Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Расшалившиеся слуги не могли не привлечь к себе внимания. Князь Баттори, подперев стену, довольно долго с любопытством наблюдал за этой шумной троицей. Увиденное рождало в нем двоякое чувство: с одной стороны это выглядело забавным, с другой его бесила чужая радость. Он понял, что завидует им. Завидует их дружбе, завидует их внутренней свободе, завидует их удивительной способности во всем находить хорошее. Зная историю каждого из своих подчиненных, де Лоа искренне удивлялся тому, что после пережитого они могут и хотят жить дальше. Хотят быть счастливыми. Эштон без зазрения совести продолжал смотреть за безумным танцем девушки и вампиров, не замечая, что уголки его губ уже давно чуть поддернуты вверх, а в глазах разгорается крошечная искра жизни. Задорный смех рабыни пробудил в воспоминаниях другой голос, такой же звонкий, чистый и родной. А еще проснулся голос собственного разума, который настойчиво нашептывал — "ее не вернуть", "пятьсот лет", "пора отпустить".
Первым присутствие мастера заметил Хаолл. Встав как вкопанный, он нарушил тем самым устойчивость их маленькой танцевальной группы, но сумел удержать от падения и друга и девушку. Все трое, выстроившись в ряд по стойке смирно, ожидали ответной реакции князя. Де Лоа обвел взглядом счастливые лица прислуги, еле сдерживаемых рвущийся наружу хохот и вернулся к гостям, не сказав ни слова. Троица не выдержала и прыснула от смеха, едва спина милорда исчезла из вида.
— У нас будут проблемы? — встревожилась рабыня.
— Не думаю, мастер не выглядел сердитым, — уверенно ответил Вергилий, удерживая свою ладонь на плече девушки.
— У меня идея! — неожиданно воскликнул Хаолл. — Вергилий, ты еще помнишь, как пользоваться итирой? Пора показать Клэр настоящие танцы!
— Что такое итира? — вертела головой рабыня, переводя любопытный взгляд от одного мужчины к другому.
— Это народный струнный инструмент. В основном популярен среди сельских жителей, — пояснил Вергилий, хватая девушку за руку. — Идем!
Дальнейшая ночь для Клэр была весьма богата на эмоции. Управляющий виртуозно играл на музыкальном инструменте, отдаленно напоминающем лютню и скрипку одновременно, исполняя как красивые медленные напевы, так и заводные ритмичные мотивы. Первую половину ночного концерта друзья провели в холле перед комнатой рабыни. Пока Вергилий энергично перебирал струны или водил смычком, Хаолл с Клэр, давясь от смеха, выплясывали сумасшедшие деревенские танцы. Потом они совершили набег на кухню, перепугав несчастную Нааму до полуобморока. И получив от нее нагоняй, выпечку, чай и даже немного крепкого белого пива с комфортом расположились в комнате девушки.
Оставшаяся часть дружеских посиделок получилась лирической. Оба вампира оказались обладателями неплохих голосов. Поочередно они пели трогательные баллады под итиру, бросая таинственные взгляды на рабыню. Уже под утро мужчины, одарив уставшую и порядком захмелевшую от пива и внимания рабыню поцелуями в щеки, пожелав спокойной ночи и странно переглядываясь между собой, наконец, покинули девичью горницу.
— Что задумали эти авантюристы? Какое очередное безумное пари пришло им в головы? — устало бормотала Клэр, прижавшись щекой к подушке, проваливаясь в крепкий сон.
В отличие от человека, вампирам не требовалось равномерно разбивать свои часы на бодрствование и сон. Они могли не спать несколько суток подряд или, наоборот, впадать в спячку. Пока рабыня по имени Клэр мирно посапывала в своей постели, три представителя вампирской расы — Вергилий, Хаолл и Эштон встречали рассвет в своих комнатах, сравнивая теплый солнечный свет, приглушенный вечным туманом, с янтарными глазами одной странной человеческой девчонки, так внезапно появившейся в замке и нарушившей устоявшийся за пять сотен лет уклад равномерной тихой жизни его обитателей.
Глава 11. Вам тут что, медом намазано!
Проспав почти до обеда и перекусив на скорую руку, Клэр добросовестно приступила к своим обязанностям, решив начать ликвидацию последствий приема гостей со столовой. Окинув опытным взглядом помещение, девушка в нерешительности замерла. В конце длинного стола одиноко сидела леди. Поскольку рабыня продолжала изображать столб, гостья сама обратилась к ней:
— Как твое имя?
— Клэр, миледи.
— Я приняла приглашение князя задержаться на пару дней в замке и мне нужна камеристка. Что ты умеешь?
