Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Теодора
Что вас удивляет?
Диана
Да эта перемена тела.Ведь, право же, на целом светеНет изобретенья чудесней.А что обычно разлучаетДвух любящих друг друга?
Теодора
Ревность.
Диана
Что значит — ревность?
Теодора
Подозренье,Что есть другой властитель сердца.
Диана
А если есть такой?
Теодора
Обида.Затем что ревность, только ревность,Подобна полуночной тени,Которую своим движеньемРождает самый человек,Или картине в отдаленье,Где неприметные мазкиРисуются нам горной цепью.Вам не случалось, мимоходомВзглянув на зеркало небрежно,Принять свой образ за чужой?Так точно поступает ревность.
Диана
Как много в ней всего зараз!
Теодора
Не дай вам бог ее изведать.
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ
Диана одна.
Диана
О сладкая мечта любви!Зачем ты манишь наше сердцеК тому, чего оно не знает?Мне обещал мой Фабьо верныйНайти защитника, и вотВзамен охраны и поддержкиЯ увидала только ложьИ неприкрытую измену.Я не страшилась полюбитьСтоль доблестного кавальеро,Как Алехандро, — и так горькоПосрамлено мое доверье!Увы, я только скорбь нашлаВ том, что казалось мне спасеньем!Увы, я ведала бы счастье,Когда бы счастья не хотела!
О мой родной поселок,Мой луг прелестный!Пусть тех, кто разлучил нас,Изгложет ревность!
О милая моя пустыня,Где я внимала нежной речиПевучих птиц среди цветов,Текучих вод во льдинах белых!Там нет притворства, нет обмана,Нет вероломства, нет насмешек,И не должна бояться жизньНи шпаги, ни отравы смертной.Когда в деревне я жила,То самый страх мне был неведом;Теперь же я устрашенаСвоею собственною тенью.Там были все душою просты,А здесь — одни других хитрее;В устах низкопоклонной лжиДороже тот, кто стоит меньше.
О мой родной поселок,Мой луг прелестный!Пусть тех, кто разлучил нас,Изгложет ревность!
ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ
Диана, Алехандро, Фабьо.
Фабьо
(к Алехандро)
Влюбленные найдут всегда,Как им достигнуть примиренья.
Алехандро
И все ж такие подозреньяДля нас тяжеле, чем вражда.
(Диане.)
Сеньора! Фабьо говорит,—Хотя, увидев, как вы странноПеременились так нежданноК тому, кто вас боготворит,Я выполнил бы долг бесспорный,Расставшись с вами, — что сейчасЯ быть обязан возле вас.
Диана
Да, Фабьо — человек проворный;И если б он, чтоб стихло рвенье,Был вздернут на зубец стенной,Нашла бы честь моя покой,А глупая любовь — отмщенье.
Фабьо
Что ж, это будет справедливо.Чего и ждать тому, кто васИз моря гибельного спасИ поместил в тиши залива?Но если этот ваш порывПриродой женской объясняем(Ведь женский разум, как мы знаем,Так недоверчив и пуглив,Что отовсюду ждет обмана),Скажите: разве я солгал,Что Алехандро вам достал?
Алехандро
О да, прекрасная Диана,Я — Медичи, не кто иной;Фарнезе — это только маска,И Порция — всего лишь сказка,Никто не гонится за мной,Я не сражался, не был схвачен,И весь пространный мой рассказБыл только для отвода глаз,Для посторонних предназначен.
Диана
Но если вы хотели скрыть,Кто вы такой, и притворялись,То как же вы не догадалисьМеня о том предупредить,Чтоб я не мучилась напрасно?
Алехандро
Но как я известил бы вас?
Диана
И только для отвода глазВы описали, как прекраснаВ сорочке Порция была?
Алехандро
Однажды вечером, сеньора,Чтоб я увидел, как АврораОчаровательно светла,Мне Лаура вас такой явила.Такой я вас и описал.Я был в саду и созерцалТо, что в окно мне видно было.
Диана
Не знаю, верить или нет.Вы так меня разволновалиТем, что недавно рассказали,Что мне не в помощь ваш ответ.Кто столько блеска проявилВ искусстве лгать и лицемерить,Тому дозволено не верить,Хотя б он правду говорил.
Алехандро
Когда я был здесь в первый разИ с вами ночью мы видались,Про все, о чем мы совещались,Я брату написал тотчас,Прося его меня скорееЛюдьми и средствами снабдить,Чтоб вам я лучше мог служитьИ в нужный миг помочь вернее.Ответ получен.
Диана
Покажите.
Алехандро
Вы видите, брат пишет мне,Что он на вашей сторонеИ не откажет вам в защите.
Диана читает; Фабьо и Алехандро беседуют в стороне.
Понятно, что она былаРазочарована глубоко.Она смела, но одинокаИ вправе опасаться зла.
Фабьо
Еще бы! Вкруг сеньоры тутЗлодеев целая ватага.
Алехандро
И пусть. Моя любовь и шпагаЕе в обиду не дадут.
Появляются Дьего, Камило и Теодора; они прислушиваются к разговору Алехандро и Фабьо.
ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ
Те же, Дьего, Камило и Теодора.
Теодора
(к Дьего и Камило, тихо)
Все трое вместе!
Камило
И онаПисьмо какое-то читает.
Дьего
Вид у нее совсем спокойный.
Теодора
Когда б расслышать я моглаХоть два-три слова!
Диана
Я прочла.Да, Алехандро, вы достойныМое доверие снискать,Теперь, когда я знаю, кто вы.
Алехандро
Диана! Если вы готовыПоверить, что я мог бы статьПодобен в воинских делахВождям, чья кровь во мне струится,Моя мечта осуществится,И вы повергнете во прахСвоих врагов синклит надменный.
Диана
Вы самым именем своимСтать предназначены вторымЗавоевателем вселенной,Но надо, чтобы мне помогВеликий герцог.
Алехандро
Я уверен,Что вас он поддержать намеренВсей мощью и в кратчайший срок.
Фабьо
Когда бы вы могли так сделать,Не возбуждая подозрений,Чтоб из Флоренции сюдаЛюдей прислали без задержки,То это бы решило все.
Диана
Я это сделаю теперь же,Причем никто не заподозритМеня в какой-то тайной цели.
Алехандро
Но как же это может быть?
Фабьо
- Собрание сочинений. Том 4 - де Вега Лопе Феликс Карпио - Европейская старинная литература
- Повесть о Сегри и Абенсеррахах - Хинес Перес де Ита - Европейская старинная литература
- Сага о Греттире - Исландские саги - Европейская старинная литература
- История молодой девушки - Бернардин Рибейру - Европейская старинная литература
- Парламент дураков - Сборник - Европейская старинная литература
- Книга об исландцах - Ари Торгильссон - Европейская старинная литература
- Сочинения - Данте Алигьери - Европейская старинная литература
- Поэзия трубадуров. Поэзия миннезингеров. Поэзия вагантов - Гильем IX - Европейская старинная литература
- Божественная комедия (илл. Доре) - Данте Алигьери - Европейская старинная литература
- Сага о Тидреке из Берна - Автор Неизвестен - Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос