Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Это небольшая благодарность за то, что ты подтолкнула князя к окончанию траура.
— Ох, Наама! — еще больше расчувствовавшись, вздохнула рабыня, прижимая руки к груди.
— Ну, чего застыла? Беги, леди ждать не любят, — с улыбкой пожурила кухарка и поставила на поднос графин с блэссом.
— Спасибо! — прошептала Клэр, забирая поднос и словно на крыльях полетела к заждавшимся своего кровавого напитка вампиршам.
Стоило девушке войти в гостевую, как баронесса с княгиней тут же замолчали, прерывая разговор. Рабыня, не поднимая взгляда, шустро накрыв кофейный столик, ретировалась. Хоть Хаолл и успокоил Клэр, сказав, что никто из присутствующих гостей не собирается на нее нападать, лучше как и советовал Вергилий, держать подальше от благородных дам вампирского происхождения.
Насыщенный событиями день постепенно подходил к концу, и человеческому организму требовался отдых. Подтвердив, что гостям прислуга больше не нужна, управляющий девушку отпустил. Довольная длинным свободным вечером Клэр, поужинав в компании Наамы вкуснейшими пирожками со сладкой селемикой, устроилась в главном холле на широком низком подоконнике. Закат уже погасил неяркое солнце, но лунный свет вполне позволял любоваться видом из окна, серебря кусты Риприсы и Анжира. Именно здесь и застал рабыню, мающийся от безделья, камердинер.
— Скучаешь, птичка?
— Отдыхаю и наслаждаюсь видом из окна. Я бы хотела побывать в саду и вдохнуть глоток свежего воздуха. На улице также холодно, как и в замке? — не отрываясь от созерцания пейзажа, озвучила свои желания девушка.
Хаолл опустился рядом на подоконник.
— На улице сейчас тепло, так говорят люди. А в сезон дождей дует холодный ветер. Тогда с деревьев начинает облетать листва, а влажный воздух пахнет свежестью и Имелью. Это дерево особенно раскрывает свой аромат под дождевыми каплями.
— Да ты романтик, Хаолл! — обернувшись к вампиру, восхищенно воскликнула рабыня.
— Был. Когда-то, — со слабой улыбкой согласился камердинер.
Мужчина, забравшись с ногами на выступ, отвернулся от девушки и прислонился к ней. Так они и сидели какое-то время молча, спина к спине. И никто из них не хотел нарушать окутавшую их, словно покрывалом, уютную тишину, царившую вокруг.
— Хаолл, — шепотом позвала девушка.
— Да, — также тихо отозвался вампир.
— Неужели я никогда не смогу вернутся домой?
— А ты, так, этого хочешь? — в голосе мужчины слышалось напряжение. — Зачем ты здесь?
— Меня перенес барон фон Амель, — напомнила Клэр, недоумевая. Как она попала в замок уже давно ни для кого не тайна.
— Я знаю. Зачем ты пошла с ним?
— Из-за подруги. Кроме нее у меня никого в том мире не было. А о том, что Бальво де Ассура вампир и утащит меня за грань, я и подумать не могла.
— Тогда зачем тебе возвращаться? Если там никого нет?
— Моей подруги больше нет нигде, — горько заметила девушка.
— Но есть я! — выпалил Хаолл, слегка развернувшись, вынуждая Клэр отлепиться от его спины, и, помедлив, добавил уже спокойнее. — И Вергилий.
— Что вы опять задумали, ответь честно? — обернулась рабыня к камердинеру, прищурившись.
— Ничего, — ответил хитрый вампир.
— Ну, конечно, — усмехнулась Клэр и, снова повернувшись спиной к мужчине, откинулась на его плечо.
Хаолл по-мальчишески улыбнулся и отклонился назад. Не ожидая такой подставы, Клэр, ахнув, завалилась ему на ноги. Рука вампира, подхватив девушку под плечи, смягчила падение, не дав удариться хрупкому человеческому телу.
— Ты как ребенок, честное слово! — возмутилась рабыня и тут же затихла, когда ладонь мужчины, скользнув по нежной девичьей щеке, утонула в мягких каштановых локонах. Некогда короткое каре заметно отросло, прикрывая шею и плечи.
— Твои глаза… — задумчиво произнес вампир, поглаживая большим пальцем висок Клэр. — Что мои глаза? — выдохнула девушка, растерянно вглядываясь в светло-карие радужки нависшего над ней мужчины, которые становились ярко-красными, если их обладатель терял контроль.
— Кхм-кхм… — раздалось в нескольких шагах от них. — Изумительная картина! Он, она и подоконник.
Клэр резко повернула голову на голос, а Хаолл даже не дернулся, продолжая смотреть на рабыню, хищно улыбаясь. Он давно учуял своего друга. Развернув девушку обратно лицом к себе, склонился еще ниже и заговорщически прошептал:
— Не обращай внимания, птичка, Вергилий ревнует.
