Шрифт:
Интервал:
Закладка:
score [skɔ: ] frightened [ˈfraɪtnd] circle [ˈsǝ: k (ǝ) l]
Up they all jumped. There, sure enough, not far away were scores of twinkling lights, and they heard the voices and the laughter quite plainly. They crept slowly towards them, in a single line, each touching the back of the one in front. When they got near Thorin said: “No rushing forward this time! No one is to stir from hiding till I say. I shall send Mr. Baggins alone first to talk to them. They won’t be frightened of him — (‘What about me of them?’ thought Bilbo) — and any way I hope they won’t do anything nasty to him. ” When they got to the edge of the circle of lights they pushed Bilbo suddenly from behind. Before he had time to slip on his ring, he stumbled forward into the full blaze of the fire and torches. It was no good. Out went all the lights again and complete darkness fell. If it had been difficult collecting themselves before, it was far worse this time. And they simply could not find the hobbit. Every time they counted themselves it only made thirteen. They shouted and called: “Bilbo Baggins! Hobbit! You dratted hobbit! Hi! hobbit, confusticate you, where are you?” and other things of that sort, but there was no answer.
They were just giving up hope (они уже начали терять надежду), when Dori stumbled across him (когда Дори споткнулся о него) by sheer luck (по абсолютной/одной лишь удаче; sheer — абсолютный, полнейший, сущий, явный). In the dark (в темноте) he fell over what he thought was a log (он упал, /споткнувшись/ о что-то, что, как он думал, было бревном), and he found it was the hobbit (и он обнаружил, что это был хоббит) curled up fast asleep (свернувшийся калачиком и крепко спящий). It took a deal of shaking to wake him (долгое время ушло на то, чтобы растрясти его и разбудить: «потребовалось немало тряски, чтобы разбудить его»; to take a /good/ deal of … to do smth. — требуется немало …, чтобы), and when he was awake (и когда его разбудили) he was not pleased at all (он совсем не был рад этому).
“I was having such a lovely dream (мне снился такой прекрасный сон), ” he grumbled (проворчал он), “all about having a most gorgeous dinner (и все о том, что /я/ вкушал самый великолепный обед). ”
“Good heavens (Боже мой: «добрые небеса»)! he has gone like Bombur (он свихнулся, как Бомбур), ” they said (сказали они). “Don’t tell us about dreams (не говорите нам о снах). Dream-dinners aren’t any good (от обедов во сне никакой пользы), and we can’t share them (и мы не можем их разделить; to share — делить, разделять, участвовать). ”
“They are the best (они — это самое лучшее) I am likely to get (что я, скорее всего, получу) in this beastly place (в этом ужасном месте; beastly — скотский, свинский, противный), ” he muttered (пробормотал он), as he lay down beside the dwarves (когда он прилег рядом с гномами) and tried to go back to sleep (и попытался вернуться ко сну) and find his dream again (и снова найти свой сон). But that was not the last of the lights in the forest (но это были не последние огни в лесу). Later when the night must have been getting old (позже, когда ночь уже близилась к концу: «должно быть, уже становилась старой»), Kili who was watching then (Кили, который тогда был в дозоре), came and roused them all again (подошел и поднял их всех снова; to rouse — вспугивать, будить, поднимать), saying (говоря):
“There’s a regular blaze of light begun (зажглось: «началось» /море/ постоянных огней; to begin (began, begun) — начинать (ся), приступать) not far away (невдалеке) — hundreds of torches (сотни факелов) and many fires (и множество костров) must have been lit suddenly (должно быть, были зажжены внезапно; to light (lit) — зажигать (ся), загорать (ся), освещать) and by magic (и по волшебству). And hark to the singing and the harps (и прислушайтесь к пению и арфам; hark! — слушай!; чу!)!”
sheer [ʃɪǝ] gorgeous [ˈɡɔ: dʒǝs] beastly [ˈbi: stlɪ] harp [hɑ: p]
They were just giving up hope, when Dori stumbled across him by sheer luck. In the dark he fell over what he thought was a log, and he found it was the hobbit curled up fast asleep. It took a deal of shaking to wake him, and when he was awake he was not pleased at all.
“I was having such a lovely dream, ” he grumbled, “all about having a most gorgeous dinner. ”
“Good heavens! he has gone like Bombur, ” they said. “Don’t tell us about dreams. Dream-dinners aren’t any good, and we can’t share them. ”
“They are the best I am likely to get in this beastly place, ” he muttered, as he lay down beside the dwarves and tried to go back to sleep and find his dream again. But that was not the last of the lights in the forest. Later when the night must have been getting old, Kili who was watching then, came and roused them all again, saying:
“There’s a regular blaze of light begun not far away — hundreds of torches and many fires must have been lit suddenly and by magic. And hark to the singing and the harps!”
