Рейтинговые книги
Читем онлайн Миазмы. Трактат о сопротивлении материалов - Флавиус Арделян

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
кровь. Он был в пепельных одеждах, но слишком маленьких и тесных. Меняя ее повязки, парнишка двигался так, словно плохо владел собственным телом, и Мариса на миг ощутила, что любит это существо, ведь она тоже больше не владела своим. Куда? – она бы его спросила, если бы еще могла говорить. Затем Мариса почувствовала, как тяжесть сена давит на голову. Они поехали. Через некоторое время раздались голоса, открылись ворота. Мариса услышала цокот копыт по брусчатке и поняла: это какой-то город.

Когда сняли ткань, она увидела, что наступила ночь. Тишина. Лишь тяжелое и сухое дыхание парнишки в сером слышалось все время, пока он трудился, усаживая ее на ступеньках церкви. Они в последний раз посмотрели друг другу в глаза, Мариса попыталась вырвать проблеск жизни из косого взгляда юноши над нею, но глаза его глядели тупо и как будто норовили вывалиться из глазниц. Потом он ушел, а Мариса осталась – сплошной струп, сплошная рана – на ступеньках церкви.

Ей как-то удалось заснуть, но ее разбудили петухи, и их песня была свидетельством того, что где-то жизнь шла по-прежнему; ужасно бесполезная, омерзительная кульминация. Мариса услышала шаги, потом на нее упала тень склонившегося мужчины: судя по одежде, он был священником, но не Сарбаном. Нет, не Сарбаном… Мариса увидела в его глазах ужас и страх, отвращение и жалость, и еще кое-что увидела, прежде чем мужчина убежал куда-то с криками о помощи: увидела вечный конец, застрявший в жерновах огромной мельницы, и они его дробили, дробили, дробили.

– КОНЕЦ —

2011–2016 гг.

Примечания

1

Пер. М. Осиповой.

2

Нигредо, альбедо, цитринитас и рубедо – этапы алхимического процесса.

3

Аламбик – перегонный куб особой конструкции, которым пользовались в том числе алхимики.

4

Prodryas persephone – ископаемая североамериканская бабочка семейства Нимфалиды, окаменелые останки существуют в единственном экземпляре; Ornithoptera paradisea paradisea – вымерший подвид орнитоптеры райской из семейства Парусники; Lycaena dispar dispar – вымерший подвид многоглазки непарной из семейства Голубянки.

5

Апофикар – старинный термин, обозначающий аптекаря.

6

Papuc – башмак (рум.).

7

Подалирий – бабочка семейства парусников, названная в честь персонажа древнегреческой мифологии, одного из сыновей Асклепия (Эскулапа), который также был врачом.

8

Пастрами, или пастрома, – румынский и молдавский мясной деликатес еврейского происхождения.

9

Токана – блюдо румынской и молдавской кухни, разновидность рагу. Происходит из Венгрии, где известно под названием «токань».

10

Алудель и пеликан – разновидности алхимических сосудов.

11

Философское яйцо – алхимический сосуд.

12

Альфа и омега, начало и конец всего и еще множество других синонимичных выражений связаны со сложным алхимическим термином Азот (Azoth), который не имеет никакого отношения к одноименному химическому элементу, а может подразумевать либо универсальный растворитель (схожий с алкагестом), либо первоматерию, из которой произошли все элементы.

13

Великое Делание – алхимический процесс, нацеленный на создание философского камня.

14

Идеи, на которые опирается Аламбик, позволяют отнести его к так называемым спагирикам – последователям Парацельса, применявшим алхимические методы для поиска новых лекарств.

15

Ребис – объединение противоположностей (солнца и луны, серы и ртути, мужского и женского начала) в нечто единое и гармоничное; важная стадия на пути к философскому камню, который символизирует не только интеграцию, но и трансформацию.

16

Аламбик назвал собаку в честь Парацельса, чье полное имя – Филипп Ауреол Теофраст Бомбаст фон Гогенгейм.

17

Medicus – доктор (лат.).

18

Spiritus – зд.: дух, душа (лат.).

19

Доктора не случайно зовут именно так: Algor – холод, мороз (лат.).

20

Splendor singularis – изысканное великолепие (лат.); один из приемов, которыми руководствовался в своей деятельности итальянский полимат XVI века Джироламо Кардано (см.: «О моей жизни» Джироламо Кардано / ред. – сост. Ю. П. Зарецкий; пер. на рус. яз. Ф. А. Петровского и др. – М.: Изд. дом Высшей школы экономики, 2012).

21

Medicus logicus – доктор-логик (лат.); так называли себя средневековые европейские врачи, чья доктрина основывалась на аристотелевской формальной логике.

22

Spiritus animalis – букв. животный дух (лат.). В доктрине средневекового испанского врача и алхимика Арнольда де Виллановы дополнял четыре известные телесные жидкости (кровь, флегма, желтая и черная желчь), возникая в сердце и выполняя роль посредника между телом и душой.

23

Recepta – взятое [извне]; retenta – удерживаемое [внутри] (лат.). Фламандский ученый XVII века Ян Баптиста ван Гельмонт считал, что все болезни делятся на две группы: recepta – воспринятые извне и чужеродные жизненному духу (archeus); retenta – возникшие вследствие каких-то аномалий в этом духе, то есть имеющие исключительно внутреннюю природу.

24

Concepta – зд.: измышленное (лат.). Ван Гельмонт относил к этой подкатегории recepta психические заболевания, истерию, астму, аритмию и некоторые другие недуги.

25

Альгор Кунрат излагает постулаты Парацельса.

26

Ораторий – молельня, предназначенная для узкого круга, членов одной семьи или, как в этом случае, общины.

27

Скрипторий – мастерская для работы с рукописными книгами.

28

Родильница – недавно родившая женщина.

На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Миазмы. Трактат о сопротивлении материалов - Флавиус Арделян бесплатно.

Оставить комментарий