Форма входа
Читем онлайн Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро - де Гонгора Луис
Шрифт:
-
+
Интервал:
-
+
Закладка:
Сделать
146 Мартин Антолинес с места встает: «Лжив твой язык, предатель и вор! Вспомни, как струсил ты перед львом, Как удрал за ворота на скотный двор, 3365Как в давильне, дрожа, стоял за столбом, Как в грязи измарал свой плащ и камзол. Не уйдешь ты нынче от боя со мной. Не Сидовым дочкам, а вам позор! Не стоите вы вами брошенных жен. 3370Признаться тебя я заставлю мечом, Что ты — изменник, а речь твоя — ложь». 147 Кончилась пря между ними на этом. Тут Асур Гонсалес входит в кортесы. Обшит его плащ горностаевым мехом, 3375Лицо лоснится — всласть он наелся. Не очень ведет он разумные речи. 148 «Кто это вздумал, бароны, чтоб мы С каким-то биварцем тяжбу вели? Пусть у себя на Увьерне сидит, 3380Дерет с мужичья за помол три цены. Невместно каррьонцам родниться с таким». 149 Тут Муньо Густиос с места поднялся: «Молчи, изменник, вор и предатель! До заутрени ты садишься за завтрак, 3385Соседям во храме в лицо рыгаешь, Ни сеньору, ни другу не скажешь правды, Всем только лжешь, а богу — подавно. Дружбу твою ни в грош я не ставлю. Виновным себя ты в бою признаешь». 3390Молвил король: «Будет вам пререкаться. Кто вызвал, пусть бьется, — господь за правых». Едва он успел отдать приказанье, Два рыцаря входят в кортесы нежданно — Иньиго Хименес и с ним Охарра. [469] 3395Сватами их в Кастилью прислали Инфант Арагонский с Наваррским инфантом. К рукам короля они припадают, Сидовых дочек просят просватать, Сулят им трон Арагона с Наваррой, 3400Коль король согласится выдать их замуж. Смолкли бароны, внимают посланцам. Мой Сид поднялся, встал пред собраньем: «Явите милость, сеньор богоданный! Всем сердцем господу я благодарен, 3405Что сватов к нам шлют Арагон с Наваррой. Выдал замуж дочек не я — вы сами. В ваших руках и теперь они также, А я ни в чем вам перечить не стану». Встал дон Альфонс, всех призвал к молчанью. 3410«Что вам угодно, мой Сид достославный, Того и я от души желаю. Две эти свадьбы сегодня мы сладим. Именья и чести они вам прибавят». Встал Сид и припал к рукам государя: 3415«Коль так вам угодно, сеньор, я согласен». Промолвил король: «Да воздаст вам создатель! А вы, Хименес с Охаррой, внимайте: Дозволяю я сочетаться браком Эльвире и Соль, дочкам Сида-биварца, 3420С Наваррским и с Арагонским инфантом. Вручаю их вам и благословляю». Хименес с Охаррой поспешно встали, К руке короля припадают устами, А после Сиду к руке приникают. 3425Учинили сговор и слово дали, Чтоб все устроилось к общему благу. Многим в кортесах это по нраву, Зато каррьонцы отнюдь не рады. Встал на ноги тут Альвар Фаньес Минайя: 3430«Явите милость, сеньор наш державный, А Сид на меня пусть не будет в досаде. Меня не слыхали в кортесах ни разу, Но сказал кое-что сегодня и я бы». Ответил король: «Ваша речь мне приятна. 3435Говорить здесь все, что угодно, вы вправе». «Мне уделите, бароны, вниманье. Каррьонцы меня обидели тяжко. От лица короля по воле монаршей Им своих сестер я вручил, как пристало. 3440Немало у Сида добра они взяли, Но бросили жен, надругавшись над ними. За это в измене я их обвиняю. Из рода они Вани-Гомес, правда. Было в нем много достойных графов, 3445Но эти двое в злодействе погрязли. За то я творцу возношу благодарность, Что к Соль и Эльвире прислали сватов Инфант Арагонский с инфантом Наваррским. Вам ровней, каррьонцы, они были раньше. 3450Теперь, как сеньорам, им руку лобзайте, К стыду своему им во всем покоряйтесь. Дону Альфонсу и господу слава! Возвеличен ими мой Сид из Бивара. Вы ж, повторяю, злодеи и тати. 3455А кто вам в защиту хоть слово скажет, Того я немедля на бой вызываю». Поднялся тут на ноги Гомес Пелаэс [470]: «Довольно, Минайя, с нас вашей брани. Готовы тут многие с вами тягаться. 3460Тем хуже для вас, что вам этого мало. Коль выйдем отсюда мы живы и здравы, Я сам докажу вам, что вы солгали». Молвил король: «Прекратим пререканья. Пусть больше никто не вступает в распрю. 3465Поединку же быть на рассвете завтра. Трое на трое будут, как вызвались, драться». Каррьонцы на это ему возражают: «Отсрочку нам, государь, предоставьте. У Сида оружье и кони наши. 3470В Каррьон за новыми съездить нам надо». Речь к Кампеадору король обращает: «Где вам угодно, там бой и назначьте». Тот молвит: «Зачем мне ехать куда-то? Валенсии я — не Каррьона держатель». 3475Воскликнул король: «Ну вот и прекрасно! Своих бойцов мне, Сид, передайте. Пусть едут со мной под моей охраной. Ручаюсь вам, как сеньор вассалу: Никто из вельмож их не тронет пальцем. 3480Внемлите все моему приказу: Чрез три недели в Каррьонском крае Быть поединку в присутствии нашем. А кто опоздает, тот будет объявлен Изменником низким, бой проигравшим». 3485Подчинились инфанты, спорить не стали. К руке короля мой Сид припадает: «Своих трех бойцов я ныне вручаю Вам, мой король и сеньор богоданный. Все у них есть для победы в схватке. 3490Мне с честью верните их, бога ради». Ответил король: «Как решит создатель!» С золоченым шлемом мой Сид расстался, Со светлой, как солнце, виссонной шапкой, Снял тесьму, распустил всю бороду разом. 3495Не могут кортесы им налюбоваться. К Энрике с Рамоном, двум графам знатным, Подходит он, крепко их обнимает, Предлагает обоим любые подарки, Равно как всем за него стоявшим — 3500Пусть каждый берет, что ему по нраву. Кто принял дары, а кто отказался. Простил мой Сид королю двести марок И много добра взять его заставил. «Явите милость, сеньор, бога ради! 3505Коль скоро покончили мы с делами, К руке меня допустите вашей, И в Валенсию я отбуду обратно». [471]
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро - де Гонгора Луис бесплатно.
Похожие на Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро - де Гонгора Луис книги
- Песнь о Сиде - Автор неизвестен - Европейская старинная литература - Европейская старинная литература
- Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied - Автор Неизвестен -- Мифы. Легенды. Эпос. Сказания - Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос
- Поэзия трубадуров. Поэзия миннезингеров. Поэзия вагантов - Гильем IX - Европейская старинная литература
- Сказки народов Югославии - Илья Голенищев-Кутузов - Европейская старинная литература
- Гаргантюа и Пантагрюэль — I - Рабле Франсуа - Европейская старинная литература
- Фьямметта - Джованни Боккаччо - Европейская старинная литература
- Кентерберийские рассказы - Джеффри Чосер - Европейская старинная литература
- Гаргантюа и Пантагрюэль - Франсуа Рабле - Европейская старинная литература
- Исландские саги. Ирландский эпос - Автор неизвестен - Европейская старинная литература
- Хроника - Бонаккорсо Питти - Европейская старинная литература