— Простите, миледи, я всего лишь рабыня и не могу сама принимать такие решения. Вам следует обратиться к управляющему.
— Вот как, — немного разочарованно протянула леди, — в таком случае найди его для меня.
— Да, миледи, — присела Клэр и побежала искать Вергилия, который, по счастью, оказался поблизости. Практически налетев на него, девушка скороговоркой выпалила:
— Вергилий, там какая-то леди и она хочет меня.
— Не понял, — поднял бровь мужчина.
— Да что тут непонятного? — продолжала возбужденно тараторить рабыня. — Она хочет, чтобы я ей прислуживала, как личная горничная. Но я ничего не понимаю в этом, — Клэр бессознательно вцепилась в руку вампира. — А еще я боюсь, что она вопьется в меня, словно клещ!
— Клещ?
— Мелкий паразит, пьющий кровь и его сложно отодрать.
— А-а-а, ты об этом, — улыбнулся Вергилий. — Это миледи Милантэ Маюки баронесса фон Мецтли. Я все устрою, не переживай.
Мужчина аккуратно отцепил от себя девичью руку и прошел в столовую.
— Доброе утро, миледи Маюки, — поклоном поприветствовал он баронессу. — Звали?
— Да, Вергилий. Мне нужна камеристка. Девушка, что была здесь, мне подходит, — произнесла баронесса бархатным голосом, покачивая бокалом в руке.
— Боюсь, это невозможно, миледи, — извинился управляющий.
— Что значит, невозможно?! — возмутилась вампирша, враз растеряв весь бархат.
— Милантэ, ты чем-то расстроена? — раздался низкий голос князя, появившегося так кстати, в столовой. — Вергилий, потрудись объяснить, почему мои гости не получают то, чего хотят?
— Миледи желает рабыню Клэр в качестве личной горничной, — кратко пояснил слуга.
Эштон ласково посмотрел на баронессу.
— Милантэ, Вергилий прав: мы не сможем удовлетворить твою просьбу. У меня в имении нет лишних рук. Вызови кого-нибудь из своей прислуги.
— Милый, тебе пора подумать о расширении штата слуг. Если ты, конечно, не собираешься и дальше прятаться в своем замке. Я, пожалуй, помогу тебе подобрать подходящих людей.
— Благодарю, баронесса, но рабов я не держу. Та девушка, скорее исключение, а с наймом прислуги прекрасно справится мой управляющий. Позволь лучше предложить тебе бокал блэсса в более уютной обстановке.
Баронесса, перестав дуть губки, поднялась из-за стола и, кокетливо взяв князя под руку, послушно ушла с ним. Вергилий выдохнул. Пусть хозяин сам нянчится с капризными леди. Клэр, узнав от вампира хорошую новость, тоже вздохнула с облегчением. Быть малозаметной рабыней — это одно, а постоянно находиться на виду у незнакомого вампира, совсем другое. К своим она хотя бы уже привыкла.
Более баронесса не тревожила девушку, но саму Клэр тревожило кое-что другое. Миледи часто и подолгу проводила время в библиотеке князя, причем сам хозяин там не присутствовал. Потом рабыня стала натыкаться на леди Маюки и в других комнатах, которые и ранее все время пустовали, исключая тем самым наличие в них жильцов или просто посторонних. Однако Милантэ не считала нужным оправдываться перед рабыней, хотя один раз намекнула, что их отношения с де Лоа таковы, что позволяют ей надеяться на большее, и она просто осматривает будущие владения.
— На что ты там надеешься, кровососущая?! — в раздражении металась по комнате рабыня. — Стоило мне на шаг приблизиться к князю, как нарисовалась огромная клыкастая проблема. Ладно, Клэр, соберись. Подумаешь, вампирша в замке. Погостит да уберется. А ты — рабыня, и останешься тут надолго.
Девушка перестала топтаться и плюхнулась в кресло.
- Темное искушение - Бренда Джойс - Любовно-фантастические романы
- Короли вечерних улиц. Наследник - Джорджина Вилсон - Любовно-фантастические романы
- Клятва, данная тьме - Елена Инспирати - Героическая фантастика / Любовно-фантастические романы
- Гавань - Клэр Кент - Любовно-фантастические романы
- Пёрышко (СИ) - Иванова Ксюша - Любовно-фантастические романы
- Неудержимая страсть - Лорен Донер - Любовно-фантастические романы / Эротика
- Служанка из чайной лавки. - Марушка Белая - Любовно-фантастические романы
- Амулет для нищенки (СИ) - Горячева Наталья - Любовно-фантастические романы
- Город потерянных душ [любительский перевод] - Кассандра Клэр - Любовно-фантастические романы
- Попасть в сказку (СИ) - "Танна" - Любовно-фантастические романы