Шрифт:
Интервал:
Закладка:
“Dori, Nori, Ori, Oin, Gloin, Fili, Kili, Bombur, Bifur, Bofur, Dwalin, Balin, Thorin Oakenshield (Дори, Нори, Ори, Ойн, Глойн, Фили, Кили, Бомбур, Бифур, Бофур, Двалин, Балин, Торин Оукеншильд), ” while people he could not see or feel (в то время, как люди, которых он не мог видеть или чувствовать) were doing the same all round him (делали тоже самое со всех сторон вокруг него) (with an occasional “Bilbo!” thrown in (временами вставлялось: «/было/ брошено внутрь» и «Бильбо»; to throw (threw, thrown) — бросать, кидать, направлять; occasional — случающийся время от времени, иногда, редко; occasion — происшествие, случай, событие, явление). But the cries of the others (но крики остальных) got steadily further and fainter (постепенно становились дальше и слабее), and though after a while (и хотя, после какого-то времени) it seemed to him (ему показалось) they changed to yells and cries for help (они сменились на вопли и крики о помощи) in the far distance (вдалеке: «на дальнем расстоянии»), all noise at last died right away (весь шум наконец окончательно замер; to die — умирать, пропадать, исчезать), and he was left alone (и он был оставлен в одиночестве) in complete silence and darkness (в полной тишине и темноте). That was one of his most miserable moments (это был один из его самых несчастных, печальных моментов).
silence [ˈsaɪlǝns] clamour [ˈklæmǝ] occasional [ǝˈkeɪʒ (ǝ) nǝl]
Dead silence fell in the middle of a word. Out went all light. The fires leaped up in black smokes. Ashes and cinders were in the eyes of the dwarves, and the wood was filled again with their clamour and their cries. Bilbo found himself running round and round (as he thought) and calling and calling:
“Dori, Nori, Ori, Oin, Gloin, Fili, Kili, Bombur, Bifur, Bofur, Dwalin, Balin, Thorin Oakenshield, ” while people he could not see or feel were doing the same all round him (with an occasional “Bilbo!” thrown in). But the cries of the others got steadily further and fainter, and though after a while it seemed to him they changed to yells and cries for help in the far distance, all noise at last died right away, and he was left alone in complete silence and darkness. That was one of his most miserable moments.
But he soon made up his mind (но он вскоре решил; to make up one's mind — решить (ся), принять решение) that it was no good trying to do anything (что бесполезно пытаться делать что-либо) till day came (пока не придет день) with some little light (с небольшим светом), and quite useless to go blundering about (и совершенно бесполезно идти на ощупь; to blunder — допустить промах, напутать; двигаться ощупью, неуверенно) tiring himself out (утомляя себя; to tire — утомлять (ся), уставать) with no hope of any breakfast (и без какой—либо надежды на какой-нибудь завтрак) to revive him (/который бы/ оживил его). So he sat himself down (так что он уселся) with his back to a tree (спиной к дереву), and not for the last time (и не в последний раз) fell to thinking of his far — distant hobbit-hole (начал думать/погрузился в мысли о своей далекой хоббитовской норке; tofall (fell, fallen) to (doing) smth. — браться, приниматься за что-либо) with its beautiful pantries (с ее прекрасными кладовыми). He was deep in thoughts of bacon and eggs (он был погружен в мысли: «был глубоко в мыслях» о яичнице с беконом; egg — яйцо) and toast and butter (и тосте с маслом) when he felt something touch him (когда он почувствовал, как что-то трогает его). Something like a strong sticky string (что-то похожее на крепкую липкую бечевку) was against his left hand (было у его левой руки), and when he tried to move (и когда он попытался двинуться) he found that his legs were already wrapped (он неожиданно обнаружил, что его ноги уже были опутаны; towrap — укутывать, обертывать) in the same stuff (той же самой бечевкой; stuff — материал, вещество), so that when he got up he fell over (так, что когда он поднялся, он упал).
already [ɔ: lˈredɪ] revive [rɪˈvaɪv] wrapped [ræpt]
But he soon made up his mind that it was no good trying to do anything till day came with some little light, and quite useless to go blundering about tiring himself out with no hope of any breakfast to revive him. So he sat himself down with his back to a tree, and not for the last time fell to thinking of his far-distant hobbit-hole with its beautiful pantries. He was deep in thoughts of bacon and eggs and toast and butter when he felt something touch him. Something like a strong sticky string was against his left hand, and when he tried to move he found that his legs were already wrapped in the same stuff, so that when he got up he fell over.
