Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Пусть тот, кто готовит рисовую кашу, отправится в мир благих деяний!
18 Чистые благодаря молитве, очищенные жиром,
Побеги сомы — эти рисовые зерна, достойные жертвоприношения.
Войдите вы в воды! Пусть котел получит вас!
Приготовив это, отправляйтесь в мир благих деяний!
19 Широко распространись, с великим величием,
Тысячеспинная в мире благого деяния!
Деды, отцы, потомки, далекая родня —
Я твой пятнадцатый приготовитель.
20 Тысячеспинная, с сотней потоков, неисчерпаемая —
(Такова) брахманская рисовая каша, направляющаяся к богам, движущаяся по небу.
(А) тех, (врагов), я отдаю тебе вместе с потомством — повреди их!
Мне же окажи милость за то, что я платил дань!
21 Поднимись на алтарь! Усиль ее потомством!
Оттолкни ракшаса! Продвинь ее дальше!
Удачей пусть превзойдем мы всех равных!
Я швыряю под ноги ненавидящих нас!
22 Повернись к ней вместе с домашним скотом!
Лицом вперед иди к ней вместе с божествами!
Да не настигнет тебя ни проклятье, ни колдовство!
Управляйся на своем поле, лишенный болезней!
23 Построенный по закону, установленный с пониманием,
Этот алтарь был с (самого) начала предназначен для брахманской рисовой каши.
Поставь вычищенный сосуд для плеча (?), о женщина,
В него помести рисовую кашу божествам!
24 Руку Адити — этот второй черпак,
Который сделали Семеро Риши, создатели существ, —
Эта ложка, знающая составные части каши,
Пусть соберет (все) это на алтаре!
25 Рядом с тобою, сваренной жертвой, пусть сидят божества!
Выбравшись из огня, снова их ублаготвори!
Очищенная сомой, сиди в животе у брахманов,
Да не потерпят ущерба потомки риши, вкушающие тебя!
26 О Сома-царь, расстели согласие (для них) —
Сколько прекрасных брахманов ни будет сидеть рядом с тобою!
Прекрасным призывом я громко зову на брахманскую кашу
Риши (и) потомков риши, рожденных от покаяния.
27 Этих чистых, очищенных, достойных жертвоприношений юниц
Я усаживаю по отдельности в руки брахманов.
С каким намерением я выливаю вас сейчас,
Пусть Индра с Марутами даст мне это!
28 Это мой свет, бессмертное золото,
Спелое зерно с поля, это корова, исполняющая (все) мои желания.
Это имущество я влагаю в брахманов,
Я создаю путь, который идет по небу к отцам.
29 В огонь бросай шелуху, в Джатаведаса,
Подальше сотри прочь отбросы (?).
Мы слышали, что это доля домашнего царя,
А также мы знаем что (это) принадлежность Гибели.
30 Знай трудящегося на обряде, варящего, выжимающего.
Дай ему подняться на путь, идущий в небо,
По которому, достигнув (той) энергии, что высшая,
Он смог бы подняться на верхнее небо, высший небосвод.
31 Вытри, адхварью, этот рот у кормящего,
Умело освободи место для расплавленного масла.
Жиром смажь все части тела.
Я создаю себе путь к отцам, который движется по небу.
32 О кормящий, (как) ракшас посей раздоры среди тех,
Кто, не будучи брахманами, сидит около тебя.
Полные богатства, распространяющиеся вперед потомки риши
Да не потерпят вреда от тебя (эти) вкусители.
33 Я раскладываю тебя, каша, среди потомков риши,
Но нет тебя здесь для непотомков риши.
Пусть Агни, мой хранитель, и все Маруты,
Пусть все боги защитят сваренную (жертву)!
34 Пусть сядем мы возле тебя с процветанием богатства,
Возле доящейся жертвы, всегда набухшей,
Дойной коровы мужеского пола, местопребывания богатств,
Бессмертия благодаря потомству, долголетия!
35 Ты — бык, движущийся по небу.
Отправляйся к риши и потомкам риши.
Сиди в мире благих деяний.
Там для нас двоих (все) приготовлено.
36 Соберись, отправляйся следом!
О Агни, приведи в порядок пути, исхоженные богами!
По ним, хорошо подготовленным, пусть пройдем мы за жертвой,
Находящейся на небосводе с семью лучами.
37 С каким светом боги поднялись на небо,
Сварив брахманскую рисовую кашу, в мир благого деяния,
С ним мы хотим отправиться в мир благого деяния,
Взбираясь на небо, на высший небосвод.
XI, 2. <К Рудре (Бхаве и Шарве)>{*}
1 О Бхава-и-Шарва, смилуйтесь! Не выступайте против (нас)!
Повелители существ, повелители скота, поклонение вам!
Вложенную, натянутую (стрелу) не выпускайте!
Не повредите ни наших двуногих, ни четвероногих!
2 Не сделайте (наши) тела (добычей) для собаки, шакала,
Для стервятников, коршунов
И (тех), что черные и жадные.
Пусть мухи твои, о повелитель скота,
Птицы твои не найдут себе корма!
3 Реву твоему, дыханию
И (тем) жгучим болям, что твои, о Бхава,
Поклонение мы совершаем тебе, о Рудра,
Тысячеглазому, о бессмертный!
4 Спереди мы совершаем тебе поклонение,
Сверху, а также снизу.
Из области неба (да будет)
Поклонение твоему воздушному пространству!
5 Лицу твоему, о повелитель скота,
(Тем) глазам, которые у тебя, о Бхава,
Коже, цвету, виду,
Тебе, как ты выглядишь сзади, (да будет) поклонение!
6 Членам твоим, животу,
Языку, рту твоему,
Зубам, запаху твоему (да будет) поклонение!
7 Со стрелком с темным пучком волос,
Тысячеглазым, победоносным,
С Рудрой, способным убить пол(войска) —
Да не придем мы с ним в столкновение!
8 Пусть этот Бхава избегает нас,
Как огонь — воду, со всех сторон,
Пусть Бхава избегает нас!
Пусть он не замышляет против нас! Поклонение ему!
9 Четыре раза поклонение, восемь раз — Бхаве!
Десять раз поклонение, о повелитель скота!
Тебе выделены эти
- История Железной империи - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература - Древневосточная литература
- Идзумо-Фудоки - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература - Древневосточная литература
- Ссянъчхон кыйбонъ (Удивительное соединение двух браслетов) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература - Древневосточная литература
- Пряные ночи - Автор неизвестен - Древневосточная литература - Древневосточная литература
- Японские народные сказки - Автор неизвестен Народные сказки - Древневосточная литература
- Повесть о прекрасной Отикубо - Средневековая литература - Древневосточная литература
- Рассказы о необычайном - Пу Сунлин - Древневосточная литература / Разное
- Рассказ о Селиме-ювелире - без автора - Древневосточная литература
- Аокумо - Голубой паук. 50 японских историй о чудесах и привидениях - Екатерина Рябова (сост.) - Древневосточная литература
- Буддийская классика Древней Индии - Валерий Павлович Андросов - Древневосточная литература / Прочая религиозная литература