Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Штауффахер
Так в этом провинился Телль?
Мельхталь
Ты лжешь!
Лёйтхольд
Почтенья шляпе он не оказал.
Вальтер Фюрст
Так вот за что его в тюрьму? Приятель,Я за него ручаюсь, отпусти!
Фрисгард
Ты за свою, старик, ручайся шкуру!Мы делаем, что служба нам велит.
Мельхталь
(поселянам)
Да это вопиющее насилье!Неужто нагло уведут его?
Петерман
Нет, мы сильней! Друзья, не выдавать!Один за всех — и все за одного!
Фрисгард
Так вы приказу фохта непослушны?
Трое поселян
(вбегая)
Мы на подмогу! Что тут? Измолотим!
Гильдегарда, Мехтгильда и Эльсбета возвращаются.
Телль
Я справлюсь, люди добрые. Ступайте!Когда я к силе захочу прибегнуть,Вы думаете, копий устрашусь?
Мельхталь
(Фрисгарду)
Посмей-ка увести его от нас!
Вальтер Фюрст и Штауффахер
Оставьте! Тише!
Фрисгард
(кричит)
Бунт! Мятеж, мятеж!
Слышны охотничьи рога.
Женщины
Наместник Геслер едет!
Фрисгард
(еще громче)
Бунт! Мятеж!
Штауффахер
Кричи, подлец, хоть лопни!
Рёссельман и Мельхталь
Замолчишь ты?
Фрисгард
(во все горло)
Сюда, слуге закона помогите!
Вальтер Фюрст
Вот сам наместник. Что-то с нами будет?
Геслер верхом, с соколом на руке. Рудольф Гаррас, Берта, Руденц и вооруженная охрана из наемников. На сцене образуется круг из копий.
Рудольф Гаррас
Дорогу фохту дайте!
Геслер
Разогнать их!Что за толпа? Кто призывал на помощь?
Все молчат.
Ну, кто же? Отвечайте мне!
(Фрисгарду.)
Вперед!Кто ты такой? А он в чем провинился?
(Передает сокола слуге.)
Фрисгард
О господин, я верный воин твойИ часовым поставлен здесь, у шляпы.А этот мной сейчас изобличен:Он поклониться шляпе отказалсяИ, по приказу, мною был задержан.Но чернь отбить преступника хотела.
Геслер
(помолчав)
Неужто императором и мной,Наместником, ты так пренебрегаешь,Что шляпу ты не захотел почтить,Которой я испытываю вас?Злой умысел ты этим только выдал.
Телль
Простите, сударь! Я не из презренья —По безрассудству ваш приказ нарушил.Будь я другой, меня б не звали Телль.[19]Помилуйте, я впредь не провинюсь.
Геслер
(помолчав)
Ты мастерски, стрелок, владеешь лукомИ в меткости едва ль кому уступишь?
Вальтер
Да, это правда!.. С яблони собьетМне яблоко отец хоть в ста шагах.[20]
Геслер
Что, это сын твой, Телль?
Телль
Да, мой сынок.
Геслер
А есть еще?
Телль
Их двое у меня.
Геслер
Которого ты сына больше любишь?
Телль
Они мне оба дороги равно.
Геслер
Ну, если с яблони ты в ста шагахСбиваешь яблоко, то покажи мнеСвое искусство, Телль… Возьми свой лук…Да при тебе он, впрочем… С головыСшиби у сына яблоко стрелой…Но только ты получше целься, Телль,И первой же стрелою попади;А промахнулся — с жизнью распростишься.
Все поражены ужасом.
Телль
Чудовищный вы отдали приказ…Неужто вправду?.. С головы сыновней…Нет, сударь, нет, вам это не моглоПрийти на ум… Нет, боже упасиТакой приказ отдать отцу всерьез!
Геслер
Ты яблоко у сына с головыСобьешь сейчас, как я того хочу.
Телль
Чтоб в голову родного сына метилРодной отец?.. О нет, уж лучше смерть!
Геслер
Стреляй, не то погибнешь ты и сын твой!
Телль
Что, стать убийцей своего ребенка?Как видно, нет у вас детей… ПонятьВам не дано родительское сердце.
Геслер
Э, Телль, как стал ты вдруг благоразумен!А говорят, что ты большой мечтатель,Живешь не так, как все другие люди.Что почудней ты любишь… оттогоЯ по тебе такой и подвиг выбрал.Там, где другой задумается, ты,Закрыв глаза, решаешься на все.
Берта
О, не шутите так с народом, сударь!Они бледны, дрожат… Им не привычноЗатейливые шутки ваши слушать.
Геслер
А кто сказал вам, будто я шучу?
(Срывает яблоко с висящей над ним ветки.)
Вот яблоко… Живей! Посторонитесь!Шаги отмерить!.. Восемьдесят хватит…Ни больше и ни меньше… Он хвалился,Что в ста шагах сразит любую цель…Ну, так стреляй, — смотри ж, не промахнись!
Рудольф Гаррас
О, боже!.. Это уж не шутка… Мальчик,Ты на коленях вымоли пощаду!
Вальтер Фюрст
(тихо Мельхталю, который с трудом сдерживается)
Сдержитесь, Мельхталь, я вас умоляю!
Берта
(ландфохту)
Довольно, сударь! Ах, бесчеловечноОтцовским сердцем так играть. Уж еслиБедняга за проступок свой ничтожныйИ должен быть казнен, то он, о боже,Десятикратно муки смерти вынес.Пусть невредим он в хижину своюВернется. Вас он знает! Этот часИ Телль, и внуки Телля не забудут.
Геслер
Эй, расступитесь!.. Отчего ты медлишь?Ты виноват, тебя казнить я вправе;Но милостиво, Телль, твою судьбуИскусству рук твоих же я вверяю.Нельзя роптать на приговор суровыйТому, кто сам своей судьбы хозяин.Ты мелким глазом похвалялся. Ладно!Так покажи, стрелок, свое искусство;Достойна цель, награда велика!Попасть стрелою в черный круг мишениСумеет и другой, но мастер тот,Кого не подведет его искусство,Чей верен глаз и чья рука не дрогнет.
Вальтер Фюрст
(бросаясь перед Геслером на колени)
О господин наместник, мы вас чтим,Но пощадите! Я вам половинуОтдам добра, возьмите даже все,Но вы отца от страшных мук избавьте!
Вальтер Телль
Ах, дедушка, ты перед ним не падай!Он злой. Ну, где мне стать? Я не робею.Ведь мой отец бьет птицу на лету, —Он сердце не пронзит родного сына.
Штауффахер
- Фауст - Иоганн Гете - Драматургия
- Лицо - Александр Галин - Драматургия
- Диалоги кармелиток - Жорж Бернанос - Драматургия
- Тень - Евгений Шварц - Драматургия
- Ромул Великий - Фридрих Дюрренматт - Драматургия
- Ангел приходит в Вавилон - Фридрих Дюрренматт - Драматургия
- Собрание сочинений в пяти томах. Том 4. Пьесы и радиопьесы - Фридрих Дюрренматт - Драматургия
- Разговор в семействе Штейн об отсутствующем господине фон Гете - Петер Хакс - Драматургия
- Внебрачная дочь - Иоганн Гете - Драматургия
- Козима фон Бюлов - Петер Хакс - Драматургия