Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Все имеющиеся в Северном море разнообразные животные и водоросли подобны таковым же, [перечисленным] при описании уезда Татэнуи. Только моллюсков морское ушко в уезде Идзумо значительно больше. Их добывают рыбачки.
До села Садзо, являющегося границей с уездом Оу, — 13 сато 64 аси.
До реки Идзумо-но-окава, служащей границей с уездом Камудо, — 2 сато 60 аси[120].
До деревни Такэ, являющейся [юго-восточной] границей с уездом Охара, — 15 сато 38 аси.
До реки Укагава, служащей ([северо-восточной] границей с уездом Татэнуи, — 14 сато 220 аси.
Писец уездного управления — чиновник без ранга оми Вака-яматобэ.
Начальник уезда — чиновник 8-го ранга старшего разряда 2-й степени оми Хиоки.
Заместитель начальника уезда — чиновник 8-го ранга младшего разряда 2-й степени оми Охо.
Помощник начальника уезда — чиновник начального ранга 1-го разряда оми... бэ[121].
УЕЗД КАМУДО
/201/ Всего: сел — 8 (деревень — 22), «избыточное» село — 1, почтовых дворов — 2, храмовое село — 1.
Село Асаяма; и теперь [для написания названия села] пользуются ранее употреблявшимися иероглифами (две деревни).
Село Хиоки; и теперь пользуются ранее употреблявшимися иероглифами (три деревни).
Село Ямуя; ранее [название села] писалось иероглифами *** (три деревни).
Село Яно; и теперь пользуются ранее употреблявшимися иероглифами (три деревни).
Село Такакиси; ранее [название села] писалось иероглифами *** (три деревни).
Село Коси; и теперь пользуются ранее употреблявшимися иероглифами (три деревни).
Село Намэса; и теперь пользуются ранее употреблявшимися иероглифами (две деревни).
Село Таки; ранее [название села] писалось иероглифами *** (три деревни).
«Избыточное» село.
Почтовый двор Саюфу; ранее (название почтового двора] писалось иероглифами ***.
Почтовый двор Таки; ранее [название почтового двора] писалось иероглифами ***.
Храмовое село [Камудо].
История названия Камудо такова. Во времена правления оми Камудо Икасонэ были возведены священные ворота камудо[122], поэтому-то [его] и назвали Камудо. [Род] оми Камудо с древнего времени и до сих пор постоянно живет там. Поэтому-то и называют [уезд] Камудо.
Село Асаяма; находится в 5 сато 56 аси на юго-восток от уездного управления. [Там] пребывала дочь бога Камумусуби богиня Матамацуку-тамано-мура-химэ.
/203/ В те времена Великий бог — создатель Поднебесной-Онамоти каждое утро (аса) навещал [ее] как супругу, поэтому [село] и назвали Асаяма.
Село Хиоки; находится в 4 сато прямо на восток от уездного управления. Во времена [правления] царя, управлявшего Поднебесной из дворца Сикисима, [сюда] был послан томобэ[123] Хиоки; он жил здесь и управлял, поэтому и называют [село] Хиоки.
Село Ямуя; находится в 6 сато на северо-восток от уездного управления. Сын бога Адзисуки-така-хико [по имени] Ямуя-хико пребывает там, поэтому и называют [село] Ямуя. (В 3-м году Дзинки написание [названия села] было изменено на ***).
Село Яно; находится в 3 сато 210 аси прямо на север от уездного управления. Там пребывала дочь бога Сусаноо [по имени] Яно-но-вака-химэ; в те времена Великий бог-создатель Поднебесной Онамоти, для того чтобы встречаться с ней как с супругой, изволил построить дом (я); поэтому-то [село] и называют Яно.
Село Такакиси; находится в 2 сато на северо-восток от уездного управления. Сын Великого бога-создателя Поднебесной [по имени] Адзисуки-така-хико и днем и ночью сильно плакал, поэтому там построили высокий дом (такакия) и поселили его в нем, затем сделали высокую лестницу и заставляли [его] подниматься и спускаться [по ней], и так воспитывали [его][124]. Поэтому-то [село] и называют Такакиси. (В 3-м году Дзинки [написание названия села] было изменено на ***).
Село Коси; придано непосредственно уездному управлению. Во времена богини Идзанами рыли пруд, используя реку Хибути. Тогда пришли сюда люди из провинции Коси[125], построили плотину и остались здесь жить, поэтому-то [село] и называют Коси.
