращался до утра. Ли Юаньчжи уже успела после сна умыться и расчесать волосы, но дождь шел все так же сильно. Вошла служанка госпожи Ли и сказала девушке:
– Генерал Цзэн передал, что дождь слишком сильный, и мы не можем отправиться в путь сегодня.
Тогда Ли Юаньчжи направилась в комнату своего учителя, рассказала ему о событиях прошлой ночи и попросила его объяснить, кем является мастер Чжан и почему он задает столь странные вопросы. Лу Фэйцин нахмурил брови, как будто он был чем-то обеспокоен, и сказал только:
– Ты не сказала о том, что ты моя ученица… Это очень хорошо.
Увидев обеспокоенное выражение лица учителя, девушка не осмелилась задавать ему больше вопросов и просто вернулась в свою комнату. Холодный осенний ветер и капли дождя, который то шел, то переставал, врывались через дырку в окне. Ли Юаньчжи надоело сидеть в пустой комнате без дела, поэтому она вышла наружу и побрела в сторону комнаты, которую занимал мастер Вэньси из ордена Красного цветка. Однако его дверь была плотно закрыта; изнутри не было слышно ни звука. Охранники тоже остались на постоялом дворе; несколько из них сидели в помещении и болтали друг с другом, но мастера Чжана среди них не было. Налетел порыв ветра, и девушка поежилась. Ли Юаньчжи уже собиралась вернуться в свою комнату, когда услышала снаружи звук колокольчика и увидела лошадь, галопом несущуюся сквозь дождь.
Когда лошадь остановилась возле постоялого двора, с нее спрыгнул молодой человек, выглядевший как ученый, и вошел в помещение. Один из работников взял у юноши лошадь, а другой спросил, остановится ли тот здесь. Ученый снял свой плащ и сказал:
– Я очень тороплюсь, скоро мне снова придется отправиться в путь.
Работник предложил ему присесть и заварил чай. Ученый был высоким и статным, с четкими бровями. За Великой стеной редко можно было увидеть такого красивого и элегантного мужчину, поэтому Ли Юаньчжи не могла не уставиться на него. Тот тоже увидел ее и слегка улыбнулся. Ли Юаньчжи покраснела и быстро отвернулась.
Послышался стук копыт, и на постоялый двор въехали еще несколько человек. Ли Юаньчжи узнала четырех мужчин, которые вчера напали на девушку, и поспешно отправилась в комнату Лу Фэйцина, чтобы спросить его совета. Лу Фэйцин ответил:
– Давай подождем и посмотрим, – и они вдвоем выглянули из окна.
Тот, что с мечом, подозвал работника и тихо сказал:
– Принеси вино и рис.
Работник кивнул и поспешно удалился, а мужчина продолжил:
– Эти, из ордена Красного цветка, никуда не денутся, так что разберемся с ними после того, как поедим.
Выражение лица ученого слегка изменилось, и он искоса поглядывал на четверых мужчин. Ли Юаньчжи сказала:
– Стоит ли снова помочь той девушке?
Лу Фэйцин ответил:
– Сиди на месте и делай то, что я говорю.
Учитель не обращал внимания на четырех мужчин и смотрел только на ученого.
Поев, ученый передвинул скамейку ко внутреннему двору, перекрыв тем самым выход, достал из сумки флейту и начал наигрывать медленную мелодию. Ли Юаньчжи хорошо улавливала ритм и слышала, как он играл на флейте мелодию «Тяньцзинша»41. В его игре не было ничего удивительного, но приковывал взгляд золотистый цвет музыкального инструмента, как будто флейта и правда была отлита из чистого золота. Путь, по которому едет этот ученый, очень непредсказуем и опасен; молодой человек не только слаб на вид, но и путешествует в одиночку, так еще и красуется своей золотой флейтой! Не вызовет ли это у других искушение и желание позариться на его музыкальный инструмент? В голове у Ли Юаньчжи промелькнула мысль: «Надо бы предупредить его попозже». Четверо путников также были несколько озадачены поведением ученого. Когда они закончили есть, тот, что с мечом, вскочил на стол и громко сказал:
– Мы прибыли из столицы и из округа Ланьчжоу, чтобы арестовать преступников ордена Красного цветка. Мирных жителей, сохраняющих спокойствие и смирение, мы не тронем. Скоро мы приступим к делу, так что держитесь подальше, – он спрыгнул со стола и повел за собой троих.
Ученый продолжал играть на своей флейте, не обращая внимания на сказанное. Человек с мечом подошел к нему и произнес:
– Эй, извини, что беспокою тебя, но дай нам пройти.
Человек с мечом увидел, что юноша был одет как ученый, поэтому он был более вежлив с ним; будь это простолюдин, он бы просто оттолкнул его. Ученый отложил свою флейту и спросил:
– Какое же преступление они совершили? За что вы хотите их арестовать? Конфуций сказал однажды: «Не делай другим того, чего не хотел бы по отношению к себе». Я не думаю, что есть необходимость арестовывать этих людей.
