Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Когда сняли ткань, она увидела, что наступила ночь. Тишина. Лишь тяжелое и сухое дыхание парнишки в сером слышалось все время, пока он трудился, усаживая ее на ступеньках церкви. Они в последний раз посмотрели друг другу в глаза, Мариса попыталась вырвать проблеск жизни из косого взгляда юноши над нею, но глаза его глядели тупо и как будто норовили вывалиться из глазниц. Потом он ушел, а Мариса осталась – сплошной струп, сплошная рана – на ступеньках церкви.
Ей как-то удалось заснуть, но ее разбудили петухи, и их песня была свидетельством того, что где-то жизнь шла по-прежнему; ужасно бесполезная, омерзительная кульминация. Мариса услышала шаги, потом на нее упала тень склонившегося мужчины: судя по одежде, он был священником, но не Сарбаном. Нет, не Сарбаном… Мариса увидела в его глазах ужас и страх, отвращение и жалость, и еще кое-что увидела, прежде чем мужчина убежал куда-то с криками о помощи: увидела вечный конец, застрявший в жерновах огромной мельницы, и они его дробили, дробили, дробили.
– КОНЕЦ —
2011–2016 гг.
Примечания
1
Пер. М. Осиповой.
2
Нигредо, альбедо, цитринитас и рубедо – этапы алхимического процесса.
3
Аламбик – перегонный куб особой конструкции, которым пользовались в том числе алхимики.
4
Prodryas persephone – ископаемая североамериканская бабочка семейства Нимфалиды, окаменелые останки существуют в единственном экземпляре; Ornithoptera paradisea paradisea – вымерший подвид орнитоптеры райской из семейства Парусники; Lycaena dispar dispar – вымерший подвид многоглазки непарной из семейства Голубянки.
5
Апофикар – старинный термин, обозначающий аптекаря.
6
Papuc – башмак (рум.).
7
Подалирий – бабочка семейства парусников, названная в честь персонажа древнегреческой мифологии, одного из сыновей Асклепия (Эскулапа), который также был врачом.
8
Пастрами, или пастрома, – румынский и молдавский мясной деликатес еврейского происхождения.
9
Токана – блюдо румынской и молдавской кухни, разновидность рагу. Происходит из Венгрии, где известно под названием «токань».
10
Алудель и пеликан – разновидности алхимических сосудов.
11
Философское яйцо – алхимический сосуд.
12
Альфа и омега, начало и конец всего и еще множество других синонимичных выражений связаны со сложным алхимическим термином Азот (Azoth), который не имеет никакого отношения к одноименному химическому элементу, а может подразумевать либо универсальный растворитель (схожий с алкагестом), либо первоматерию, из которой произошли все элементы.
13
Великое Делание – алхимический процесс, нацеленный на создание философского камня.
14
Идеи, на которые опирается Аламбик, позволяют отнести его к так называемым спагирикам – последователям Парацельса, применявшим алхимические методы для поиска новых лекарств.
15
Ребис – объединение противоположностей (солнца и луны, серы и ртути, мужского и женского начала) в нечто единое и гармоничное; важная стадия на пути к философскому камню, который символизирует не только интеграцию, но и трансформацию.
16
Аламбик назвал собаку в честь Парацельса, чье полное имя – Филипп Ауреол Теофраст Бомбаст фон Гогенгейм.
17
Medicus – доктор (лат.).
18
Spiritus – зд.: дух, душа (лат.).
19
Доктора не случайно зовут именно так: Algor – холод, мороз (лат.).
20
Splendor singularis – изысканное великолепие (лат.); один из приемов, которыми руководствовался в своей деятельности итальянский полимат XVI века Джироламо Кардано (см.: «О моей жизни» Джироламо Кардано / ред. – сост. Ю. П. Зарецкий; пер. на рус. яз. Ф. А. Петровского и др. – М.: Изд. дом Высшей школы экономики, 2012).
21
Medicus logicus – доктор-логик (лат.); так называли себя средневековые европейские врачи, чья доктрина основывалась на аристотелевской формальной логике.
22
Spiritus animalis – букв. животный дух (лат.). В доктрине средневекового испанского врача и алхимика Арнольда де Виллановы дополнял четыре известные телесные жидкости (кровь, флегма, желтая и черная желчь), возникая в сердце и выполняя роль посредника между телом и душой.
23
Recepta – взятое [извне]; retenta – удерживаемое [внутри] (лат.). Фламандский ученый XVII века Ян Баптиста ван Гельмонт считал, что все болезни делятся на две группы: recepta – воспринятые извне и чужеродные жизненному духу (archeus); retenta – возникшие вследствие каких-то аномалий в этом духе, то есть имеющие исключительно внутреннюю природу.
24
Concepta – зд.: измышленное (лат.). Ван Гельмонт относил к этой подкатегории recepta психические заболевания, истерию, астму, аритмию и некоторые другие недуги.
25
Альгор Кунрат излагает постулаты Парацельса.
26
Ораторий – молельня, предназначенная для узкого круга, членов одной семьи или, как в этом случае, общины.
27
Скрипторий – мастерская для работы с рукописными книгами.
28
Родильница – недавно родившая женщина.
- Чужак 9. Маски сброшены. - Игорь Дравин - Фэнтези
- Звёздный огонь - Наталия Осояну - Фэнтези
- Четыре повести о Колдовском мире - Андрэ Нортон - Фэнтези
- Железные сердца. Пролог: Кошка в лесу - Vladimir Demos - Боевая фантастика / Героическая фантастика
- Реальность сердца - Татьяна Апраксина - Фэнтези
- Сборник "Хроники Амбера+Амберские рассказы" - Роджер Желязны - Фэнтези
- Новый мир. Начало - Антон Емельянов - Фэнтези
- Лунный Зверь - Игорь Вереснев - Фэнтези
- "Фантастика 2024-2". Компиляция. Книги 1-17 (СИ) - Петрова Елена Владимировна - Фэнтези
- !Фантастика 2024-4". Компиляция. Книги 1-16 (СИ) - Проскурин Вадим Геннадьевич - Фэнтези