Рейтинговые книги
Читем онлайн Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит - Джон Толкиен

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 98 99 100 101 102 103 104 105 106 ... 215

“You need not try, ” said Thorin. “In fact if you can’t talk about something else, you had better be silent. We are quite annoyed enough with you as it is. If you hadn’t waked up, we should have left you to your idiotic dreams in the forest; you are no joke to carry even after weeks of short commons. ”

There was nothing now to be done (теперь ничего уже не оставалось делать) but to tighten the belts round their empty stomachs (как потуже затянуть пояса вокруг /их/ пустых желудков/животов; to tighten — сжимать, натягивать), and hoist their empty sacks and packs (и поднять их пустые рюкзаки и тюки), and trudge along the track (и устало потащиться по дороге) without any great hope (без какой-либо великой надежды) of ever getting to the end (когда-либо добраться до конца) before they lay down (до того, как они лягут) and died of starvation (и умрут от голода; starvation — голодание; голодная смерть; to starve — голодать, умирать от голода). This they did all that day (что они и делали весь тот день), going very slowly and wearily (идя очень медленно и устало), while Bombur kept on wailing (в то время как Бомбур продолжал стонать; to wail — вопить, стонать, завывать; сетовать) that his legs would not carry him (что ноги его не несут) and that he wanted to lie down and sleep (и что он хотел бы прилечь и заснуть).

“No you don’t (нет, ты не /ляжешь/)!” they said (сказали они). “Let your legs take their share (пусть и твои ноги примут участие: «возьмут свою долю»), we have carried you far enough (мы несли тебя достаточно далеко). ”

All the same (тем не менее) he suddenly refused to go a step further (он внезапно отказался сделать: «пройти» хоть еще один шаг вперед: «дальше») and flung himself on the ground (и бросился на землю; to fling (flung) — метать, бросать; кинуться, броситься).

“Go on, if you must (идите дальше, нужно, значит нужно: «если вы должны»), ” he said (сказал он). “I’m just going to lie here (я просто собираюсь лежать здесь) and sleep (и спать) and dream of food (и мечтать о пище), if I can’t get it any other way (если я не могу добыть ее никаким другим способом). I hope I never wake up again (я надеюсь, что я никогда больше не проснусь). ”

stomach [ˈstʌmǝk] starvation [stɑ: ˈveɪʃ (ǝ) n] wailing [ˈweɪlɪŋ]

There was nothing now to be done but to tighten the belts round their empty stomachs, and hoist their empty sacks and packs, and trudge along the track without any great hope of ever getting to the end before they lay down and died of starvation. This they did all that day, going very slowly and wearily, while Bombur kept on wailing that his legs would not carry him and that he wanted to lie down and sleep.

“No you don’t!” they said. “Let your legs take their share, we have carried you far enough. ”

All the same he suddenly refused to go a step further and flung himself on the ground. “Go on, if you must, ” he said. “I’m just going to lie here and sleep and dream of food, if I can’t get it any other way. I hope I never wake up again. ”

At that very moment (в этот самый момент) Balin, who was a little way ahead (Балин, который находился немного впереди), called out (закричал):

“What was that (что это было)? I thought I saw a twinkle of light in the forest (мне показалось, я вижу огонек: «мигание света» в лесу; twinkle — мерцание, мигание, мелькание, огонек). ” They all looked (они все посмотрели), and a longish way off (и достаточно далеко; longish — длинноватый), it seemed (казалось), they saw a red twinkle in the dark (они увидели красный огонек в темноте); then another and another sprang out beside it (затем другой, и еще другой неожиданно появились рядом с ним; to spring (sprang, sprung) out — неожиданно появиться, выскочить). Even Bombur got up (даже Бомбур поднялся), and they hurried along then (и тогда они поспешили вперед), not caring if it was trolls or goblins (не заботясь о том, были ли это тролли или гоблины). The light was in front of them (свет был прямо перед ними) and to the left of the path (и налево от /их/ тропы), and when at last they had drawn level with it (и когда, наконец они поравнялись с ним; to draw (drew, drawn) — тащить, тянуть, перемещать, level — уровень; зд. ровно, вровень), it seemed plain (оказалось ясным) that torches and fires were burning under the trees (что факелы и костры горели под деревьями), but a good way off their track (но достаточно далеко: «в изрядном пути» от их тропы).