Село Намэса; находится в 8 сато на юго-запад от уездного управления; здесь пребывала дочь бога Сусаноо богиня Вакасусэри-химэ.
/205/ В то время когда Великий бог-создатель Поднебесной посещал [ее], встречаясь ([с ней] как с супругой, перед этим храмом [Намэса] была скала, верх которой был очень скользкий. И [бог] изрек: «Ох, какая скользкая скала» (намэсива нарукамо), — так он изволил сказать. Поэтому-то [село и] называют Намэса. (В 3-м году Дзинки написание [названия села] было изменено на ***).
Село Таки; находится в 20 сато на юго-запад от уездного управления; там пребывает дочь Великого бога-создателя Поднебесной — богиня Адакая-нуси-такики-химэ. Поэтому [село] и называют Таки. (В 3-м году Дзинки написание [названия села] было изменено на ***).
«Избыточное» село; находится в 36 сато на юго-запад от уездного управления (объяснение названия [села] такое же, как и в описании уезда Оу).
Почтовый двор Саюфу; находится там же, где и уездное управление. [Сюда] приехал и жил человек из провинции Коси по имени Саёфу. Поэтому [почтовый двор] и называют Саифу[126]. (В 3-м году Дзинки [название двора] было изменено на ***); причина прибытия сюда [этого человека] такова же, что изложена в описании села Коси.
Почтовый двор Таки; находится в 19 сато на юго-запад от уездного управления (объяснение названия [почтового двора] такое же, как и у села Таки).
Храмовое село Камудо; находится в 10 сато на юго-восток ют уездного управления.
Один новый храм; находится [на земле] села Асаяма в 2 сато 60 аси прямо на восток от уездного управления.
Основное здание было воздвигнуто родом оми Камудо.
Один новый храм; находится [на земле] села Коси, в 1 сато на юго-восток от уездного управления (прежде стояло основное здание)[127]; [храм] построен [родом] оми Осакабэ.
Храм Микуга (Микуга-дзиндзя).
Храм Хифути (Хифути-дзиндзя).
Храм Хифути (Хифути-дзиндзя).
Одноименный храм Хифути (храм сына бога Камумусуби [по имени] Цуномусуби).
/207/ Храм Таки (Таки-дзиндзя).
Храм Ямуя (Ямуя-дзиндзя).
Храм Яно (Яно-дзиндзя).
Храм Хакаса (Саэки-дзиндзя).
Храм Намэса (Намэса-дзиндзя).
Храм Ти (Тии-дзиндзя).
Храм Асаяма (Асаяма-дзиндзя).
Храм Кунави (Кунаи-дзиндзя).
Храм Сасиму ( Сасиму-дзиндзя).
Храм Такики (Такики-дзиндзя).
Храм Ари (Ари-дзиндзя).
Храм Анэ (Анэ-дзиндзя).
Храм Кунимура (Кунимура-дзиндзя).
Храм Намэса (одноименный храм Намэса-дзиндзя; посвящен богине Вакасусэри-химэ).
Храм Ари (одноименный храм Ари-дзиндзя; посвящен богине Кари-химэ).
Храм Охояма (Ояма-дзиндзя).
Храм Хонока (Хонока-дзиндзя).
Храм Таки (одноименный храм Таки-дзиндзя; посвящен богу Онамоти).
Храм Ямуя (Ямуя-хико-дзиндзя).
Одноименный храм (Ямуя-хико-маюмино-дзиндзя).
Храм Хина (Хина-дзиндзя).
(Перечисленные выше 25 храмов[128] зарегистрированы в «Реестре храмового ведомства»).
Храм Ямуя.
Одноименный храм.
Храм Хомори.
Храм Кунако.
Одноименный
- Атхарваведа (Шаунака) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература - Древневосточная литература
- Пряные ночи - Автор неизвестен - Древневосточная литература - Древневосточная литература
- История Железной империи - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература - Древневосточная литература
- Ссянъчхон кыйбонъ (Удивительное соединение двух браслетов) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература - Древневосточная литература
- Японские народные сказки - Автор неизвестен Народные сказки - Древневосточная литература
- Повесть о прекрасной Отикубо - Средневековая литература - Древневосточная литература
- Арабская поэзия средних веков - Аль-Мухальхиль - Древневосточная литература
- Ирано-таджикская поэзия - Абульхасан Рудаки - Древневосточная литература
- Рассказ о Селиме-ювелире - без автора - Древневосточная литература
- Акбар Наме. Том 4 - Абу-л Фазл Аллами - Биографии и Мемуары / Древневосточная литература / История