Then the great spider (затем огромный паук), who had been busy tying him up (который трудолюбиво связывал его: «который был занят тем, что связывал его»; busy — занятой, деятельный; to tie — связывать, привязывать) while he dozed (пока он дремал), came from behind him (появился из-за него) and came at him (и подошел к нему). He could only see the thing’s eyes (он мог видеть только глаза существа), but he could feel its hairy legs (но он чувствовал: «мог чувствовать» его волосатые лапки) as it struggled to wind its abominable threads (пока тот боролся наматывая: «боролся, чтобы намотать» свои отвратительные нити) round and round him (все вокруг и вокруг него). It was lucky (/ему/ повезло) that he had come to his senses (что он пришел в себя; sense — чувство, ощущение, senses — сознание, рассудок) in time (во время). Soon he would not have been able to move at all (вскоре он вообще бы не смог пошевелиться; to move — двигать (ся), передвигать (ся), шевелить (ся) ). As it was (как бы то ни было), he had a desperate fight (ему пришлось отчаянно побороться: «он имел отчаянную битву») before he got free (до того, как он освободился). He beat the creature off (он отбил это существо; to beat (beat, beaten) — бить, ударять, to beat off — отгонять) with his hands (своими руками) — it was trying to poison him (оно пыталось отравить его) to keep him quiet (/чтобы/ не позволить ему двигаться; to keep smb. quiet — не давать кому-либо шуметь, двигаться; quiet — тихий, спокойный), as small spiders do to flies (так как делают маленькие пауки с мухами; fly—муха) — until he remembered his sword (пока он не вспомнил о своем мече) and drew it out (и не вытащил его; to draw (drew, drawn) out — вытягивать, вытаскивать). Then the spider jumped back (тогда паук отпрыгнул), and he had time to cut his legs loose (и у него было время, чтобы освободить свои ноги; to cut (cut) — резать, разрезать; loose — свободный, несвязанный). After that it was his turn to attack (теперь настала: «после того была» его очередь нападать). The spider evidently was not used to things (паук очевидно не привык к таким существам) that carried such stings at their sides (что носят такие жала на своих боках; to carry — нести, носить; вести, возить), or it would have hurried away quicker (или он бы поспешнее убежал; to hurry — спешить, торопиться; to hurry away — спешно уезжать, уходить). Bilbo came at it before it could disappear (Бильбо набросился на него, до того, как он смог исчезнуть; to come at smb., smth. — нападать, налетать на кого-либо, что-либо) and struck it with his sword (и ударил его своим мечом; to strike (struck, stricken) — ударять, бить) right in the eyes (прямо в глаза). Then it went mad (затем /паук/ помешался; to go (went, gone) mad — сойти с ума, спятить; mad — сумасшедший, бешеный) and leaped (и подпрыгивал) and danced (и танцевал) and flung out its legs (и лягался своими ногами; to fling (flung) — метать, бросать; брыкать, лягать) in horrible jerks (в ужасных конвульсиях; jerk — резкое движение, рывок, толчок), until he killed it (пока он не убил его) with another stroke (другим ударом); and then he fell down (затем он упал) and remembered nothing more for a long while (и не помнил больше ничего довольно долгое время).
busy [ˈbɪzɪ] abominable [ǝˈbɔmɪnǝb (ǝ) l] thread [Ɵred]
Then the great spider, who had been busy tying him up while he dozed, came from behind him and came at him. He could only see the things’s eyes, but he could feel its hairy legs as it struggled to wind its abominable threads round and round him. It was lucky that he had come to his senses in time. Soon he would not have been able to move at all. As it was, he had a desperate fight before he got free. He beat the creature off with his hands — it was trying to poison him to keep him quiet, as small spiders do to flies — until he remembered his sword and drew it out. Then the spider jumped back, and he had time to cut his legs loose. After that it was his turn to attack. The spider evidently was not used to things that carried such stings at their sides, or it would have hurried away quicker. Bilbo came at it before it could disappear and struck it with his sword right in the eyes. Then it went mad and leaped and danced and flung out its legs in horrible jerks, until he killed it with another stroke; and then he fell down and remembered nothing more for a long while.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Хоббит - Джон Толкин - Фэнтези
- Хоббит, или Туда и обратно - Джон Толкиен - Фэнтези
- Академия Тьмы "Полная версия" Samizdat - Александр Ходаковский - Фэнтези
- Хоббит и Гэндальф (глаз дракона) - Дмитрий Суслин - Фэнтези
- Две твердыни - Джон Толкиен - Фэнтези
- Возвращение государя - Джон Толкиен - Фэнтези
- Дети Хурина - Джон Толкиен - Фэнтези
- Дети Хурина - Джон Толкиен - Фэнтези
- Дерево и лист - Джон Толкиен - Фэнтези
- Амбарканта - Джон Толкиен - Фэнтези