Шрифт:
Интервал:
Закладка:
After a good deal of creeping and crawling (после продолжительного ползания и подкрадывания; to creep — ползать; to crawl — ползать) they peered round the trunks (они выглянули из-за стволов; topeer—вглядываться, заглядывать) and looked into a clearing (и смотрели на поляну; clearing — очистка, расчистка; прогалина) where some trees had been felled (где были срублены несколько деревьев; to fell — рубить, валить лес) and the ground leveled (и земля разровнена). There were many people there (там было много людей), elvish-looking folk (народ, похожий на эльфов), all dressed in green and brown (все одетые /одежду/ зеленого и коричневого цветов) and sitting on sawn rings (и сидели на спиленных кругах; to saw (sawed, sawn) — пилить; ring — кольцо, окружность, круг) of the felled trees (из поваленных деревьев) in a great circle (в большом круге, circle — круг, кольцо, окружение). There was a fire in their midst (посредине: «в их середине» был костер) and there were torches fastened (факелы были закреплены) to some of the trees round about (на некоторых деревьях вокруг); but most splendid sight of all (но самым прекрасным из всех видов /было/): they were eating and drinking (они ели и пили) and laughing merrily (и весело смеялись).
The smell of the roast meats was so enchanting (запах жаренного мяса был таким чарующим) that, without waiting to consult one another (что, даже не подождав и не посоветовавшись друг с другом), every one of them got up (каждый из них поднялся) and scrambled forwards into the ring (и бросился вперед, в кольцо; to scramble — продираться, протискиваться; пробираться с трудом) with the one idea of begging for some food (с одной мыслью — попросить немного пищи; to beg — просить, умолять, нищенствовать). No sooner had the first stepped into the clearing (как только первые /из них/ вступили на поляну) than all the lights went out as if by magic (так все огни погасли, как по волшебству; no sooner … than — как только … так).
merrily [ˈmerɪlɪ] consult [kǝnˈsʌlt] magic [ˈmædʒɪk]
After a good deal of creeping and crawling they peered round the trunks and looked into a clearing where some trees had been felled and the ground levelled. There were many people there, elvish-looking folk, all dressed in green and brown and sitting on sawn rings of the felled trees in a great circle. There was a fire in their midst and there were torches fastened to some of the trees round about; but most splendid sight of all: they were eating and drinking and laughing merrily.
The smell of the roast meats was so enchanting that, without waiting to consult one another, every one of them got up and scrambled forwards into the ring with the one idea of begging for some food. No sooner had the first stepped into the clearing than all the lights went out as if by magic.
Somebody kicked the fire (кто-то пнул ногой костер) and it went up in rockets of glittering sparks (как он взвился ракетами сверкающих искр) and vanished (и исчез). They were lost in a completely lightless dark (они потерялись в совершенно лишенной света тьме) and they could not even find one another (и они даже не могли найти друг друга), not for a long time at any rate (по крайней мере, долгое время). After blundering frantically in the gloom (после того, как /они/ двигались ощупью неистово во мраке; to blunder — двигаться ощупью; спотыкаться), falling over logs (падали /спотыкаясь о/ бревна), bumping crash into trees (ударялись с грохотом в деревья), and shouting (и кричали) and calling (и звали) till they must have waked everything in the forest for miles (до тех пор, пока они не разбудили всех в лесу на мили), at last they managed to gather themselves in a bundle (наконец они смогли собраться вместе; bundle — узел, связка, пучок) and count themselves by touch (и пересчитать друг друга наощупь; touch — прикосновение, касание). By that time they had, of course (к тому времени, конечно же, они), quite forgotten (совершенно забыли) in what direction the path lay (в каком направлении лежал их путь), and they were all hopelessly lost (и все они были безнадежно заблудились; lost — потерянный, утраченный; заблудившийся), at least till morning (по крайней мере, до утра).
