Форма входа
Читем онлайн Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро - де Гонгора Луис
Шрифт:
-
+
Интервал:
-
+
Закладка:
Сделать
Как король дон Родриго влюбился в Ла Каву, когда она мыла волосы в роднике
Перевод А. Ревича
Чистой влагою хрустальной, Родникового водою Мыла волосы Ла Кава — Это чудо золотое. Оттеняет мрамор шеи Нежных прядей позолота, Взор притягивают к шее Эти пряди, как тенета. На воду, на отраженье Смотрит девушка влюбленно И боится стать несчастной, Как Нарцисс во время оно. На нее глядел Родриго, Стоя в заросли зеленой. Был Родриго околдован И промолвил, восхищенный: «Что там Троя! Что Елена Рядом с этой красотою, Всю Испанию, пожалуй, Я бы сжег в огне, как Трою».Родриго и Ла Кава
Перевод А. Ревича
С приближенными своими, Шаловлива и лукава, Из дверей дворцовой башни Выходила в сад Ла Кава. Девушки в кружок уселись На траве зеленой сада, Под ветвями пышных миртов, Под листвою винограда. С ними в круг Ла Кава села, Ей на ум пришла забава: Лентою стопы обмерить Повелела всем Ла Кава. Все измерили. Последней Измерять Ла Кава стала. Оказалось: меньше ножки И прекрасней не бывало. Но откуда знать Ла Каве, Что судьбе жестокой надо? Увидал Родриго деву, Отвести не в силах взгляда. Задрожал Родриго. Случай Выпустил на волю пламя, Короля любовь объяла, Широко взмахнув крылами. Во дворец ушли девицы, Опустела вдруг поляна. Был пленен король Родриго Самой нежной и желанной. Он призвал ее назавтра В свой покой и молвил: «Право, Мне сегодня жизнь постыла, О прекрасная Ла Кава! Если ты мне дашь спасенье, Ждет тебя тогда награда, Я готов принесть корону На алтарь твой, если надо», Говорят, она сердилась, Королю не отвечала, Но потом обрел Родриго Все, о чем просил сначала. Сорван был цветок прекрасный. Что раскаянье! Немало Из-за прихоти Родриго Вся страна потом страдала. Нынче спорят, кто виновней И кого судить по праву: Женщины винят Родриго, А мужчины все — Ла Каву.Говорят, влюблен Родриго…
Перевод А. Ревича
Говорят, влюблен Родриго, Ходит грустный, замечали. Лишь Ла Каве он поведал, В чем секрет его печали. На красавицу глядел он Восхищенными очами, Руки белые он славил Восхищенными речами. «Ты пойми меня, поверь мне, Я души в тебе не чаю, Быть хочу твоим до гроба, Сердце я тебе вручаю». Хоть Родриго честью клялся, Нe поверила Ла Кава, То смеялась, то винилась, То упрямилась лукаво. Этот смех притворный слыша, Стал король еще печальней. После трапезы полдневной Скрылся он в опочивальне, А пажа послал за Кавой, И послушная девица, О беде не помышляя, Не замедлила явиться. Лишь узрел король Ла Каву, Обнял он ее мгновенно, Дал ей сотню обещаний, О любви моля смиренно, Но не верила Ла Кава Обещаниям и лести, И тогда Родриго силой Взял ее, забыв о чести. В свой покой ушла Ла Кава, Обеспамятев от горя, Как ей быть? Кому поведать О несчастье и позоре? Что ни день, она рыдала, Красота ее увяла, И одна ее подруга Слезы Кавы увидала. И рыдающей Ла Каве Вот что дама та сказала: «Я теперь, Ла Кава, вижу,— Ты не веришь мне — иначе Ты бы честно мне призналась, Отчего исходишь в плаче». И несчастная Ла Кава, Хоть противилась вначале, Все подруге рассказала, Излила свои печали И сказала, что об этом Помолчать бы не мешало. Но совет дала ей дама, Вот что ей она сказала: «Напиши отцу всю правду, Обо всем поведай прямо». Все исполнила Ла Кава, Что советовала дама. Отдала гонцу посланье, И, покорствуя приказу, На корабль он сел в Тарифе [480] И в Сеуту отбыл сразу, Там вручил посланье графу, Гордому отцу Ла Кавы. Мать ее, узнав о горе, Зарыдала: «Боже правый!» Граф жену свою утешил, Дал графине обещанье, Что сочтется он с Родриго За позор и поруганье.Ла Кава оплакивает свой позор
Перевод А. Ревича
Слезы градом льет на землю, В воздух стоны исторгая, Нет, не зря, не без причины На сердце печаль такая У Ла Кавы горемычной: Вся страна поет ей славу, По красе считают первой И по горестям Ла Каву. От любви — ее печали, От презрения — страданья. Охлаждение Родриго Тяжелее поруганья. «Ради прихоти минутной Ты замыслил шаг коварный, Честь, достоинство Ла Кавы Ты попрал, неблагодарный. Нет, из-за самой потери Я б не стала убиваться, Горько мне, что за бесчестье Не могу я расквитаться. За обман я мстить не в силах, Спор с тобой веду напрасно: Ты презрел меня, ославил, А была я так прекрасна. Да, к речам твоим коварным Я была глуха когда-то, Ибо им не доверяла, Знала, что придет расплата. Разве я могла представить. Что увенчанный короной Припадет с мольбой смиренной, Словно юноша влюбленный. О своей твердишь ты мести, Но и в этом правды мало, Ибо кровь моя причиной Славного отпора стала».На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро - де Гонгора Луис бесплатно.
Похожие на Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро - де Гонгора Луис книги
- Песнь о Сиде - Автор неизвестен - Европейская старинная литература - Европейская старинная литература
- Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied - Автор Неизвестен -- Мифы. Легенды. Эпос. Сказания - Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос
- Поэзия трубадуров. Поэзия миннезингеров. Поэзия вагантов - Гильем IX - Европейская старинная литература
- Сказки народов Югославии - Илья Голенищев-Кутузов - Европейская старинная литература
- Гаргантюа и Пантагрюэль — I - Рабле Франсуа - Европейская старинная литература
- Фьямметта - Джованни Боккаччо - Европейская старинная литература
- Кентерберийские рассказы - Джеффри Чосер - Европейская старинная литература
- Гаргантюа и Пантагрюэль - Франсуа Рабле - Европейская старинная литература
- Исландские саги. Ирландский эпос - Автор неизвестен - Европейская старинная литература
- Хроника - Бонаккорсо Питти - Европейская старинная литература