Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Шарлотта, а если бы ты была уверена, что у вас с Дариусом ничего не выйдет, твой ответ Ренцо был бы таким же однозначным? — задала пробный вопрос.
Аристократка замерла с ложечкой у рта и тоже положила ту на стол.
— Что ты имеешь в виду? Если бы Дари сделал официальное предложение крысе Мирте или этой набитой дуре Глории?
— Допустим, — кивнула Кейра.
Шарлотта помолчала. Радовало хотя бы то, что она всерьез задумалась над таким вариантом развития событий.
— В этом случае я бы позволила Ренцо поехать к моему отцу и просить моей руки. А дальше — на усмотрение родителей, — решила наконец. Нахмурилась. — К чему такие вопросы? Дари еще никого не выбрал. У меня полно шансов обойти этих двоих.
— Возможно, — согласилась Кейра. — Но хочешь ли ты сама стать женой Дариуса?
Шарлотта скривилась.
— Мы уже об этом говорили, — напомнила раздраженно. — В высшем обществе нет понятия «хочу», зато предостаточно «должна».
Кейра помолчала, закусив губу и раздумывая, как лучше преподнести то, что она собиралась сказать.
Попыталась зайти с другой стороны:
— А как ты считаешь, Дариус станет хорошим мужем?
Девушка пожала плечом.
— Почему бы и нет? Не хуже любого другого. Он мил, красив, умеет поддержать беседу… Это уже не мало, — и снова потянулась за ложечкой, чтобы намазать булочку джемом.
— И ты думаешь, он был бы верен своей супруге?
Шарлотта не выдержала и швырнула ложку на стол. Та зазвенела, соприкоснувшись с краем тарелки со сдобой.
— Кейра, с чего такие вопросы? Понятия не имею, был бы или будет он верен своей жене. Ты много встречала пар, которые полностью честны друг перед другом? Рано или поздно все имеют связи на стороне. Это в порядке вещей.
Брови Кейры поднимались все выше и выше с каждым сказанным аристократкой словом. Возможно, она поторопилась с выводами, судя по себе и решив, что для Шарлотты будет важно узнать правду о Дариусе.
— Что, наивная моя подруга, — зло закончила Шарлотта. — Ты ещё скажи, что слышишь об этом впервые в жизни и мечтаешь о большой и чистой любви на всю жизнь. Ах да, — прищурилась, спохватившись, — твой возлюбленный уж точно не станет тебе изменять. Он же ненастоящий.
У Кейры кровь отлила от лица. Захотелось встать и влепить девушке пощечину. Не символически, а со всей силы, чтобы ее голова мотнулась и желательно стукнулась о спинку кресла. А может, и о пол.
Должно быть, все это так явственно отразилось на лице Кейры, что Шарлотта струхнула.
— Ты чего? — приподняла руки в защитном жесте. — Я ведь пошутила.
Какие все-таки прелестные у аристократов шутки.
— Неудачно, — прорычала Кейра.
Девушка потупила взор и снова схватилась за ложечку. На этот раз намазала булочку и откусила большой кусок. Принялась энергично жевать, глядя куда угодно, только не на соседку.
Кейра усилием воли заставила себя разжать кулаки.
Нельзя так реагировать. Нужно сохранять спокойствие. Шарлотта просто не понимает, что именно городит, и как больно ранят ее слова.
Повисло молчание. Аристократка продолжала жевать.
— Дариус делил постель с каждой компаньонкой, — выпалила Кейра, как есть.
Брови Шарлотты удивленно приподнялись. Затем девушка беспечно отмахнулась.
— Скажешь тоже. Все компаньонки, кроме бедной Зеи, — леди. Верю, что кто-то из них мог бы рискнуть своей репутацией, но чтобы все… Не говори ерунды.
— И Зея тоже, — сказала Кейра.
Шарлотта чуть не подавилась.
— Ты же шутишь сейчас, да? — спросила с опаской и на всякий случай вернула булочку на блюдо.
Кейра покачала головой.
— Боюсь, что нет. Дариус сам мне об этом сказал.
Кейра говорила серьезно, но в ответ дождалась лишь смеха.
