Рейтинговые книги
Читем онлайн Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied - Автор Неизвестен -- Мифы. Легенды. Эпос. Сказания

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 133 134 135 136 137 138 139 140 141 ... 209
они к собору, там месса[10] началась.

Пришел туда и Зигфрид: уж то-то давка поднялась.

645 Уж все готово было, как сану подобало:

Венцы, их одеянья и все, что надлежало.

Когда же там в соборе благословили их,

То радостных узрели в коронах всех их четверых.

646 Шесть сот юнцов иль боле мечи прияли там

В честь королей, да будет известно это вам.

Великое веселье в Бургундии настало;

У меченосцев юных что копий той порой звучало!

647 Пригожие девицы у окон там сидели,

Глядя, как перед ними щиты бойцов блестели;

Но от мужей особо король тогда стоял

И, как ни забавлялись другие, он один скучал.

648 Совсем не то, что Зигфрид, он в сердце ощущал;

Что было с ним, прекрасно то рыцарь[11] бодрый знал

И к королю пошел он, сказал: «нельзя ль узнать

От вас, как довелось вам с супругой этой ночью

спать?»

649 Сказал хозяин гостю: «я срам один обрел;

Знать, дьявола лихого я в дом свой ныне ввел:

Я к ней, было, с любовью, она ж меня рукой

Связала и высоко на гвоздь повесила стенной.

650 Всю ночь висел я в страхе до света недостойно,

Пока развязан не был; она ж спала спокойно,

Я от тебя по дружбе того не утаю».

Сказал тут сильный Зигфрид: «о том я всей душой

скорблю.

651 Коль вы на то согласны, готов я вам помочь:

Лежать так близко будет она к вам в эту ночь,

Что больше не откажет в своей любови вам».

Уж то-то, после муки, был Гунтер рад таким речам.

652 Сказал Зигфрид: «оставит тогда печаль тебя,

Да, вижу, ночь провел ты совсем не так, как я!

Сестра твоя милее мне, чем я сам себе.

Сей ночью и Брунхильда должна женою стать тебе».

653 Он[12] молвил: «этой ночью войду я в твой покой

Для прочих неприметно, надев плащ дивный свой,

Чтоб про мою уловку никто не мог узнать,

И спальников тогда ты изволь в покой их отослать.

654 У отроков в руках их я свечи погашу

И знать тебе дам этим, что я уже спешу

Служить тебе: осилю я так жену твою,

Что ночью ж с нею будешь в любви, иль

я себя сгублю».

655 «Лишь ей не наслаждайся», сказал король ему

«Моей супругой милой, а то я рад тому;

Что хочешь, делай с нею, ну хоть убей, а я

Стерпеть все должен: больно страшит меня

жена моя».

656 Так Зигфрид молвил: «клятву тебе я в том даю,

Что я ее не трону: сестру твою ценю,

Пригожую, я выше всех жен, что я видал».

Вполне поверил Гунтер тому, что он ему сказал.

657 Потехам отдавались все до упаду там,

И вот, велели кончить бугурд и шум бойцам,

Когда уж дамы в залу должны были идти.

Всем спальники велели с пути в сторонку отойти.

658 С двора исчезли кони и витязи тогда.

При каждой королеве епископ шел туда,

К столу вел каждый даму, где были короли.

Мужей немало статных к скамьям за ними

следом шли.

659 Король с надеждой доброй веселый заседал:

Он все о том лишь думал, что Зигфрид обещал;

Тот день ему казался за тридцать долгих дней.

Он думал только, как бы стяжать любовь жены своей?

660 С трудом король дождался минуты той, когда

Из-за стола все встали; отправились тогда

Брунхильда и Кримхильда опять к себе в покой.

Ах, что бойцов проворных пред ними зрелось

той порой!

661 Зигфрид любовно с милой супругою сидел;

Не гнев, не злость, лишь радость он на душе имел.

Рукою белой руки она ему ласкала,

Пока он вдруг не скрылся из глаз, когда? она не знала:

662 Когда она шутила с ним, вдруг он стал незрим.

Сказала королева тогда людям своим:

«Мне это больно дивно: куда король пропал?

Кто из моих рук руки супруга так внезапно взял?»

663 Она тут замолчала, а он туда пошел,

Где со свечами столько он спальников нашел.

В руках пажей их свечи он живо погасил.

Тут понял Гунтер сразу, что это Зигфрид смелый был.

664 Знал он, чего тот хочет, уйти велел он всем:

И девушкам и дамам, оттуда, и затем,

Дверь затворил могучий король своей рукой,

Два крепкие засова задвинул он у двери той.

665 За пологом спешил он скорее свечи скрыть,

Играть стал (без того уж нельзя им было быть)

Тогда с пригожей девой Зигфрид, воитель статный,

И королю то видеть и горько было и приятно.

666 Лег к деве Зигфрид близко, она ж ему тотчас

Сказала: «бросьте, Гунтер, коль не любо для вас

Помучиться вновь также, как вам уж довелось!»

Да, пострадать Зигфриду потом из-за нее пришлось.

667 Не проронив ни слова, скрыл витязь голос свой,

И Гунтер, хоть не видел, мог слышать той порой,

Что не было меж ними дел тайных никаких.

Спокойствия немного на ложе было промеж них.

668 Как будто он – сам Гунтер, вид Зигфрид показал,

Пригожую девицу в своих руках он сжал,

Но с ложа на скамейку был сброшен

1 ... 133 134 135 136 137 138 139 140 141 ... 209
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied - Автор Неизвестен -- Мифы. Легенды. Эпос. Сказания бесплатно.
Похожие на Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied - Автор Неизвестен -- Мифы. Легенды. Эпос. Сказания книги

Оставить комментарий