There was nothing for it (ничего не оставалось) but to settle down for the night where they were (как остановиться на ночь /там/ где они были; to settle down — поселяться, устраиваться, остепениться, осесть); they did not even dare (они даже не осмелились) to search on the ground (поискать на земле) for scraps of food (объедки пищи) for fear of becoming separated again (из страха оказаться снова разделенными; to separate — отделять, разъединять). But they had not been lying long (но они пролежали не долго), and Bilbo was only just getting drowsy (и Бильбо только начало клонить ко сну: «становиться сонливым»), when Dori (когда Дори), whose turn it was to watch first (чья очередь была первым стоять в дозоре), said in a loud whisper (сказал громким шепотом):
“The lights are coming out again over there (снова появляются огни, вон там), and there are more than ever of them (и сейчас их больше, чем когда-либо). ”
rocket [ˈrɔkɪt] blundering [ˈblʌnd (ǝ) rɪŋ] separate [ˈsepǝreɪt] drowsy [ˈdraʋzɪ]
Somebody kicked the fire and it went up in rockets of glittering sparks and vanished. They were lost in a completely lightless dark and they could not even find one another, not for a long time at any rate. After blundering frantically in the gloom, falling over logs, bumping crash into trees, and shouting and calling till they must have waked everything in the forest for miles, at last they managed to gather themselves in a bundle and count themselves by touch. By that time they had, of course, quite forgotten in what direction the path lay, and they were all hopelessly lost, at least till morning.
There was nothing for it but to settle down for the night where they were; they did not even dare to search on the ground for scraps of food for fear of becoming separated again. But they had not been lying long, and Bilbo was only just getting drowsy, when Dori, whose turn it was to watch first, said in a loud whisper:
“The lights are coming out again over there, and there are more than ever of them. ”
Up they all jumped (они все вскочили; to jump — прыгать, скакать). There, sure enough (там, действительно), not far away (недалеко) were scores of twinkling lights (было большое количество мерцающих огней; score — счет, долг, scores — множество), and they heard the voices (и они слышали голоса) and the laughter (и смех) quite plainly (совершенно ясно). They crept slowly towards them (они медленно поползли по направлению к ним), in a single line (один за одним: «в одиночной линии»), each touching the back of the one in front (каждый касался /при этом/ спины /того, кто был/ впереди). When they got near (когда они подобрались поближе) Thorin said:
“No rushing forward this time (никаких рывков вперед на этот раз)! No one is to stir from hiding (никто не шевелится из укрытия) till I say (пока я не скажу). I shall send Mr. Baggins alone first (я отправлю мистера Бэггинса одного поначалу) to talk to them (поговорить с ними). They won’t be frightened of him (они его не испугаются; to frighten — пугать) — (‘What about me of them (а что о том, что я /испугаюсь/ их)?’ thought Bilbo (думал Бильбо)) — and any way I hope (и, в любом случае, я надеюсь; any way — и в том и в другом случае, в любом случае) they won’t do anything nasty to him (что они не сделают с ним ничего ужасного; nasty — отвратительный, неприятный, злобный). ”
When they got to the edge of the circle of lights (когда они добрались до края круга огней) they pushed Bilbo suddenly from behind (они внезапно толкнули Бильбо в спину: «сзади»). Before he had time to slip on his ring (прежде, чем он успел: «имел время» надеть свое кольцо), he stumbled forward (он, споткнувшись, шагнул вперед; to stumble — спотыкаться, оступаться) into the full blaze of the fire and torches (в яркий свет костра и факелов; full — полный, наполненный; blaze — пламя, яркий огонь, вспышка). It was no good (бесполезно). Out went all the lights again (все огни снова потухли) and complete darkness fell (и настала полная темнота; to fall (fell, fallen) — падать; опускаться). If it had been difficult collecting themselves before (если и было /для них/ трудно собраться вместе в первый раз: «до этого»), it was far worse this time (/то/ было еще хуже на этот раз). And they simply could not find the hobbit (и они просто не могли найти хоббита). Every time they counted themselves (каждый раз, когда они пересчитывались: «пересчитывали себя») it only made thirteen (получалось только тринадцать). They shouted and called (они кричали и звали): “Bilbo Baggins! Hobbit! You dratted hobbit (вы, проклятый хоббит)! Hi (эй)! hobbit, confusticate you, where are you (хоббит, черт вас дери, где вы)?” and other things of that sort (и другие подобные вещи), but there was no answer (но ответа не было).
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Хоббит - Джон Толкин - Фэнтези
- Хоббит, или Туда и обратно - Джон Толкиен - Фэнтези
- Академия Тьмы "Полная версия" Samizdat - Александр Ходаковский - Фэнтези
- Хоббит и Гэндальф (глаз дракона) - Дмитрий Суслин - Фэнтези
- Две твердыни - Джон Толкиен - Фэнтези
- Возвращение государя - Джон Толкиен - Фэнтези
- Дети Хурина - Джон Толкиен - Фэнтези
- Дети Хурина - Джон Толкиен - Фэнтези
- Дерево и лист - Джон Толкиен - Фэнтези
- Амбарканта - Джон Толкиен - Фэнтези