— Дариус? Тебе? Дорогая, я ценю, что ты желаешь мне счастья с Ренцо, но если уж врешь, то сочиняй правдоподобнее. Дари, наверное, и имени твоего не помнит. С чего бы ему вести с тобой задушевные разговоры?
Тут Шарлотта была права: получи принц то, на что рассчитывал, он бы уже и не вспомнил имени компаньонки дочери Шустеров. Сейчас же запомнил наверняка — чтобы отомстить.
Кейра устала ходить вокруг да около и выпалила:
— Он пытался меня изнасиловать.
Только что вновь взятая ложечка выпала из тонких пальцев. Упала на ковер, но Шарлотта будто и не заметила.
— Что-о-о? — у аристократки разве что глаза на лоб не полезли. — Ты хоть понимаешь, что тебе грозит за клевету в адрес наследника?! — возопила она, ни на миг не поверив в то, что ей только что сказали.
— Это не клевета, — упрямо возразила Кейра.
Шарлотта встретилась с ней взглядом с таким видом, будто могла прочесть по глазам, говорят ли ей правду или лгут.
И, как ни странно, прочла.
Побледнела.
— Когда?
— В первый день Большой ярмарки. Вы с королевой уезжали из замка.
По лицу девушки было заметно: она хорошо помнит этот день.
Шарлотта ненадолго задумалась, кусая губы. Затем вскинула голову.
— Почему у него не вышло?
— Мне повезло, — ушла Кейра от прямого ответа.
Сказать правду о том, кто такой Дариус, — да. Упоминать об Айнане и его роли в этом деле — ни за что.
Шарлотта все ещё не верила. Затрясла головой, словно пытаясь сбросить с ушей нацепленную на них праздничную мишуру. Потом нервно побарабанила пальцами по столу.
— Нет, этого не может быть. Нет-нет-нет. Ты хочешь сказать, что понравилась Дари настолько, что он не удержался и возжелал тебя так сильно, что не услышал отказа… Постой-постой, — глаза девушки превратились в щелки, — а может, ты и не отказывала? — а теперь расширились, будто ей стала доступна истина высшей инстанции. — Это ничего, ты можешь мне рассказать, как есть. Я слышала, многие девушки называют изнасилованием необдуманную связь, желая в последствии оправдать себя… — затараторила она.
Ну вот, аристократка опять углубилась в собственные фантазии…
— Шарлотта, — нетерпеливо и твердо прервала ее Кейра. — Хватит, — та удивленно моргнула и так и замерла с раскрытым ртом посреди неоконченной фразы. — Во-первых, я не понравилась Дариусу, как ты говоришь, «настолько». Принц сам мне честно сказал, что все компаньонки фрейлин уже побывали в его постели, а я еще нет. Именно поэтому он пришел — исправить оплошность. Симпатией там и не пахло, — аристократка смотрела на нее во все глаза, но хотя бы не перебивала. Рот, слава богам, тоже закрыла. — Я отказала, но он не стал и слушать. Мне повезло, что я убежала.
— Может, ты неверно его поняла? — с жалобной улыбкой предположила Шарлотта, когда она замолчала.
— Неверно поняла его руки у меня под юбкой? — издевательски уточнила Кейра.
— О, — только и выдохнула та
- Королевство проклятое и пустое - Стейша Старк - Любовно-фантастические романы
- Город потерянных душ [любительский перевод] - Кассандра Клэр - Любовно-фантастические романы
- Заклинатель (СИ) - Тарана Азимова - Любовно-фантастические романы
- У(лю)бить ректора, или охота на дракона - Эйрена Космос - Любовно-фантастические романы
- Паучье княжество - Мария Понизовская - Любовно-фантастические романы / Русское фэнтези / Ужасы и Мистика
- Мой покойный муж (СИ) - Бакулина Екатерина "Фенек" - Любовно-фантастические романы
- Никогда не говорите с незнакомками... (СИ) - Наталья Викторовна Екимова - Любовно-фантастические романы
- Судьба для Времени... (СИ) - Лия Блэр - Любовно-фантастические романы
- Секретарь Алых драконов, или как обрести крылья (СИ) - Полина Владимировна Корн - Любовно-фантастические романы
- Три подруги и пустынная кошка (СИ) - Анастасия Солнцева - Любовно-фантастические романы