After lying and listening for a while (после того, как они лежали и слушали какое-то время), they found they could not resist the desire (они обнаружили, что они не могут противостоять желанию; to resist — сопротивляться) to go nearer (подойти поближе) and try once more to get help (и попытаться еще раз получить помощь). Up they got again (они снова поднялись); and this time the result was disastrous (и на этот раз результат был бедственный; disaster — беда, бедствие, несчастье). The feast that they now saw (пир, который они теперь увидели) was greater and more magnificent than before (был величественнее и великолепнее, чем раньше); and at the head of a long line of feasters (и во главе длинного ряда пирующих) sat a woodland king (сидел лесной царь) with a crown of leaves (с короной из листьев) upon his golden hair (на его золотистых волосах), very much as Bombur had described (очень похожий на описанную Бомбуром) the figure in his dream (фигуру из его сна). The elvish folk were passing bowls (народ эльфов передавал чаши; to pass — идти, проходить /мимо/, передавать) from hand to hand (из рук в руки) and across the fires (и через костры), and some were harping (и некоторые играли на арфе) and many were singing (и многие пели). Their gloaming hair (их темные волосы; gloaming — /поэт. / сумерки) was twined with flowers (были увиты цветами; to twine — вить; свивать, скручивать; плести, сплетать); green and white gems glinted on their collars (зеленые и белые драгоценные камни сверкали на их воротниках) and their belts (и их поясах); and their faces (и их лица) and their songs (и их песни) were filled with mirth (были наполнены радостью). Loud and clear and fair were those songs (громкими, чистыми и простыми были эти песни), and out stepped Thorin into their midst (и в самую их середину вступил Торин; to step — шагать, ступать, to step out — вышагнуть, выступить).
desire [dɪˈzaɪǝ] disastrous [dɪˈzɑ: strǝs] magnificent [mæɡˈnɪfɪs (ǝ) nt]
After lying and listening for a while, they found they could not resist the desire to go nearer and try once more to get help. Up they got again; and this time the result was disastrous. The feast that they now saw was greater and more magnificent than before; and at the head of a long line of feasters sat a woodland king with a crown of leaves upon his golden hair, very much as Bombur had described the figure in his dream. The elvish folk were passing bowls from hand to hand and across the fires, and some were harping and many were singing. Their gloaming hair was twined with flowers; green and white gems glinted on their collars and their belts; and their faces and their songs were filled with mirth. Loud and clear and fair were those songs, and out stepped Thorin into their midst.
Dead silence fell in the middle of a word (мертвая тишина наступила прямо посредине слова; to fall (fell, fallen) — падать, опускаться, наступать, охватывать). Out went all light (все огни погасли). The fires leaped up in black smokes (костры заклубились черным дымом; to leap — прыгать, внезапно появляться). Ashes and cinders were in the eyes of the dwarves (пепел и зола оказались в глазах гномов; ashes — зола, пепел, cinder — тлеющие угли, cinders — зола, пепел), and the wood was filled again (и лес снова был наполнен) with their clamour and their cries (их криками и воплями; clamour — шум, крики, громкие требования). Bilbo found himself running round and round (Бильбо внезапно для себя обнаружил, что бегает кругами: «вокруг и вокруг») (as he thought (как он думал)) and calling and calling (и крича и окликая):
“Dori, Nori, Ori, Oin, Gloin, Fili, Kili, Bombur, Bifur, Bofur, Dwalin, Balin, Thorin Oakenshield (Дори, Нори, Ори, Ойн, Глойн, Фили, Кили, Бомбур, Бифур, Бофур, Двалин, Балин, Торин Оукеншильд), ” while people he could not see or feel (в то время, как люди, которых он не мог видеть или чувствовать) were doing the same all round him (делали тоже самое со всех сторон вокруг него) (with an occasional “Bilbo!” thrown in (временами вставлялось: «/было/ брошено внутрь» и «Бильбо»; to throw (threw, thrown) — бросать, кидать, направлять; occasional — случающийся время от времени, иногда, редко; occasion — происшествие, случай, событие, явление). But the cries of the others (но крики остальных) got steadily further and fainter (постепенно становились дальше и слабее), and though after a while (и хотя, после какого-то времени) it seemed to him (ему показалось) they changed to yells and cries for help (они сменились на вопли и крики о помощи) in the far distance (вдалеке: «на дальнем расстоянии»), all noise at last died right away (весь шум наконец окончательно замер; to die — умирать, пропадать, исчезать), and he was left alone (и он был оставлен в одиночестве) in complete silence and darkness (в полной тишине и темноте). That was one of his most miserable moments (это был один из его самых несчастных, печальных моментов).
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Хоббит - Джон Толкин - Фэнтези
- Хоббит, или Туда и обратно - Джон Толкиен - Фэнтези
- Академия Тьмы "Полная версия" Samizdat - Александр Ходаковский - Фэнтези
- Хоббит и Гэндальф (глаз дракона) - Дмитрий Суслин - Фэнтези
- Две твердыни - Джон Толкиен - Фэнтези
- Возвращение государя - Джон Толкиен - Фэнтези
- Дети Хурина - Джон Толкиен - Фэнтези
- Дети Хурина - Джон Толкиен - Фэнтези
- Дерево и лист - Джон Толкиен - Фэнтези
- Амбарканта - Джон Толкиен - Фэнтези