twinkle [ˈtwɪŋk (ǝ) l] longish [ˈlɔŋɪʃ] burning [ˈbǝ: nɪŋ]

At that very moment Balin, who was a little way ahead, called out: “What was that? I thought I saw a twinkle of light in the forest. ” They all looked, and a longish way off, it seemed, they saw a red twinkle in the dark; then another and another sprang out beside it. Even Bombur got up, and they hurried along then, not caring if it was trolls or goblins. The light was in front of them and to the left of the path, and when at last they had drawn level with it, it seemed plain that torches and fires were burning under the trees, but a good way off their track.

“It looks (кажется: «это выглядит /как/») as if my dreams were coming true (словно мои сны осуществляются; true — верный, правильный), ” gasped Bombur puffing up behind (с трудом сказал Бомбур, который пыхтел позади; to puff — дуть порывыми, дымить, тяжело дышать). He wanted to rush straight off into the wood (он хотел стремительно убежать прямо в лес) after the lights (к огням: «за огнями»). But the others remembered only too well (но остальные: «другие» помнили слишком уж хорошо) the warnings of the wizard and of Beorn (предостережения волшебника и Беорна; towarn — предупреждать, предостерегать).

“A feast would be no good (пир будет бесполезным), if we never got back alive from it (если мы /никогда/ не вернемся живыми с него), ” said Thorin.

“But without a feast (но без пира) we shan’t remain alive much longer anyway (мы не останемся намного дольше в живых в любом случае), ” said Bombur, and Bilbo heartily agreed with him (и Бильбо от всей души согласился с ним). They argued about it backwards and forwards (они тщательно спорили об этом; backwards and forwards—взад и вперед; /зд. разг. /досконально, продолжительно) for a long while (долгое время), until they agreed at length (пока они не согласились наконец; length — длина, протяженность) to send out a couple of spies (послать пару разведчиков: «шпионов»), to creep near the lights (которые подползли бы близко к огням) and find out more about them (и разузнали бы о них побольше). But then they could not agree (но затем они не могли договориться) on who was to be sent (кого послать: «кто должен быть послан»): no one seemed anxious to run the chance (никто, казалось, не горел желанием рискнуть; anxious — тревожащийся, стремящийся к чему-либо, to run (ran, run) — бежать, бегать; chance — случайность, возможность, риск) of being lost (потеряться: «быть потерянным») and never finding his friends again (и никогда не найти своих друзей снова). In the end (наконец), in spite of warnings (несмотря на предостережения), hunger decided them (голод решил за них: «заставил их решиться»), because Bombur kept on describing all the good things (потому что Бомбур продолжал описывать все хорошие вещи; thing — вещь, предмет, things — зд. еда, питье, good things — лакомства) that were being eaten (что были поедаемы), according to his dream (согласно его сну), in the woodland feast (на пиру в лесу: «на лесном пиру»); so they all left the path (тогда они все оставили тропу) and plunged into the forest together (и двинулись в лес все вместе; to plunge — нырять, погружать).

feast [fi: st] argue [ˈɑ: ɡju: ] anxious [ˈæŋkʃǝs]

“It looks as if my dreams were coming true, ” gasped Bombur puffing up behind. He wanted to rush straight off into the wood after the lights. But the others remembered only too well the warnings of the wizard and of Beorn.

“A feast would be no good, if we never got back alive from it, ” said Thorin. “But without a feast we shan’t remain alive much longer anyway, ” said Bombur, and Bilbo heartily agreed with him. They argued about it backwards and forwards for a long while, until they agreed at length to send out a couple of spies, to creep near the lights and find out more about them. But then they could not agree on who was to be sent: no one seemed anxious to run the chance of being lost and never finding his friends again. In the end, in spite of warnings, hunger decided them, because Bombur kept on describing all the good things that were being eaten, according to his dream, in the woodland feast; so they all left the path and plunged into the forest together.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 98 99 100 101 102 103 104 105 106 ... 215
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит - Джон Толкиен бесплатно.

Оставить комментарий