Шрифт:
Интервал:
Закладка:
В это же мгновение приоткрылась дверь напротив, и в образовавшуюся щель выглянула Шарлотта.
— Иди сюда, — прошипела она и снова спряталась.
Кейра пошла. Не видела смысла стоять у сыскарей над душой, пока они осматривают ее спальню: если они захотят что-либо ей подбросить, то легко сделают это и в ее присутствии.
Шарлотта в панике копалась в шкафу.
— Какой стыд, — бормотала девушка, судорожно передвигая вешалки туда-сюда, видимо, будучи не в силах в столь короткий срок выбрать подходящее платье.
Кейра присела на стул. Вздохнула.
— Подозреваю, что они не обратили бы внимания, даже если бы ты открыла им дверь голой, — заметила она.
Шарлотта замерла. Даже ее спина выражала крайнюю степень возмущения.
— Скажешь тоже, — буркнула, наконец отмерев, и продолжила битву со шкафом. — Неееет! Я не могу выбрать так быстро, — простонала уже через минуту.
— Надень халат, — посоветовала Кейра. — Этим парням осматривать целый замок. Вряд ли они у нас задержатся.
Шарлотта бросила на соседку оскорбленный взгляд. Тем не менее послушалась, взяла халат, брошенный с вечера на спинке стула, на котором теперь сидела Кейра. Той пришлось отклониться.
Аристократка завернулась в объемную вещь по самый нос и передернула плечами.
— Какая же все-таки неприятность, — пробормотала с досадой, покосившись на дверь.
Кейра хмыкнула.
— Ты это про смерть короля?
— Про что же еще?
В понимании Кейры, неприятность — это гибель одной овцы из стада. А смерть главы государства — трагедия. Учитывая же, кто именно теперь займет трон по праву наследования, — настоящая катастрофа.
— Как думаешь, найдут они убийцу?
От девушки не укрылось задумчивое выражение лица Кейры и, вероятно, она решила, что та думает именно об этом.
— Найдут, конечно же, — ответила Кейра.
Айнан же сказал, что Клодис подыщет подходящего козла отпущения и обвинит его во всем, снимая с себя вину. И у нее не было причин не доверять опыту управляющего: он хорошо знал, как придворного мага, так и нравы высшего общества и правила закулисных игр.
— Хорошо бы, — вздохнула Шарлотта. — А то неуютно находиться под одной крышей с убийцей, — Кейра подумала и решила промолчать о том, что после поимки «виновного», убийца из замка никуда не денется. — Как думаешь, кто это сделал? Враги? Иностранные шпионы?
Кто-то близкий или хорошо знакомый, кому король Клемент достаточно доверял, чтобы взять бокал из его (или ее) рук.
Это-то «ее» больше всего не давало Кейре покоя…
— Ну, ты чего? — возмутилась Шарлотта. — Я же спросила.
Кейра встряхнулась. И вправду задумалась. Впрочем, все ее мысли были лишь плодами фантазии, не основанными ни на чем, кроме антипатии к королеве и знании о ее неверности супругу.
— Думаю, ты права. Это были враги, — ответила Кейра и встала. Направилась к двери. — Пойду-ка я посмотрю, что происходит в моей спальне.
— Иди, — милостиво отпустила Шарлотта. — Как бы не стащили чего.
Кейра усмехнулась и не стала комментировать последнюю фразу.
Вот что значит разный взгляд на мир: она-то опасалась, чтобы ей ничего не подбросили, а аристократку — чтобы не украли.
* * *
Когда Кейра вошла в спальню, первой ее мыслью было: «И кто будет все это убирать?».
Вся комната была перевернута вверх дном: ящики выдвинуты и вывернуты, шкаф распахнут, платья валялись прямо на полу безжизненной грудой. Выволокли и чемодан. Открыли, досмотрели и бросили тут же. Даже постель перевернули, должно быть, заглядывали под матрас.
Впрочем, вопрос об уборке в любом случае прозвучал бы глупо. Это ведь королевский замок: здесь все делают слуги.
Кейра остановилась в дверях, сложив руки на груди и наблюдая за творящимся перед ней хаосом.
— Под ковром смотрели? — сухо поинтересовалась она.
Главный сыскарь оторвался от содержимого одного из ящиков, поднял голову и выразительно выгнул бровь.
— А нужно? Вы хотите в чем-то признаться?
