Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Муж юный, Зигфрид статный; приятно было ей
Весть добрую услышать, конечно, и про всех друзей.
242 Красавица сказала: «За твой рассказ в подарок
Богатую одежду тебе и десять марок
Дать золота велю я сейчас». – Что говорить!
Не дурно знатным дамам такие вести приносить!
243 И золото и платье ему тут принесли.
Пригожие девицы все к окнам подошли
И стали на дорогу глядеть и увидали
Они, как важно в землю бургундов витязи въезжали.
244 Шли те, что уцелели, шли раненые там:
Не стыдно было слышать приветствия бойцам,
И весело хозяин встречать гостей верхом
Скакал: тоска лихая на радость тут сменилась в нем.
245 И так же чужеземных он встретил, как своих,
И, подлинно, богатый король бойцов лихих
Благодарить был должен, когда они явились,
За то, что в сече с честью они победы там добились.
246 Велел поведать Гунтер ему про всю дружину,
Кто в том походе в битве обрел свою кончину:
Лишь шестьдесят, не больше, он потерял своих.
Где ж тут о павших плакать? пришлось потом
оплакать их.
247 Здоровые немало разрубленных щитов
И шлемов, рассеченных мечами их врагов,
Несли; пред королевской палатой слезла рать
С коней; веселых криков пришлось тут много
услыхать.
248 И в городе покои король отвел бойцам.
Велел почет и ласку оказывать гостям,
И раненых велел он держать в покое, в холе:
На что к врагам, и то он был ласков, как нельзя быть
боле.
249 Сказал он Людегасту: «Примите мой привет!
Мне, признаюсь, не малый вы причинили вред;
Теперь мой верх: расчесться со мной вам предстоит.
Моих друзей за верность ко мне Господь
да наградит!»
250 Сказал Людгер: «Да, стоит их наградить за то!
Таких особ высоких не брал в полон никто.
Уж мы дадим немало добра вам за прием,
Чтоб только обошлися вы ласково с своим врагом».
251 Сказал он: «Вам обоим свободу я даю,
Но с тем, чтоб оставались вы здесь в моем краю;
Мне дать прошу вас слово не уезжать от нас
Без дозволенья». – Руку дал Людегер ему тотчас.
252 Им отдохнуть с дороги покои указали,
Для раненых постели заботливо постлали,
Вино и мед здоровым был принесен тогда.
Так весела дружина была в тот день, как никогда.
253 Попрятали немало разрубленных щитов,
Немало было седел в крови от седоков:
Их спрятать приказали, чтоб жены слез не лили.
Утомлены порядком воители походом были.
254 Всем угодить старался король своим гостям.
Своих и чужеземных немало было там.
О раненых опасно он хлопотал немало;
Их спесь исчезла мигом: ее как будто не бывало!
255 И лекарям искусным он щедро заплатил:
Их серебром без веса и золотом дарил,
Чтоб вылечили только от тяжких ран мужей.
Богатыми дарами почтил король своих гостей.
256 Кого домой тянуло уехать поскорей,
Тех погостить подольше просили, как друзей.
Советоваться начал король, как наградить
Своих мужей: да, с честью они сумели послужить.
257 Промолвил витязь Гернот: «Теперь их отпустите,
Чрез шесть недель вернуться сюда им прикажите:
Пускай они все вместе попировать придут,
Из раненых у многих тогда уж раны заживут».
258 Зигфрид из Нидерланда уехать тож желал.
Король богатый Гунтер, когда о том узнал,
Просил его любезно от них не уезжать:
Не будь сестры, – конечно, ему б бойца не удержать.
259 Был он богат: за плату не стал бы он служить,
И без того был должен его благодарить
Король с своей роднею: они видали сами,
Как лихо бился Зигфрид в бою горячем со врагами.
260 И только для пригожей он там еще остался,
Хотел ее увидеть и этого дождался;
Исполнилось желанье: ее он увидал
И в Сигмундову землю потом счастливый поскакал.
261 Там в рыцарских забавах все время проходило,
Бойцов немало юных забавам радо было.
На берегу пред Вормсом хозяин приказал
Места устроить также для тех, кого к себе он ждал.
262 В те дни, когда уж время сбираться им приспело.
И до Кримхильды милой известье долетело,
Что хочет пир устроить король своим друзьям.
Да, выпало немало тогда хлопот для милых дам.
263 О лентах и нарядах им хлопотать пришлось.
И Уте королеве услышать довелось,
Что ждут на пир веселый надменных удальцов,
Тут вынули немало одежд богатых из ларцов
264 Для чади всей одежды она заготовляла:
Девиц и дам немало потом в них щеголяло;
Для молодых бургундских бойцов и для чужих
Нашить она велела одежд побольше дорогих.
V авентюра
Как Зигфрид увидел в первый раз Кримхильду
265 Видали ежедневно, как в Вормс на Рейн стремились
Все, кто на пир веселый явиться торопились.
Кто к королю из дружбы на праздник приезжал,
Тот от него в подарок коня и платье получал.
266 Для всех уже готовы скамейки были там:
Для тридцати двух славных, как говорили нам.
Князей, высоких саном, изволивших прибыть.
Старались больно дамы подруг нарядами затмить.
267 И Гизельхер тут юный был в
- Песнь о Сиде - Автор неизвестен - Европейская старинная литература - Европейская старинная литература
- Песня о нибелунгах - Оскар Шкатов - Анекдоты / Мифы. Легенды. Эпос / Юмористические стихи
- Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро - де Гонгора Луис - Европейская старинная литература
- Норвежские, кельтские и тевтонские легенды - Вильгельм Вагнер - Мифы. Легенды. Эпос
- Исландские саги. Ирландский эпос - Автор неизвестен - Европейская старинная литература
- Мифы Древнего Египта - Милица Матье - Мифы. Легенды. Эпос
- Сказки и легенды Бенгалии - Автор неизвестен - Эпосы - Мифы. Легенды. Эпос
- Каннибализм в греческих мифах. Опыт по истории развития нравственности - Леопольд Воеводский - Мифы. Легенды. Эпос
- Сказания о титанах - Яков Голосовкер - Мифы. Легенды. Эпос
- Русские былины - Эпосы, легенды и сказания - Мифы. Легенды. Эпос