Клэр, мягко отодвинув руку вампира от своего лица, села.
— Где пропадал, Вергилий? Хаолл без тебя с ума сходит.
— Как же ты не вовремя, дружище, — улыбаясь губами, но сверкая глазами, иронично упрекнул камердинер.
— А мне кажется, очень даже вовремя, — ответил тем же управляющий.
— Мальчики, хватит втягивать меня в свои дурацкие игры.
— Хватит называть нас мальчиками нам свыше тысячи лет, — возмутился Хаолл.
— Ваш возраст вовсе не причем, а с таким поведением на мужчин вы точно не тянете, — отчитала вампиров рабыня, вставая. — Спокойной ночи мне, а вы делайте, что хотите.
Отстукивая башмачками, девушка пересекла холл и скрылась в своей комнате.
— Только не говори, что я все испортил, — прожигал друга взглядом Вергилий.
— Ну что ты, просто немного усложнил, — хмыкнул Хаолл и растворился.
— Прохвост, — проворчал Вергилий, не став задерживаться в опустевшем холле.
*
Что бы ни задумали камердинер и управляющий, их легко переплюнули баронесса и княгиня. Они все время шныряли по замку, тихо шушукаясь и замолкая при приближении слуг. Однажды, застав княгиню Трибэо одну в хозяйских покоях, Клэр не выдержала и сделала замечание:
— Что вы ищете в комнатах князя? Милорд знает, что вы тут?
— А ты кто такая? — фыркнула Калисси.
— Рабыня.
— Вот и напоминай себе об этом почаще и не суй нос не в свое дело, — зашипела вампирша, постепенно повышая тон. — Пошла вон!
— Да, миледи, — вздрогнула Клэр, сделала книксен, проглотив обиду, и позорно сбежала. Как бы ей не хотелось нахамить в ответ и поставить благородную выскочку на место, пришлось стиснуть зубы и склонить голову. Леди не просто слуга, как ее друзья вампиры, а княгиня, к тому же гостья князя. Обдумав как следует сложившуюся ситуацию, девушка не стала спрашивать совета у управляющего, а решила действовать наверняка. Два дня она вылавливала хозяина замка, пока не поймала его в библиотеке.
— Милорд, — скромно потупив глазки, заговорила рабыня, — Разрешите обратиться.
— Разрешаю, — кивнул Эштон.
— Леди, что у вас гостят, ведут себя очень странно.
— И в чем это выражается?
— Два дня назад я застала княгиню в вашей комнате, — выпалила Клэр и проследила за реакцией лорда де Лоа. — Она там что-то искала. Сначала баронесса вела поиски одна, а потом к ней присоединилась и другая леди. Поверьте, я долго наблюдала, прежде чем прийти к вам с обвинением.
— Откуда такое рвение помочь? Тебе разве не все равно? — князь с любопытством наблюдал за смелой девчонкой с горящими янтарными глазами и смешной короткой стрижкой, хотя уже не такой короткой, как в день их знакомства. Ещё несколько месяцев и ее будет не отличить от местных.
— Ваше милордство намекает, что я всего лишь рабыня, и мне не должно быть дела до того, что происходит у хозяина? — смело огрызнулась Клэр, задетая словами лорда, — Информацию я передала. А что с ней дальше делать, решать вам. Я могу идти?
— Иди.
Отпустив рабыню, князь потоптался возле письменного стола и, поняв, что на бумагах сосредоточиться уже не сможет, отправился разыскивать своих гостей.
Баронесса фон Мецтли и княгиня Трибэо, устроившись в гостевой за бокалами блэсса, в сотый раз перебирали варианты, где еще может храниться то, что они с таким упорством ищут уже неделю. И как обычно, внезапное появление хозяина замка заставило их замолчать.
— Прошу прощения, леди, я совсем не уделяю вам должного внимания. Видно я никудышный хозяин. Позвольте исправиться и составить вам компанию.
- Темное искушение - Бренда Джойс - Любовно-фантастические романы
- Короли вечерних улиц. Наследник - Джорджина Вилсон - Любовно-фантастические романы
- Клятва, данная тьме - Елена Инспирати - Героическая фантастика / Любовно-фантастические романы
- Гавань - Клэр Кент - Любовно-фантастические романы
- Пёрышко (СИ) - Иванова Ксюша - Любовно-фантастические романы
- Неудержимая страсть - Лорен Донер - Любовно-фантастические романы / Эротика
- Служанка из чайной лавки. - Марушка Белая - Любовно-фантастические романы
- Амулет для нищенки (СИ) - Горячева Наталья - Любовно-фантастические романы
- Город потерянных душ [любительский перевод] - Кассандра Клэр - Любовно-фантастические романы
- Попасть в сказку (СИ) - "Танна" - Любовно-фантастические романы