Кейра покачала головой, спокойно выдержав пристальный взгляд мужчины.
— Нет. Мой вопрос был вызван исключительно праздным любопытством.
Мужчина пробежался по ней оценивающим взглядом с ног до головы и задержался на глазах, словно надеясь загипнотизировать и заставить сознаться во всех злодеяниях. Кейра прямо смотрела в ответ — ей нечего было скрывать. Во всяком случае, относительно кончины короля.
— Срывайте ковер, — распорядился главный.
Кейра вздохнула и отступила обратно в гостиную. Пусть делают, что считают нужным. Препятствовать в этом деле — все равно, что дать признательные показания.
Прежде чем выйти, Кейра задержалась взглядом на стене, по которой вчера ударил Айнан.
Как хорошо, что он не забыл перед своим уходом вернуть ей первоначальный вид. Иначе вопросов было бы не избежать.
* * *
Несмотря на опасения Кейры, сыщики ушли ни с чем. Даже официально принесли извинения за беспокойство. А уже через несколько минут после их ухода примчалась взъерошенная Гретта и принялась наводить порядок.
Пользуясь тем, что служанка в первую очередь занялась комнатой аристократки, Кейра сложила часть своих вещей самостоятельно. Бардак раздражал. К тому же, это помогло себя чем-нибудь занять. Было бы неплохо выйти из покоев и прогуляться, но здравый смысл подсказывал: пока что с прогулками стоит повременить.
И все же исчезновение души его величества не давало Кейре покоя.
Сначала Клодис безапелляционно заявил, что призрак был. Потом согласился, что не было…
Был, наверняка был. И мог бы рассказать много интересного о своей смерти, в том числе и назвать имя убийцы. Если бы его предусмотрительно не уничтожили, разумеется.
— Вам помочь, госпожа? — в комнату заглянула кудрявая головка Гретты. — Я закончила у леди Шарлотты.
В этот момент Кейра сидела на корточках у нижнего ящика шкафа и составляла в него туфли. Она поднялась, выпрямилась.
— Да, пожалуйста, — с удовольствием приняла помощь.
Может, идея занять чем-либо руки и была хороша, но голову такая деятельность не занимала ни капли.
Кейра оставила Гретту одну и вышла в гостиную, где обнаружила Шарлотту, облаченную в закрытое зеленое платье.
— Уходишь? — нахмурилась Кейра.
— Угу, — отозвалась девушка. — Видишь же, — она недовольно опустила взгляд на свой наряд, — оделась как монахиня.
— Я полагаю, в ближайшие дни всем следует носить только зеленое, — предположила Кейра.
Чтобы почтить память Зеи, жители замка обошлись небольшими траурными лентами. Однако из-за смерти короля в ближайшую неделю вся Арситея должна была превратиться в «зеленое королевство».
— Дурацкая традиция, — Шарлотта поморщила носик. — Неужели нельзя скорбеть в одежде разных цветов?
Кейра пожала плечом.
Когда умерла ее сестра, она не носила зеленого — не хотела выставлять свое горе напоказ.
— Куда ты идешь? — спросила вместо ответа. — Скоро стемнеет. Замок до сих пор обыскивают и подозревают всех и каждого.
Шарлотта опасливо покосилась в сторону приоткрытой двери
- Королевство проклятое и пустое - Стейша Старк - Любовно-фантастические романы
- Город потерянных душ [любительский перевод] - Кассандра Клэр - Любовно-фантастические романы
- Заклинатель (СИ) - Тарана Азимова - Любовно-фантастические романы
- У(лю)бить ректора, или охота на дракона - Эйрена Космос - Любовно-фантастические романы
- Паучье княжество - Мария Понизовская - Любовно-фантастические романы / Русское фэнтези / Ужасы и Мистика
- Мой покойный муж (СИ) - Бакулина Екатерина "Фенек" - Любовно-фантастические романы
- Никогда не говорите с незнакомками... (СИ) - Наталья Викторовна Екимова - Любовно-фантастические романы
- Судьба для Времени... (СИ) - Лия Блэр - Любовно-фантастические романы
- Секретарь Алых драконов, или как обрести крылья (СИ) - Полина Владимировна Корн - Любовно-фантастические романы
- Три подруги и пустынная кошка (СИ) - Анастасия Солнцева - Любовно-фантастические романы