Форма входа
Читем онлайн Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро - де Гонгора Луис
Шрифт:
-
+
Интервал:
-
+
Закладка:
Сделать
Покаяние короля Родриго
Перевод Н. Горской
Несчастный король Родриго, Лишившись всего, что имел, Бежал в неприступные горы — Такой ему выпал удел. Один, без друзей и близких, Он едет, тоской гоним, И только горькое горе Плетется следом за ним. Все выше мрачные горы, Тропинка крута и глуха, Но вот он встречает стадо И старого пастуха. Промолвил король несчастный: «Ты видишь беду мою, Меня пожалей, дружище, И путь укажи к жилью». «Пустынны дикие горы,— Пастух ему говорит,— Здесь нет ни за́мка, ни дома, Один только бедный скит. Живет там старик столетний, Отшельник, святой человек…» «В скиту, — подумал Родриго,— Окончу свой грешный век». Король, завершив беседу, Лишился последних сил, И он попросил напиться, И хлеба он попросил. Пастух развязал котомку, И все, что имел он сам — Краюху хлеба и мясо,— Пастух разделил пополам. Но жилистым было мясо, А хлеб — из темной муки, И горько король заплакал В порыве глухой тоски, И вспомнил пиры былые, И вспомнил былые дни… И снял цепочку и перстень — Ему не нужны они. «Бесценные эти вещи В подарок возьми от меня»,— Сказал пастуху Родриго И снова сел на коня. Пастух указал дорогу, Сказал, где надо свернуть, И бывший король Родриго Опять отправился в путь. За горы скатилось солнце, Последний отблеск пропал, И скит он тогда увидел Среди неприступных скал. Навстречу вышел отшельник, Вериги были на нем. И молвил ему Родриго: «Всесильным я был королем, Свое королевство предал Из-за проклятой любви, Отец, я великий грешник, И руки мои в крови. Я богом прошу, отшельник, Покаяться мне дозволь И дай грехов отпущенье…» Вот так говорил король. Дрожа, ответил отшельник: «Я исповедь слушать готов, Но душу спасти не смею И дать отпущенье грехов». Пока они говорили, Послышался божий глас: «Тебе велю, исповедник, Чтоб ты заблудшего спас. Живым этот страшный грешник Сойдет в могильную тьму И примет там покаянье, И все простится ему». Король благодарный заплакал, И богу воздал хвалу, И сам безо всякого страха В могилу лег, под скалу. А страшная та могила Была глубока и темна, И змей с семью головами Поднялся с черного дна. «Молись за меня, отшельник, Я знаю — близок конец». Закрыв могилу плитою, Молился святой отец. Остался король Родриго Со страшным змеем вдвоем. «Что чувствуешь ты, несчастный, На смертном ложе своем?» «Грызет меня змей ужасный,— Король говорит в ответ,— Грызет мое бедное сердце — Источник грехов и бед…» Но вот над землей испанской Поплыл колокольный звон: Душа вознеслась на небо — Покаявшийся прощен.Романсы о Бернардо дель Карпио [484]
Перевод Р. Морана и О. Савича
Рождение Бернардо дель Карпио
В те годы Альфонсо Чистый Королевством Леона правил; Хименой сестру его звали — Красавицу из красавиц. В Химену граф де Салданья Влюбился — и не напрасно, Поскольку инфанта тоже Его полюбила страстно. Было столько свиданий тайных,— Молва их любви не касалась,— Что инфанта прекрасная вскоре Беременной оказалась. Сын у нее родился — Кровь с молоком, здоровый; Она назвала Бернардо Младенца с долей суровой; Пеленала его, рыдая, Причитала снова и снова: «Зачем ты родился, сын мой, От матери-горемыки? Ты стал нам с отцом отрадой, Но также бедой великой». Узнав это, добрый король Сослал в монастырь сестрицу, А графа велел заточить В башню Де-Луна — в темницу.Бернардо надевает траур
При дворе короля Альфонсо Бернардо живет, не тужит, Не ведая, что в темнице Отца его цепи душат. Это было известно многим, Но связал их король запретом, И никто не решался открыто Заговорить об этом. Две дамы умно и ловко Осведомили Бернардо, И кровь его закипела, Когда он услышал правду. Он метался в своих покоях, И громко и горько рыдал он, Оделся в глубокий траур И пред королем предстал он. Король, увидав его в черном, Сказал ему слово такое: «Бернардо, ты, может быть, хочешь, Чтоб смерть явилась за мною?» Сказал Бернардо: «Сеньор, Не надо мне смерти вашей, А больно мне, что отец мой Томится в тюремной башне. Молю вас, король мой добрый, Свободу ему верните». В ярость пришел Альфонсо И молвил в сердцах: «Уйдите, Уйдите отсюда, Бернардо, Вам язык прикусить придется, Иначе вам эта дерзость Дорого обойдется. А я вам клянусь: покуда Мои не иссякли годы, Ваш отец не увидит И дня одного свободы». «Король, на все ваша воля, Я должен молчать и слушать, Но знайте — вы злом отплатили Тому, кто вам верно служит. Господь смягчит ваше сердце, Отца вы освободите; Пока же он заперт в темнице, В трауре буду ходить я».На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро - де Гонгора Луис бесплатно.
Похожие на Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро - де Гонгора Луис книги
- Песнь о Сиде - Автор неизвестен - Европейская старинная литература - Европейская старинная литература
- Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied - Автор Неизвестен -- Мифы. Легенды. Эпос. Сказания - Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос
- Поэзия трубадуров. Поэзия миннезингеров. Поэзия вагантов - Гильем IX - Европейская старинная литература
- Сказки народов Югославии - Илья Голенищев-Кутузов - Европейская старинная литература
- Гаргантюа и Пантагрюэль — I - Рабле Франсуа - Европейская старинная литература
- Фьямметта - Джованни Боккаччо - Европейская старинная литература
- Кентерберийские рассказы - Джеффри Чосер - Европейская старинная литература
- Гаргантюа и Пантагрюэль - Франсуа Рабле - Европейская старинная литература
- Исландские саги. Ирландский эпос - Автор неизвестен - Европейская старинная литература
- Хроника - Бонаккорсо Питти - Европейская старинная литература