Мужчина, в руках которого были палки, сделал шаг вперед и закричал:
– Хватит уже бубнить! Уйди с дороги!
Ученый рассмеялся и сказал:
– Господин, ну что же вы так злитесь? Давайте я вас угощу, выпьем по стаканчику, побеседуем.
Человек с мечом протянул руку и оттолкнул ученого, ругаясь:
– Черт, отвяжись от меня!
Ученый покачнулся от толчка и воскликнул:
– Ну что же вы! Благородный человек решает дела словами, а не силой!
Внезапно он наклонился вперед, как будто не мог удержать равновесие, и выставил флейту перед собой; музыкальный инструмент, будто абсолютно ненамеренно, попал прямо в акупунктурную точку на левой ноге мужчины. Его ноги подкосились, и он упал на колени.
Ученый воскликнул:
– Ах, что вы, вы мне льстите, не нужно кланяться!
А мужчина продолжал совершать поклоны один за другим.
Глава 4. Благородный муж встречает закат в глухом поместье
夕照荒庄侠士心
После этого стало ясно, что ученый – мастер своего дела и что просто так этих четырех он не пропустит. Ли Юаньчжи сначала беспокоилась за ученого, опасаясь, что эти господа потом отплатят ему той же монетой, но, когда она увидела, что ученый мастерски владеет акупунктурным искусством ведения боя и просто продолжает разыгрывать спектакль, то очень обрадовалась.
Мужчина с хлыстом воскликнул:
– Боюсь, что этот прием – фишка ордена Красного цветка!
Мужчина с мечом и мужчина с ножом сделали несколько шагов назад. Человек, держащий посох, после нескольких поклонов, которые его заставил сделать ученый, рухнул на землю, не в силах пошевелиться, а мужчина с хлыстом оттащил парализованного в сторону. Тогда человек с мечом спросил ученого:
– Вы из ордена Красного цветка? – в его словах чувствовалось презрение.
Ученый рассмеялся и сказал:
– Да ладно, у тебя же глаза и уши повсюду, ты должен прекрасно знать, кто я. Имя мое – Юй Юйтун, и я его не скрываю. Роль моя в ордене Красного цветка незначительна, я занимаю только четырнадцатое место по старшинству. Суматоха окружающего мира дает миллион возможностей для получения собственной выгоды; образ вежливого господина может с легкостью скрыть твое истинное лицо, да так, что даже враг, смотря в твои глаза, не признает, кто ты. – Он поднял свою флейту. – Разве ты не знаешь, что это за инструмент?
Человек с мечом сказал:
– А, ты Сюцай42 Золотая Флейта!
Ученый сказал:
– Бросьте, не стоит. А ты, человек с мечом, чья голова – как у безрогого оленя, а глаза – как у крысы, должно быть, Ву Гуодонг, самый известный начальник полицейского отряда Пекина. Я слышал, ты уже давно вышел на пенсию, но с чего вдруг снова взялся за старое?
Человек с мечом фыркнул и сказал:
– У тебя, как я вижу, глаз наметан! Ты, член ордена Красного цветка, а ну-ка, попробуй сразиться со мной!
После этих слов он легким движением руки достал свой меч из ножен. Ву Гуодонг был известным начальником полицейского отряда Пекина, который раскрыл множество дел и убил достаточно преступников. Он знал, что у него накопилось слишком много врагов, и поэтому подал в отставку. Его племяннику, Фэн Хуэю, было приказано поймать важного преступника – члена ордена Красного цветка. Человек с хлыстом – это Цзян Тяньшоу, а человек с палками – Хань Чуньлинь, оба – представители полицейских отрядов из округа Ланьчжоу. Хотя их опыт в боевых искусствах был невелик, выслеживали преступников они куда лучше, чем это делали солдаты из императорского войска.
В этот момент Юй Юйтун, используя свою золотую флейту,
- Стажёр - Владимир Лошаченко - Фэнтези
- Павший ангел - Александра Смирнова - Фэнтези
- Меч Кайгена - М. Л. Вонг - Фэнтези
- Житие мое - Ирина Сыромятникова - Фэнтези
- Невоспетый герой - Максат Сатылганов - Попаданцы / Периодические издания / Фэнтези
- Академия Тьмы "Полная версия" Samizdat - Александр Ходаковский - Фэнтези
- Я возьму сам - Генри Олди - Фэнтези
- Помолодевший мастер войны 3 (СИ) - Кирилл Неумытов - Альтернативная история / Фэнтези
- Далекие странники (перевод новеллы) - Тяньтянь Сяо - Фэнтези
- Все волки Канорры - Виктория Угрюмова - Фэнтези