Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Лиловый рыцарь объявил:
– Добро пожаловать, благородные странники! Соблаговолите объяснить, каким образом к вам следует обращаться?
Сидя на скамье под паланкином, Глинет ответила:
– Я – принцесса Глинет из Тройсинета, в сопровождении моего паладина, сэра Кула.
Синий рыцарь сказал:
– Нам неизвестно место под наименованием Тройсинет. А сэр Кул, если я могу позволить себе такое наблюдение, чем-то напоминает сиаспического свирепса, хотя его лицо, манеры и благородная осанка свидетельствуют о том высокородном происхождении, которое вы ему приписываете.
– Вы очень проницательны, – сказала Глинет. – Сэр Кул заколдован и вынужден прозябать в его нынешнем обличье на протяжении определенного срока.
– Ага! – воскликнул лиловый рыцарь. – Этим многое объясняется.
Синий рыцарь продолжал:
– Не могу не заметить также, что сэр Кул стоит, сложив руки на рукояти большого меча, выкованного из необычного металла. Этот меч выглядит точь-в-точь как знаменитый меч Зиль некоего Закса, наемного убийцы, недавно вызванного горожанами Пьюда.
– Верно. Упомянутый вами меч принадлежал ранее Заксу, но Закс на нас напал, и сэр Кул лишил его меча и жизни. Это происшествие нельзя назвать приятным, так как Закс оглушительно ревел, умирая, а я не люблю, когда слишком шумят.
Два рыцаря с любопытством смотрели на Кула. Они о чем-то посовещались, после чего синий рыцарь отъехал в сторону и громко протрубил в рог.
Тем временем лиловый рыцарь снова обратился к Глинет и Кулу:
– Учитывая вашу славную победу над Заксом, мы попросили бы вас расправиться также с его отцом, сэром Льюли. Льюли гораздо сильнее Закса – настолько сильнее, что мы не стыдимся признаться, что его боимся. Льюли совершил тысячи кровавых преступлений – и даже глазом не моргнул, не говоря уже об извинениях.
– Мы глубоко осуждаем его проступки, – поспешно ответила Глинет, – но сейчас у нас нет времени вершить правосудие; по правде говоря, мы уже опаздываем по важному делу.
– В таком случае, – сказал лиловый рыцарь, – возникает впечатление, что мой брат преждевременно протрубил вызов.
– Разумеется! А теперь мы отправимся в путь; вам придется самостоятельно объяснить наше отсутствие сэру Льюли. Кул, поехали – и поскорее!
– Слишком поздно! – воскликнул лиловый рыцарь. – Сэр Льюли уже спускается из зáмка.
С упавшим сердцем Глинет наблюдала за приближением сэра Льюли. Тот сидел в массивном, как трон, кресле на ковроволе и держал копье в два раза длиннее ковровола. На нем были кираса, ножные латы и шлем в форме головы демона с султаном из трех черных перьев.
Сэр Льюли остановил своего ковровола в ста шагах и прокричал:
– Кто осмелился протрубить вызов и нарушить мой покой? У меня и так уже отвратительное настроение.
Синий рыцарь ответил:
– Вызов прозвучал, чтобы объявить о прибытии сэра Кула, умертвившего твоего отпрыска Закса и теперь желающего проверить, какого цвета твоя печень.
– Жестокое намерение! – заорал в свою очередь Льюли. – Сэр Кул, почему вы преследуете столь кровожадные цели?
– Такова, по-видимому, моя судьба, – пробормотал Кул. – В данном случае, однако, я понимаю, что имею дело со скорбящим отцом, и готов отказаться от своего намерения. Возвращайтесь в свой зáмок и продолжайте скорбеть, а мы продолжим наш путь. Желаю всем присутствующим всего наилучшего – прощайте!
Лиловый рыцарь закричал:
– Сэр Кул, надо полагать, вы пошутили, когда отозвались о сэре Льюли как о «презреннейшем из псов» и «трусливой твари, чьи поступки воняют хуже, чем он сам»!
– Я не обидчивый человек, – сказал сэр Льюли, – но эти замечания меня уязвляют.
– Сэр Льюли! – ответил Кул. – Ваше достоинство уязвили эти два рыцаря, а не я. Будьте добры, позвольте нам закончить эту беседу – нам нужно торопиться.
– Тем не менее ты позволил себе убить моего сына, Закса, и завладел его мечом. Хотя бы поэтому ты заслуживаешь возмездия.
– Я убил Закса потому, что он на меня напал. Если вы на меня нападете, мне придется сделать то же самое.
– Ха-ха! Это заявление можно истолковать только как вызов!
– Я не намеревался бросать вам вызов. Позвольте нам продолжить путь.
– Не позволю, пока не сведу с тобой счеты. Спускайся на землю, будем драться лицом к лицу. Попробуй скрестить меч Закса с мечом его отца, если посмеешь!
Кул повернулся к Глинет:
– Не жди меня. Поезжай на запад, Глинет, со всей возможной скоростью, и да сопутствует тебе удача!
Кул спрыгнул с ковровола, но взял с собой не огромный двуручный меч Закса, а свою увесистую саблю. Он стал приближаться к сэру Льюли характерной для него порывистой походкой, чуть наклонившись вперед.
Льюли вынул из ножен свой меч и высоко поднял его:
– Дьявольская тварь, смотри! Перед тобой мой знаменитый меч Кахантус! Пришло твое время!
Сидя на скамье под паланкином, Глинет вложила в трубку огненного зудня, тщательно прицелилась и с силой выдохнула воздух в трубку. Пуговица вылетела из трубки, расправила крылья, пролетела в отверстие забрала сэра Льюли и взорвалась белым пламенем у него в глазу. Льюли дико завопил и, уронив меч, схватился обеими руками за шлем. Кул разрубил ему локоть – правая рука Льюли безжизненно повисла на обрывках сухожилий. При этом Льюли пнул Кула – скорее инстинктивно, нежели намеренно – и подбросил его в воздух. Кул упал на спину и не двигался. Льюли сорвал с головы шлем и стоял, озираясь и моргая единственным оставшимся глазом; увидев Кула, он бросился его душить. Кул поднял саблю; ее острие пронзило шею Льюли под подбородком и проникло в мозг. Льюли повалился на Кула, и шип, выступавший из его кирасы, пронзил грудь Кула под самой шеей.
Глинет пришлось здорово поднапрячься, но в конце концов она смогла перевалить тело Льюли на бок. Чтобы остановить поток красной крови, струившейся из раны Кула, она заткнула рану плотно сложенным платком и побежала за котомкой Висбьюме. Отчаянно спеша, она принесла лепешку воскового бальзама и нанесла его на рану. Когда рана на груди наконец затянулась, Глинет, к своему испугу и огорчению, обнаружила, что острие шипа проткнуло Кула насквозь и что у него на спине тоже была кровоточащая рана.
После того как кровь перестала литься из ран на
- Чужак 9. Маски сброшены. - Игорь Дравин - Фэнтези
- Лионесс: Зеленая жемчужина - Джек Вэнс - Фэнтези
- Четыре повести о Колдовском мире - Андрэ Нортон - Фэнтези
- Шорох - Evvvan Green - Ужасы и Мистика / Фэнтези / Эзотерика
- Ведьмы, или Ящик Пандоры - Ольга Сергеевна Сысуева - Попаданцы / Фэнтези
- Глаза чужого мира - Джек Вэнс - Фэнтези
- Умирающая Земля [ Умирающая земля. Глаза другого мира. Сага о Кугеле. Риалто Великолепный] - Джек Вэнс - Фэнтези
- Лунный Зверь - Игорь Вереснев - Фэнтези
- Ученик чародея - Наталья Авербух - Фэнтези
- Наследник чародея - Пола Вольски - Фэнтези